The international financial crisis continued to adversely affect the Latin American and Caribbean region, leading to a sharp decrease in capital inflows, along with a high volume of interest and dividend payments abroad. |
Международный финансовый кризис по-прежнему отрицательно сказывался на регионе Латинской Америки и Карибского бассейна, характеризовался резким снижением притока капиталов и сопровождался высоким уровнем платежей по погашению процентов и выплате дивидендов за рубежом. |
In respect of offences committed by Salvadorans abroad or in a place not subject to the specific jurisdiction of a State; and |
в отношении преступлений, совершенных сальвадорцем за рубежом в месте, на которое не распространяется юрисдикция какого-либо конкретного государства; а также |
In respect of offences committed abroad by Salvadorans and extradition is denied on grounds of nationality, or by foreigners in violation of the rights of Salvadorans. |
З) в отношении преступлений, совершенных сальвадорцами за рубежом при отказе на просьбу о выдаче в силу гражданства, или иностранцами против юридических прав и интересов сальвадорцев". |
Accordingly, Slovenian law enforcement authorities must prosecute Slovenian citizens or persons having permanent residence in Slovenia for a criminal offence committed abroad, if extradition was declined. |
Соответственно, правоохранительные органы Словении обязаны возбуждать судебное преследование граждан Словении или лиц, постоянно проживающих в Словении, в случае совершения ими преступления за рубежом, если в удовлетворении просьбы о выдаче было отказано. |
Staff of the General Prosecutor's Office also reported cases in which Russian women are paid to travel abroad and give birth there, thus facilitating legal adoption. |
Сотрудники Генеральной прокуратуры сообщили также о случаях, когда российским женщинам оплачивали поездку за рубеж и роды за рубежом, тем самым облегчая законное усыновление. |
On the basis of all the foregoing, the Lebanese State is bound by the principle "extradite or prosecute" with respect to both Lebanese nationals and any alien or stateless person in Lebanon who has committed criminal acts abroad. |
На основании вышеизложенного Государство Ливан связано принципом «выдавать или осуществлять судебное преследование» применительно к гражданам Ливана и любому иностранцу или апатриду в Ливане, который совершил преступные деяния за рубежом. |
The use of force to protect nationals abroad should not be considered in isolation from the relevant provisions of the Charter of the United Nations and of jus cogens. |
Вопрос о применении силы для защиты граждан, находящихся за рубежом, не следует рассматривать в отрыве от соответствующих положений Устава Организации Объединенных Наций и общего международного права. |
A necessary implication of this reasoning is that the individual, now a subject of international law, with rights and duties under international law, should, other than in exceptional cases, fend for himself when he ventures abroad. |
Из этого аргумента неизбежно следует, что индивид, являющийся в настоящее время субъектом международного права с правами и обязанностями по международному праву, должен, помимо исключительных случаев, самостоятельно отстаивать свои интересы, когда он занимается предпринимательской деятельностью за рубежом. |
The Constitution of the former Yugoslav Republic of Macedonia is even more limited, stating that the State "cares for" the well-being of its nationals abroad. |
Конституция бывшей югославской Республики Македонии содержит еще более ограниченное положение, в котором говорится, что государство «заботится» о благосостоянии его граждан за рубежом. |
At the other end of the spectrum, the Constitutions of the Republic of Korea and Guyana establish the "duty" of those States to protect their nationals abroad. |
Что касается другой стороны диапазона, то конституции Республики Корея и Гайаны устанавливают «обязанность» этих государств защищать своих граждан за рубежом. |
Then, on the legal level, the Charter strictly prohibited the use of force when protecting nationals abroad and authorized it only in the event of armed aggression. |
Далее в правовом отношении следует напомнить, что Уставом Организации Объединенных Наций категорически запрещается применение силы при осуществлении защиты своих граждан за рубежом; применение силы с этой целью допускается только в случае вооруженной агрессии. |
Governments often take action in behalf of their citizens abroad which is not based on any assertion of international obligation and does not fall within the category of protection in a technical sense. |
Правительства часто принимают меры от имени своих граждан за рубежом, которые основаны не на отстаивании какого-либо международного обязательства и не относятся к категории защиты в техническом смысле». |
Such contention is made more difficult by the amount of State practice since 1945 in support of military intervention to protect nationals abroad in time of emergency and the failure of courts and political organs of the United Nations to condemn such action. |
Такое утверждение стало более проблематичным из-за масштабов практики государств после 1945 года в поддержку вооруженной интервенции для защиты граждан за рубежом во время чрезвычайного положения и из-за того, что суды и политические органы Организации Объединенных Наций не осудили такие действия. |
In sum, there are signs in recent State practice, constitutions and legal opinion of support for the view that States have not only a right but a legal obligation to protect their nationals abroad. |
