Following those two basic directions, and building upon the momentum generated by the International Year of Volunteers, my delegation is fully committed to taking volunteerism to new heights at home and abroad. |
Следуя этим двум основополагающим направлениям и используя стимулы, созданные Международным годом добровольцев, моя делегация полностью привержена делу дальнейшего развития добровольческой деятельности и поднятия ее на новую высоту как у себя в стране, так и за рубежом. |
Equally in some jurisdictions, the court may order protective measures only in cases where the arbitration takes place within the jurisdiction of the court, but not abroad. |
Аналогичным образом в ряде государств суд может предписывать обеспечительные меры лишь в тех случаях, если арбитражное разбирательство ведется в пределах юрисдикции этого суда, но не за рубежом. |
France is also continuing its efforts in the field of remote education, for which pilot projects are being run in France and abroad in cooperation with local universities and training centres. |
Франция продолжает также работать над совершенствованием дистанционного образования, в сфере которого осуществляются пилотные проекты во Франции и за рубежом с участием местных университетов и учебных центров. |
Regarding the situation of Sudanese citizens abroad, the Special Rapporteur was pleased to learn of measures adopted by the Government in June that facilitate the right to return of certain political leaders and militants in exile. |
Что касается положения суданских граждан за рубежом, то Специальный докладчик с удовлетворением узнал, что в июне правительство приняло меры, обеспечившие право на возвращение некоторым политическим лидерам и активистам, находящимся в изгнании. |
Of the approximately 500,000 people still residing abroad, some 80 per cent had already been integrated into their new societies, either adopting citizenship or receiving permission for permanent residence. |
Из примерно 500 тыс. человек, по-прежнему проживающих за рубежом, около 80 процентов уже интегрировались в свои новые общины, либо приняв гражданство страны пребывания, либо получив разрешение на постоянное проживание. |
The new interdisciplinary Masters programme in Women's Studies, also launched in 1999, aimed to provide Jordanian women with the knowledge and skills necessary to enhance their role in society, both at home and abroad. |
Кроме того, в 1999 году было начато осуществление новой междисциплинарной программы подготовки на степень магистра в области исследования гендерной проблематики, предназначенной для привития женщинам Иордании знаний и навыков, необходимых для повышения их роли в обществе, как внутри страны, так и за рубежом. |
The provision of services abroad through the General Agreement on Trade in Services mode 4 represents the only multilateral treaty-based regime in existence today for managing the temporary movement of certain categories of persons. |
Предоставление услуг за рубежом на основе четвертого способа их поставки в соответствии с Генеральным соглашением по торговле услугами представляет собой единственный существующий сегодня многосторонний договорный режим управления временным перемещением определенных категорий физических лиц. |
(b) Disputes arising abroad or on the high seas, or more broadly in any place which does not fall under the competence of a specific administrative court. |
Ь) споров, возникших за рубежом или на судах в открытом море и, в более общем плане, в любом месте, которое не подпадает под территориальную юрисдикцию какого-либо административного суда. |
To make an effective contribution to the protection of the rights and freedoms of Moroccans living abroad, in cooperation with similar agencies; |
эффективное содействие защите прав и свобод марокканцев, проживающих за рубежом, в сотрудничестве с аналогичными учреждениями; |
There are Signatories that have chosen to work within the system of licences and fees to export their wastes as long as the handler can demonstrate that environmentally sound treatment abroad is assured. |
Некоторые подписавшие Протокол участники предпочитали работать в рамках системы лицензий и сборов за экспорт своих отходов до тех пор, пока переработчик способен был демонстрировать, что обеспечивается их экологически приемлемая переработка за рубежом. |
Morocco is furthermore determined to take steps to combat all the forms of racial discrimination to which many of its nationals living abroad are subjected, and to promote understanding among all races. |
Марокко также полна решимости вносить свой вклад в борьбу со всеми формами расовой дискриминации, которой подвергается значительная часть марроканцев, проживающих за рубежом, и способствовать согласию между всеми расами. |
The Women's Army Service makes regular efforts, through the publication of information booklets, to encourage women doing their military service to participate in voluntary missions abroad. |
Женская служба вооруженных сил прилагает, посредством издания информационных брошюр, постоянные усилия к тому, чтобы побудить женщин, проходящих военную службу, участвовать в добровольных миссиях за рубежом. |
