(a) Use of methodological materials developed in the Russian Federation for setting up similar lecture courses abroad, primarily in the countries of the Commonwealth of Independent States (CIS); |
а) использование методических материалов, разработанных в Российской Федерации, для создания аналогичных лекционных курсов за рубежом, в первую очередь в странах Содружества Независимых Государств; |
The Republic of Belarus expresses its intention to contribute to international efforts in this area and expresses its hope to receive assistance from the international community, above all from the United Nations, in implementing training projects for Belarusian specialists, both in Belarus and abroad. |
Республика Беларусь выражает намерение вносить свой вклад в международные усилия в этой области и рассчитывает на получение со стороны международного сообщества, прежде всего Организации Объединенных Наций, помощи в осуществлении проектов по обучению белорусских специалистов как в Беларуси, так и за рубежом. |
However, despite the negative impact of this natural disaster in the border province, this tragedy has awakened the interest and solidarity of individuals and institutions both in the Dominican Republic and abroad. |
Однако, несмотря на негативное воздействие этого природного бедствия в пограничной провинции, эта трагедия пробудила интерес и солидарность отдельных лиц и институтов как в Доминиканской Республике, так и за рубежом. |
The Annex establishes that MNP is for seeking "non-permanent" entry and "temporary" stay for the supply of services abroad, but it gives no specific timeframe to define "temporary". |
Как указывается в упомянутом приложении, ПФЛ осуществляется в целях получения права на "непостоянный" въезд и "временное" пребывание для оказания услуг за рубежом, однако в нем не даются конкретные сроки, определяющие понятие "временное". |
Assets such as encumbered assets, joint assets, assets located abroad, some intangible assets and third party owned assets in which the debtor has an interest can raise difficult questions. |
Но такие виды активов, как обремененные обеспечением, активы, находящиеся в совместной собственности и находящиеся за рубежом, а также некоторые нематериальные активы и активы, которые принадлежат третьим сторонам и в которых должник имеет интерес, могут вызывать некоторые трудноразрешимые вопросы. |
As Director-General for Personnel and Management of the German Foreign Office, he was responsible for the entire staff of the Foreign Service and for the management of headquarters and more than 200 missions abroad. |
Как Генеральный директор по кадровым и управленческим вопросам министерства иностранных дел Германии он отвечал за весь персонал дипломатической службы и за вопросы управления в штаб-квартире и более 200 представительствах за рубежом. |
Applications were submitted in Spain by 79.5 per cent, with 18.3 per cent submitted at border posts and 2.2 per cent at Spanish diplomatic missions abroad. |
79,5% ходатайств были поданы на территории Испании, 18,3% - переданы на пограничных пунктах, а 2,2% - в дипломатические представительства Испании за рубежом. |
First, the Chamber of the Court was not here concerned with an evaluation of customary international law, but with the interpretation of a Treaty of Friendship, Commerce and Navigation which, like a bilateral investment treaty, provided for the protection of United States shareholders abroad. |
Во-первых, камера Суда занималась не оценкой обычного международного права, а толкованием Договора о дружбе, торговле и судоходстве, который, как и двусторонний инвестиционный договор, предусматривал защиту держателей акций из Соединенных Штатов за рубежом. |
In other cases, international NGOs based in a country are subject to additional application requirements, for example a larger minimum number of members, or the obligation to have a branch abroad in order to be eligible for registration in the category of "international association". |
В других случаях международные НПО, располагающиеся в той или иной стране, являются объектом применения дополнительных требований к подаче заявлений, например большее минимальное число членов или обязательство располагать отделением за рубежом, с тем чтобы получить право на регистрацию в категории «международная ассоциация». |
This takes the form of the expansion of Monaco's diplomatic representation abroad - in 10 European States and international organizations - and consular representation, as well as through foreign consular representation in Monaco. |
Они выражаются в развитии монегасского дипломатического представительства за рубежом при десяти европейских государствах и международных организациях и консульского представительства, а также в иностранном консульском представительстве в Монако. |
The large number of persons who have registered to vote and those expected to be registered abroad is an indication of the popular desire to participate in the democratic process. |
Большое число лиц, зарегистрировавшихся для голосования, и лиц, которые, как предполагается, будут зарегистрированы за рубежом, свидетельствует о воле народа участвовать в демократическом процессе. |
On the basis of official information submitted by Mrs. N. Rybkina), the TIRExB continued its deliberation on the restrictive measures introduced by the SCC with regard to the transit of some sensitive goods through the territory of the Russian Federation to some destinations abroad. |
На основе официальной информации, представленной г-жой Н. Рыбкиной), ИСМДП продолжил обсуждение вопроса об ограничительных мерах, введенных ГТК в отношении транзита товаров отдельной категории по территории Российской Федерации в ряд мест назначения за рубежом. |
The complainant adds that Tunisia has helped Tunisian officials evade arrest warrants issued against them abroad on the basis of complaints by victims of torture |
Заявитель добавляет, что Тунис помог тунисским должностным лицам избежать ареста по приказам об аресте, изданным в их отношении за рубежом на основании жалоб жертв пыток. |
