He has written several books and articles dealing with the United Nations, international law, foreign policy and international economic issues (foreign investment, debt, trade), published in Mexico and abroad by leading publishers and specialized journals in the field. |
Автор многих книг и статей по Организации Объединенных Наций, международному праву, внешней политике и международным экономическим проблемам (иностранные инвестиции, задолженность, торговля), опубликованных в Мексике и за рубежом ведущими издательствами и специализированными журналами соответствующего профиля. |
Activities abroad: In its report and comments on the results of the Independent Commission of Historians Liechtenstein - Second World War, the Government stated that it had accepted the results of the investigation with great respect and in the spirit of common responsibility. |
Мероприятия за рубежом: - В своем докладе и замечаниях по итогам работы Независимой комиссии историков "Лихтенштейн - вторая мировая война" правительство заявило, что оно с большим уважением и в духе ответственности относится к результатам этой исследовательской работы. |
It is possible to divide the places where leisure activities are pursued into different segments: at home, near to home, within a specific region, within a country or abroad. |
Можно подразделить места проведения досуга на несколько групп: дома, вблизи дома, в конкретном районе, в стране или за рубежом. |
Transnational corporations play a powerful role in setting the pace of technological change, both through their own research and development efforts and through their linkages to research laboratories at home and abroad. |
Транснациональные корпорации оказывают сильное влияние на темпы технологического прогресса как в результате своей собственной деятельности в области исследований и разработок, так и в силу их связей с исследовательскими лабораториями в своих странах и за рубежом. |
(b) Mode 2, which refers to consumption abroad, may be less controversial, but its scope has to be tested in the negotiation process; |
Ь) второй способ оказания услуг, предполагающий осуществление потребления за рубежом, возможно, является спорным, однако сфера его охвата должна быть проверена в ходе процесса переговоров; |
Transition economies need strong patent offices which can help these companies with domestic registration and filing of intellectual property and with advice on registration and filing abroad. |
Странам с переходной экономикой нужны мощные патентные бюро, которые помогали бы компаниям в подаче заявок и регистрации интеллектуальной собственности в своих странах и консультировали их по вопросам регистрации и подачи заявок за рубежом. |
However, allow me to reiterate that Canada will continue to take effective action, at home and abroad, to promote and protect the rights of indigenous peoples based on our existing human rights obligations and commitments. |
Однако позвольте мне еще раз заявить, что Канада будет и впредь предпринимать эффективные действия, и у себя дома, и за рубежом, для содействия защите прав коренных народов на основе наших действующих обязательств в области прав человека. |
Other indicators cited included the levels of seizures of illicit drugs in national territories and abroad, statistics on drug-related arrests and fluctuations in drug prices on the illicit market. |
Отмечались также такие показатели, как объем изъятий запрещенных наркотиков внутри страны и за рубежом, количество арестов, связанных с наркотиками, колебания цен на наркотики на черном рынке. |
Article 33 of the Convention concluded on 18 March 1978 in the context of The Hague Conference on Private International Law, on the taking of evidence abroad in civil or commercial matters: |
от статьи ЗЗ Конвенции о собирании за рубежом доказательств по гражданским или торговым делам, заключенной 18 марта 1978 года в рамках Гаагской конференции международного частного права: |
What kind of training was provided to peacekeepers and other personnel stationed abroad in preventing torture and ill-treatment and in identifying cases where such practices had taken place? |
Какую подготовку прошли участники миссии по поддержанию мира и другой персонал, размещенный за рубежом, по вопросам предотвращения пыток и жестокого обращения и в деле выявления случаев, когда такая практика имела место? |
The liability of Polish citizens is regulated in article 113 of the Penal Code, which stipulates that the Polish penal law applies to Polish citizens who commit an offence abroad. |
Ответственность польских граждан регламентируется статьей 113 Уголовного кодекса, которая гласит, что в отношении польских граждан, совершивших преступления за рубежом, применяются положения польского уголовного права. |
Prosperity and growth, security and stability, and the long-term sustainability of our societies require the promotion of our interests and values abroad, and engagement with external threats and global challenges. |
Процветание и рост, стабильность и безопасность, а также долговременное устойчивое развитие нашего общества требуют продвижения наших интересов и ценностей за рубежом и борьбы с внешними угрозами и глобальными вызовами. |
The three principles of independence, peaceful reunification and great national unity, which the North and South of Korea confirmed and made public at home and abroad, in the 4 July joint statement, constitute the grand reunification programme. |
Три принципа, а именно: независимость, мирное воссоединение и великое национальное единство, которые были согласованы Севером и Югом Кореи и обнародованы в стране и за рубежом в совместном заявлении от 4 июля, представляют собой грандиозную программу воссоединения. |
