She gave examples to illustrate the new "open door" approach of the current Government towards migrants, including details of the active, innovative role played by Bolivian consulates abroad. |
Она приводит примеры, иллюстрирующие новый подход «открытых дверей», которому следует нынешнее правительство в отношении мигрантов, подробно остановившись на активной и принципиально новой роли, которую играют боливийские консульства за рубежом. |
Given that some 10 per cent of the country's population was currently resident abroad. A major focus of the plan in 2008 had been to encourage Ecuadorian migrants to return home on a voluntary, dignified and sustainable basis. |
С учетом того, что в настоящее время примерно 10 процентов населения страны проживает за рубежом, основное внимание в рамках плана в 2008 году уделяется поощрению возвращения эквадорских мигрантов на родину на добровольной, достойной и устойчивой основе. |
The fact that the State party had acceded to the Convention provided clear evidence of its desire to ensure that its nationals abroad exercised their rights. |
Тот факт, что государство-участник присоединилось к Конвенции, ясно свидетельствует о его желании обеспечить, чтобы его граждане за рубежом пользовались своими правами. |
She enquired whether the law contained special provisions concerning the remittances of Salvadoran migrants living abroad so as to enable them to contribute to the development of the national economy. |
Она также интересуется, содержит ли законодательство конкретные положения относительно перевода средств сальвадорских мигрантов, проживающих за рубежом, с тем чтобы они могли вносить вклад в развитие национальной экономики. |
He asked whether, as part of the services they provided, protection consulates offered legal assistance to Salvadoran migrants living abroad or whether, conversely, they were required to hire local legal practitioners. |
Он задает вопрос, оказывают ли службы консульской защиты - как часть предоставляемых услуг - правовую помощь сальвадорским мигрантам, проживающим за рубежом, или же для этого им требуется набирать местных практикующих юристов. |
Ms. RIVAS POLANCO (El Salvador) said that the Department of Humanitarian Work and Migrant Care had been established in the Ministry of Foreign Affairs, and provided services to protect Salvadorans abroad. |
Г-жа РИВАС ПОЛАНКО (Сальвадор) говорит, что в структуре министерства иностранных дел создан Департамент по оказанию гуманитарной помощи и защите мигрантов и ему поручено оказание услуг по защите сальвадорцев за рубежом. |
In this respect, please also provide information on measures adopted with regard to physical and psychological recovery and social reintegration of refugee, asylum-seeking and migrant children entering the Republic of Moldova who may have been recruited or used in hostilities abroad. |
В этой связи просьба предоставить также информацию о мерах, принимаемых в целях физической и психологической реабилитации и социальной реинтеграции прибывающих в Республику Молдова детей-беженцев, просителей убежища и мигрантов, которые могли вербоваться и использоваться в военных действиях за рубежом. |
On 3 June 2008, however, the Minister of Finance announced a deficit of over $37 million, which he stated was in large part due to payments of bills for scholarships and medical care abroad for Turks and Caicos islanders. |
Однако З июня 2008 года министр финансов объявил о дефиците бюджета в размере более 37 млн. долл. США, который, как он указал, в значительной степени обусловлен оплатой стипендий и счетов за медицинское обслуживание за рубежом для жителей островов Тёркс и Кайкос. |
Mr. Quinlan (Australia) said that since coming into office two years earlier, his Government had made genuine progress in the promotion, protection and realization of human rights at home and abroad. |
Г-н Куинлан (Австралия) говорит, что после прихода к власти два года тому назад его правительство добилось подлинного прогресса в деле поощрения, защиты и реализации прав человека как у себя в стране, так и за рубежом. |
The investigators had since made several trips outside Finland in order to collect evidence, and the local court dealing with the issue had held hearings abroad in order to interview witnesses. |
С тех пор следователи несколько раз выезжали за пределы Финляндии для сбора доказательств, и местный суд, в котором рассматривается это дело, провел слушания за рубежом с целью опроса свидетелей. |
According to article 91 of this Law, documents prepared abroad with the participation of government officials of other countries are accepted by the notary only after their legalization by the competent office in the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Uzbekistan. |
Согласно статье 91 этого закона, документы, составленные за рубежом при участии официальных лиц других стран, принимаются нотариусом только после того, как будут легализованы компетентным отделом Министерства иностранных дел Республики Узбекистан. |