Короче говоря, в современной государственной практике, конституциях и трудах ученых имеются указания в поддержку мнения о том, что государство имеет не только право, но и юридическое обязательство защищать своих граждан за рубежом. |
It notes that the Saudi authorities have increased their vigilance and monitoring over this kind of cooperation in the light of reports that few charitable associations have supported religious schools abroad, which have spread hatred, extremism and terrorism. |
Он отмечет, что саудовские власти повысили бдительность и контроль в этой области сотрудничества в свете сообщений о том, что некоторые благотворительные ассоциации поддерживали за рубежом религиозные школы, которые распространяли ненависть, экстремизм и терроризм. |
In that respect, article 5 of the Act provides: Cuban criminal law is applicable to Cuban nationals and stateless persons resident in Cuba who commit an offence abroad, if they are in Cuba or are extradited. |
В этой связи в статье 5 этого Закона говорится следующее: «Статья 5.1 - Уголовное законодательство Кубы применяется к кубинцам и проживающим на Кубе лицам без гражданства, которые совершают преступные деяния за рубежом, если они находятся на территории Кубы или выдаются ей. |
With reference to question No. 25, he would welcome further information on the various services provided by embassies and consulates to Malians abroad and whether they were supplied in cooperation with such bodies as employers' organizations or NGOs. |
В связи с вопросом Nº 25 он просит поделиться более подробной информацией о различных услугах, оказываемых посольствами и консульствами Мали гражданам этой страны за рубежом, и указать, участвуют ли в оказании подобных услуг такие субъекты, как организации работодателей и НПО. |
In developing countries, only a limited number of SMEs are well prepared for the new conditions and the increased competition of the global markets, and can thus benefit from globalization by directly investing abroad. |
В развивающихся странах лишь ограниченное число МСП хорошо готовы к работе в новых условиях и в обстановке обострения конкуренции на глобальных рынках и тем самым могут воспользоваться плодами глобализации посредством размещения прямых инвестиций за рубежом. |
Thus, criminal charges will now be incurred by persons who, without themselves being French nationals, are domiciled on French territory and commit offences abroad against juvenile victims. |
Во-первых, к уголовной ответственности за совершение преступлений за рубежом, в результате которых пострадали несовершеннолетние лица, стали привлекаются лица, не имеющие французского гражданства, однако обычно проживающие во Франции. |
This authorization may not be refused in the case of a person who has his habitual and principal residence abroad, if the conditions laid down in the law of the State whose nationality he desires to surrender are satisfied (art. 6). |
В таком разрешении не может быть отказано лицам, обычно и преимущественно проживающим за рубежом, если это отвечает условиям, предусмотренным в законе государства, от гражданства которого он хочет отказаться (статья 6). |
In the case of diplomatic protection of corporations and shareholders, it was assumed that investors had sufficient knowledge to weigh the costs and benefits of their investment even if the company in question was incorporated abroad. |
Предполагается, что с точки зрения дипломатической защиты корпораций и акционеров инвесторы обладают достаточными знаниями для того, чтобы сопоставить издержки и выгоды от своих инвестиций даже в том случае, когда соответствующая компания зарегистрирована за рубежом. |
Côte d'Ivoire is now irrevocably engaged in the electoral process, with nearly 6.5 million people registered in the country and abroad as of 30 June 2009, representing 75 per cent of the target population. |
Кот-д'Ивуар полностью и бесповоротно встал на путь проведения выборов: в стране и за рубежом на 30 июня 2009 года зарегистрировано 6,5 миллиона избирателей, что представляет собой 75 процентов от целевого показателя участия населения. |
It was also very important that the three atolls be unified in their political, economic and social development and that skilled Tokelauans living abroad should support their people during this time of change. |
Крайне важно также, чтобы все три атолла занимали единую позицию по вопросам их политического, экономического и социального развития и чтобы живущие за рубежом выходцы из Токелау оказывали поддержку своему народу в этот период изменений. |
The Mission noted the interest expressed by Tokelauans living abroad to remain informed of and involved in their country's future, and the support they expressed for Tokelau to retain its links with New Zealand. |
Миссия приняла к сведению выраженную живущими за рубежом токелауанцами заинтересованность в получении информации и участии в событиях, определяющих будущее их страны, и ту поддержку, которую они выразили сохранению связей между Токелау и Новой Зеландией. |
The understandings and the bilateral agreements reached with countries of emigration can provide for the creation, at Italian consular and diplomatic establishments abroad, of waiting lists for the granting of entry permits for employment reasons. |
Соответствующими договоренностями и двусторонними соглашениями, достигнутыми со странами, из которых прибывают мигранты, может предусматриваться введение итальянскими консульскими и дипломатическими представительствами за рубежом так называемых "листов ожидания" на получение въездной визы с разрешением работать по найму. |