In some other countries (e.g. Egypt, Jordan, Costa Rica), patients can be authorized to obtain treatment abroad at the expense of the national health system (NHS) when the NHS is not in a position to provide the required treatment. |
В некоторых других странах (например, Египет, Иордания, Коста-Рика) пациентам может предоставляться разрешение на прохождение лечения за рубежом за счет национальной системы здравоохранения (НСЗ) в тех случаях, когда НСЗ не в состоянии обеспечить требуемое лечение. |
Experts also observed that, for home countries, the most important purpose of bilateral investment treaties is to secure predictable conditions for their investment abroad, including certain standards of treatment and protection, and independent third-party means for the settlement of investment disputes. |
Эксперты отмечали также, что для стран происхождения инвестиций важнейшей целью заключения двусторонних инвестиционных договоров является создание предсказуемых условий инвестирования за рубежом, включая определенные требования к режиму и защите инвестиций, а также независимого механизма урегулирования связанных с инвестициями споров третьими сторонами. |
The Special Rapporteur is unable to assess the effect of the Kosovo crisis abroad, particularly on the situation of asylum-seekers, diaspora and refugees from Albania and the territory of former Yugoslavia in the countries where they now reside. |
Специальный докладчик не имеет возможности оценить, как косовский кризис отразился за рубежом, особенно на положении выходцев из Албании и бывшей Югославии в тех странах, где они в настоящее время ищут убежища, проживают в диаспоре или пребывают как беженцы. |
The experience of my country suggests that at home we should pursue the policy of continuous adaptation to change required by the globalization of international relations, and abroad we should pursue the promotion of the integration of our economy into the European Union. |
Опыт моей страны предполагает, что у себя дома мы должны проводить политику постепенной адаптации к изменениям, вызванным глобализацией международных отношений, а за рубежом содействовать интеграции нашей экономики в экономику Европейского союза. |
In addition to codifying and strengthening national laws that aim to promote and protect the welfare of Filipino migrant workers, the Philippines has intensified diplomatic efforts to afford Filipino workers abroad fair and humane conditions of work. |
Филиппины не только кодифицировали и укрепили национальное законодательство, регулирующее вопросы поощрения и защиты благосостояния филиппинских трудящихся-мигрантов, но и активизировали дипломатические усилия с целью обеспечить филиппинским гражданам, работающим за рубежом, справедливые и гуманные условия труда. |
A large number of newspapers published in Sinhala, Tamil and English inform the public of the cultural events taking place in different parts of the country, and carry articles, discussions and reviews on aspects of culture in Sri Lanka and abroad. |
Многочисленные газеты, которые выходят на сингальском, тамильском и английском языках, информируют население о событиях культурной жизни различных районов Шри-Ланки и публикуют познавательные, полемические и обзорные статьи, посвященные различным аспектам культурной жизни в стране и за рубежом. |
Portuguese language teaching abroad, which aims to promote Portuguese language and cultural studies in other countries. |
преподавание португальского языка за рубежом предназначено для распространения португальского языка и культуры в зарубежных странах. |
Table 6 summarizes the commitments made by World Trade Organization members in their schedules for each major service sector and for each mode of supply: cross-border supply, consumption abroad, establishment of commercial presence, and presence of natural persons. |
В таблице 6 в обобщенном виде излагаются обязательства, принятые членами Всемирной торговой организации в своих перечнях по каждой из основных отраслей сферы услуг и по каждому способу предоставления услуг: трансграничное предоставление услуг, потребление за рубежом, учреждение коммерческого присутствия и присутствие физических лиц. |
Similarly, this provision could be extended to include a provision allowing State Parties to maintain jurisdiction over their nationals who commit no offence in their home country, but engage in illicit arms trafficking abroad. |
Аналогичным образом это положение можно было бы расширить таким образом, чтобы это позволяло государствам-участникам осуществлять юрисдикцию над своими гражданами, которые не совершают никакого правонарушения в своих странах, но занимаются незаконным оборотом оружия за рубежом. |
(b) Regulation of the employment of foreigners and recruitment of Egyptians for employment abroad; |
Ь) порядок трудоустройства иностранцев и набора граждан Египта для трудоустройства за рубежом; |
Responsible for ratification, accession, etc. of agreements; refugee matters; assistance to Ghanaians abroad; complaints and claims by Ghanaians against foreigners; complaints and claims against the Government of Ghana. |
Ответственный за вопросы ратификации соглашений, присоединения к ним и т.п.; вопросы беженцев; вопросы помощи ганцам, находящимся за рубежом; вопросы жалоб и претензий ганцев в отношении иностранцев; вопросы жалоб и претензий к правительству Ганы. |
It has thus concluded cultural agreements with various countries and endeavoured to attend conferences and seminars held abroad, as well as convene various cultural meetings and intellectual conferences and seminars. |
Так, оно заключает культурные соглашения с различными странами, стремится участвовать в конференциях и семинарах за рубежом, а также созывает различные совещания по вопросам культуры, а также конференции и семинары по гуманитарной проблематике. |