For example, until 1977 a child born abroad had a claim to Canadian citizenship only if the father was Canadian or if the child was born to an unmarried Canadian mother. |
Например в Канаде, до 1977 года ребенок, родившийся за рубежом, мог претендовать на канадское гражданство только в том случае, если его отцом был канадец или если его матерью была не состоящая в браке канадка. |
Both committing crime in Nepal and indulging in crime in Nepal while residing abroad are subject to punishment. |
Лица, совершающие преступления в Непале, и лица, проживающие за рубежом и совершающие преступления в Непале, подлежат наказанию. |
In accordance with the Order of the President of Turkmenistan, students studying abroad on the basis of intergovernmental and interdepartmental agreements receive a 50% reduction in the cost of airline tickets for vacation periods and during the days of their departure for academic year. |
Согласно Распоряжению Президента Туркменистана обучающимся за рубежом студентам на основе межправительственных и межведомственных соглашений, предоставляется 50% скидка на оплату авиабилетов в каникулярный период и в дни их отъезда на учебу. |
One of the most important cultural facilities in the "Theatre on the Kirchplatz", founded in 1972 and reknowned in Liechtenstein and abroad, which receives State support in the form of annual contributions that have been increased since 1999. |
Одним из наиболее важных культурных учреждений является "Театр на Кирхпляц", который был основан в 1972 году и широко известен в Лихтенштейне и за рубежом и который получает государственную помощь в виде ежегодных взносов, которые были увеличены с 1999 года. |
Scientific and technological exchanges and cooperation with foreign Governments and international organizations are a favoured means of encouraging research and development institutions, institutes of higher education, social organizations and workers in scientific fields to establish cooperative relations of all types with their counterparts abroad. |
Научно-технические обмены и сотрудничество с иностранными правительствами и международными организациями являются популярным средством поощрения научно-исследовательских институтов, высших учебных заведений, общественных организаций и работников научных сфер к установлению отношений всестороннего сотрудничества со своими партнерами за рубежом. |
The FIU shares relevant information concerning financing of terrorism with other FIUs or law enforcement agencies abroad either in order to receive further information or if the information might be of interest to the other country. |
ПФР обменивается соответствующей информацией, касающейся проблемы финансирования терроризма, с другими ПФР или правоохранительными ведомствами за рубежом либо с целью получения дополнительной информации, либо в том случае, если информация может представлять интерес для другой страны. |
Electoral units as well as sectoral electoral commissions were set up in Azerbaijan's embassies and diplomatic missions abroad 30 days before the election for the benefit of citizens who were outside the country. |
За 30 дней до голосования с целью создания необходимых условий для граждан Азербайджанской Республики, находящихся за границей, в посольствах и дипломатических миссиях страны за рубежом были созданы избирательные участки, а также участковые избирательные комиссии. |
Furthermore, should it be agreed to allow for out-of-country registration and voting for Iraqis abroad, a full operational plan will need to be designed and carried out for this modality. |
Коме того, если будет принято решение о том, чтобы разрешить находящимся за рубежом иракцам регистрироваться и голосовать, то необходимо будет разработать и осуществить план для такого варианта. |
In particular, the National Action Plan covers the organizational and technical part of this issue (the interconnection of the databases of operative units at home and abroad) and the issue of training anti-terrorism units (including with foreign participation). |
В Национальном плане действий, в частности, рассматриваются организационные и технические аспекты этого вопроса (обеспечение обмена информацией между базами данных оперативных подразделений в стране и за рубежом) и вопрос подготовки подразделений по борьбе с терроризмом (в том числе с участием иностранных граждан). |
In order to comply with international standards, various activities have been carried out, such as improving our legislative and institutional frameworks, assessing the trafficking problem in Armenia and abroad and protecting victims of trafficking. |
Для соблюдения международных стандартов осуществляется ряд действий, таких как укрепление нормативно-правовой и институциональной базы, оценки масштабов проблемы торговли людьми в Армении и за рубежом и защита жертв такой торговли. |
El Salvador noted that mutual assistance in connection with criminal investigations or criminal or extradition proceedings in respect of crimes of a serious nature and criminal conduct committed abroad was of critical importance. |
Сальвадор отметил, что взаимная помощь в связи с уголовными расследованиями либо производством по уголовным делам или делам о выдаче в связи с преступлениями серьезного характера и преступным поведением, совершенными за рубежом, имеет исключительно важное значение. |
If the receiving State where the punishable act was committed does not conduct investigations to elucidate the facts or does not punish the perpetrator, the criminal law in force in the sending State may be applied to acts committed abroad by its nationals. |
Если принимающее государство, где было совершено уголовно наказуемое деяние, не проводит расследований для выяснения фактов и обстоятельств дела и не наказывает правонарушителя, то в отношении деяний, совершенных за рубежом гражданами направившего государства, может быть применено действующее в этом государстве уголовное законодательство. |