| A number of monks are said to have left Tibet Autonomous Region in order to pursue their studies and practise their religion abroad. | Сообщалось, что многие монахи покидают Тибетский автономный район, с тем чтобы продолжать обучение и религиозную практику за рубежом. |
| Are domestic companies providing services abroad? | Занимаются ли национальные компании оказанием услуг за рубежом? |
| Under this mode, an individual crosses the border to provide services to consumers abroad. | При таком способе физические лица пересекают границу с целью предоставления услуг потребителям за рубежом. |
| Critics of the decision refer to the lack of such a labelling system abroad. | Критики этого постановления ссылаются на отсутствие такого маркирования за рубежом. |
| The biggest challenge in terms of handling risks is faced by small exporters who are just starting their operations abroad. | С самыми крупными проблемами в деле управления рисками сталкиваются мелкие экспортеры, которые только начинают развертывать свои операции за рубежом. |
| In some LDCs, nationals working abroad have brought in significant amounts of foreign exchange. | В некоторых НРС граждане, работающие за рубежом, обеспечили поступление значительных сумм иностранной валюты для своих стран. |
| The Mission has indicated the immediate need for training in special investigation, either to be conducted in the country or abroad. | Миссия указала на срочную необходимость в подготовке по проведению специальных расследований либо в стране или за рубежом. |
| In November 670 students were denied permission to study abroad, including six Fulbright scholars. | В ноябре в разрешениях на обучение за рубежом было отказано 670 учащимся, в том числе шестерым, являвшимся фулбрайтовскими стипендиатами. |
| Of 650 persons working abroad in Slovakia's diplomatic service, 294 are women. | По линии дипломатической службы Словакии из 650 человек, работающих за рубежом, 294 составляют женщины. |
| Today many foundations fund projects abroad to promote health, welfare, women's rights, human rights and the environment in developing countries. | Сегодня многие фонды финансируют проекты за рубежом в целях содействия развитию здравоохранения, социального обеспечения, прав женщин, прав человека и защиты окружающей среды в развивающихся странах. |
| Non-governmental organizations engaged in worthy causes abroad would appear to fall into the same category as foundations. | Неправительственные организации, отстаивающие благородные цели за рубежом, как представляется, подпадают под ту же категорию, что и фонды. |
| The protective principle predicates jurisdiction on the national interest injured by the offence committed abroad. | Защитный принцип основывает юрисдикцию на национальном интересе, которому нанесен ущерб правонарушением, совершенным за рубежом. |
| The restitution, though encouraging, is minimal as compared to the great number of objects still located abroad. | Реституции, хотя сам факт их внушает надежду, являются минимальными по сравнению с огромным количеством ценностей, по-прежнему находящихся за рубежом. |
| The House, since its creation, has provided multifaceted assistance to individuals and institutions in need domestically and abroad. | С момента ее создания эта организация оказывала разностороннюю помощь нуждающимся лицам и организациям внутри страны и за рубежом. |
| One exception is the case of fellowship holders, who undertaken traineeships or degree studies abroad. | Единственное исключение предусмотрено для стипендиатов, проходящих стажировку или обучение для получения диплома за рубежом. |
| Government employees participating in cultural activities abroad are allowed 10 working days' special leave with pay per calendar year. | Государственным служащим, принимающим участие в культурных мероприятиях за рубежом, предоставляется специальный оплачиваемый отпуск продолжительностью в десять рабочих дней за один календарный год. |
| Government employees participating in sporting events abroad as players, coaches or accompanying officials are allowed special leave with pay. | Государственным служащим, принимающим участие в спортивных мероприятиях за рубежом в качестве игроков, тренеров или сопровождающих должностных лиц, предоставляется специальный оплачиваемый отпуск. |
| Teachers' professional development abroad falls mainly within the EU educational programmes framework. | Повышение квалификации преподавателей за рубежом осуществляется главным образом в рамках программ ЕС в области образования. |
| The State sets in place all the conditions to enable especially gifted individuals requiring social assistance to receive an education either in Azerbaijan or abroad. | Государство создает все условия для обучения в Азербайджане или за рубежом лиц, обладающих особой одаренностью и нуждающихся в социальной поддержке. |
| Its members are judicial and administrative magistrates, academics and researchers, business counsel and lawyers in France and abroad (42 countries). | Его членами являются должностные лица судебных и административных инстанций, преподаватели вузов, исследователи, юристы предприятий и адвокаты во Франции и за рубежом (42 страны). |
| Companies such as ONGC, Petronas, Petrobras, CNPC and CNOOC have acquired significant assets abroad and are rapidly expanding their overseas activities. | Такие компании, как "ОНГК", "Петронас", "Петробраз", "КНПК" и "КНООК" приобрели за рубежом значительные активы и быстро развивают свою зарубежную деятельность. |
| "Brain drain" occurs when significant numbers of highly skilled nationals leave their State of origin to seek livelihoods abroad. | Об «утечке умов» можно говорить, когда значительное число высококвалифицированных специалистов покидает государство происхождения в поисках средств к существованию за рубежом. |
| Close working relationships have been developed with international and national NGOs as well as with similar centres abroad. | Тесные рабочие отношения были установлены с международными и национальными НПО, а также с аналогичными центрами за рубежом. |
| The private sector has huge assets abroad while the public sector has responsibility for the liabilities - huge external debt. | В то время как в руках частного сектора за рубежом сосредоточены колоссальные средства, государственный сектор вынужден погашать обязательства - огромный внешний долг. |
| It may also act as a disincentive for Cubans abroad who send remittances to their families in Cuba. | Вместе с тем она может сыграть роль антистимула для проживающих за рубежом кубинцев, высылающих денежные переводы своим семьям на Кубе. |