24 women currently work in Ministry of Foreign Affairs offices abroad and they make up 10 per cent of the total number of staff employed there. |
В структурах Министерства иностранных дел Кыргызской Республики за рубежом в настоящее время работает 24 женщины, что составляет 10% от общего числа работающих сотрудников. |
Over the years, with the help of international experts in the fields of law, medicine, engineering and agriculture, among others, and by providing opportunities for talented Japanese nationals to train abroad, it had accumulated much experience. |
Через несколько лет с помощью, помимо прочего, международных экспертов в областях права, медицины, инженерного дела и сельского хозяйства и на основе создания для одаренных граждан Японии возможностей обучения за рубежом, она накопила значительный опыт. |
The employment rights and obligations of the citizens of the Republic of Lithuania working abroad shall be governed by the legislation of the foreign country unless otherwise provided in bilateral agreements. |
Права и обязанности в сфере занятости граждан Литовской Республики, работающих за рубежом, регулируются законами иностранных государств, если только в двусторонних соглашениях не предусмотрено иное. |
To create awareness among the stakeholders, the mission will assist the civil society, the National Assembly and government institutions and officials by financing their participation in workshops and seminars abroad. |
В целях информирования заинтересованных сторон миссия будет оказывать поддержку гражданскому обществу, Национальному собранию и государственным ведомствам и должностным лицам путем финансирования их участия в проводимых за рубежом семинарах и практикумах. |
At the same time, the Governments of some States Members of the United Nations fuel corruption by granting tax deductions for bribes offered abroad. |
В то же время правительства некоторых государств-членов Организации Объединенных Наций создают условия для коррупции, предоставляя налоговые вычеты за взятки, даваемые за рубежом. |
(a) Development, support, and presentation in Greece and abroad of modern cultural and artistic creations; |
а) развитие, поддержка и популяризация в Греции и за рубежом достижений современной культуры и художественного творчества; |
Organizes exhibitions in Greece and abroad on the immaterial and material diachronic cultural heritage of Greece; |
организует в Греции и за рубежом выставки на тему многовекового нематериального и материального наследия Греции; |
Nevertheless, it is worth emphasizing that by marrying a foreigner in a foreign country and residing abroad, Brazilian women will be subjected to the conjugal system of that country. |
Однако нужно подчеркнуть, что, вступая за рубежом в брак с иностранцем и проживая за границей, бразильские женщины подпадают под действие законов о браке этой страны. |
It serves as a support network for American women living and working abroad and is particularly active in the fields of education, environmental protection, literacy, women's and children's rights and United States citizens' concerns. |
Она выступает в роли сетевой организации, предоставляющей поддержку американским женщинам, живущим и работающим за рубежом, и проявляет особую активность в областях образования, охраны окружающей среды, обучения грамоте, защиты прав женщин и детей и решения проблем, с которыми сталкиваются американские женщины. |
Article 154 of the Criminal Code dealt with official requests for judicial assistance and article 209 set forth the procedure to be followed in order to obtain evidence from witnesses who were abroad. |
Статья 154 Уголовного кодекса связана с официальными просьбами о судебной помощи, а в статье 209 излагается процедура, которой необходимо следовать при получении доказательств от свидетелей, находящихся за рубежом. |
UNDP has encouraged the establishment of a transparent and accountable hawala system by advocating on their behalf to the authorities of the various host countries and by conducting workshops both in Somalia and abroad. |
ПРООН рекомендует создать транспарентную и подотчетную систему хавала, ходатайствуя от имени соответствующих лиц перед властями различных принимающих стран и организуя практикумы как в Сомали, так и за рубежом. |
Article 19 listed crimes that were punishable in Slovakia even if perpetrated abroad by a foreign citizen or stateless person not permanently resident in Slovakia. |
В статье 19 содержится перечень преступлений, наказуемых в Словакии, даже если они совершены за рубежом иностранным гражданином или лицом без гражданства, не являющимся постоянно проживающим в Словакии. |
Mr. Choudhury was one of the most experienced professional diplomats in the developing world, having served with distinction and competence in a series of diplomatic posts, both at home and abroad. |
Г-н Чоудхури был одним из наиболее опытных профессиональных дипломатов в развивающемся мире; он блестяще и компетентно действовал на различных дипломатических постах как у себя в стране, так и за рубежом. |