The Committee recommends that the State party ensure that legislation on recruitment agencies that act as intermediaries for Azerbaijanis seeking work abroad and practices are in line with the provisions of the Convention, in particular article 66. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы законодательство о бюро по трудоустройству, выступающих в качестве посредников для азербайджанцев, ищущих работу за рубежом, и практика соответствовали положениям Конвенции, в частности статье 66. |
The Committee, however, notes the significant reduction in the number of State party nationals abroad who participate in elections and regrets the lack of clarity in relation to the implementation of this right. |
Вместе с тем Комитет отмечает значительное сокращение числа граждан государства-участника, проживающих за рубежом, которые участвуют в выборах, и выражает сожаление по поводу отсутствия четкой информации об осуществлении этого права. |
The Committee notes the progress made by the State party in its efforts to guarantee the right of Colombian workers resident abroad to vote in Colombia's presidential and Senate elections. |
ЗЗ) Комитет отмечает достигнутый государством-участником прогресс и прилагаемые им усилия для осуществления колумбийскими трудящимися, проживающими за рубежом, права на участие в голосовании в связи с выборами Президента и Сената Республики. |
The Committee is concerned at the documented cases where embassy/consulate personnel abroad did not properly assist their nationals because the former were not sufficiently aware of processes in the host country. |
Комитет обеспокоен документально подтвержденными случаями, когда сотрудники посольств/ консульств за рубежом не оказывали надлежащей помощи своим гражданам, поскольку не были достаточно информированы о процессах в принимающей стране. |
The Committee notes with concern that, despite the State party's efforts to protect the rights of Filipino migrant workers abroad, abuse and exploitation continue, especially of women migrants and that these are underreported. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что, несмотря на усилия государства-участника по защите прав филиппинских трудящихся-мигрантов за рубежом, по-прежнему имеют место насилие и эксплуатация, особенно в отношении женщин-мигрантов, и что о таких случаях поступает мало информации. |
(b) Maintain a register of overseas voters and take additional steps to facilitate the exercise of voting rights by Filipino migrant workers residing abroad; |
Ь) вести реестр избирателей, находящихся за рубежом, и предпринимать дополнительные шаги по содействию реализации прав на участие в выборах филиппинскими трудящимися-мигрантами, проживающими за рубежом; |
That is why today reform cannot wait, either domestically, with better regulations in the capital market, or abroad. |
Итак, нельзя более откладывать реформу - ни внутри страны, где есть более качественное регулирование рынка капитала, ни за рубежом. |
As a result of legislation enacted in December 2008, the United States now has jurisdiction to prosecute its nationals or legal permanent residents who engage in human trafficking offences abroad. |
В результате принятия в декабре 2008 года соответствующего законодательства Соединенные Штаты теперь правомочны привлекать к суду своих граждан или законных постоянных жителей, которые занимаются торговлей людьми за рубежом. |
RRN's programme work at the grass-roots level is supported and enhanced by policy, research and advocacy activities undertaken at the national, regional and international levels, in collaboration with other like minded organizations, at home and abroad. |
На низовом уровне деятельность в рамках программы ВСРН поддерживается и расширяется благодаря мероприятиям в области политики, проведению исследований и пропаганде, осуществляемым на национальном, региональном и международном уровнях в сотрудничестве с другими аналогичными организациями, как внутри страны, так и за рубежом. |
While abroad, migrants can invest at home or generate flows of knowledge and information, and they may initiate new trade linkages with the country of origin. |
Находясь за рубежом, мигранты могут осуществлять капиталовложения в странах своего происхождения или передавать знания и информацию и налаживать новые торговые связи со своими странами. |
In the United Kingdom, rising foreign student enrolment is partly the result of EU agreements whereby EU citizens are entitled to lower tuition compared with students from other countries and receive financial assistance for study abroad. |
В Соединенном Королевстве увеличение числа иностранных студентов отчасти является результатом заключенных ЕС соглашений, согласно которым граждане ЕС меньше платят за свое образование, чем студенты из других стран, и получают финансовую помощь для обучения за рубежом. |
Countries of origin have become more proactive in encouraging the return of citizens living abroad and in maintaining ties with expatriate communities so as to harness the positive effects that migration can have on development. |
Страны происхождения стали принимать более активные меры в плане стимулирования возвращения своих граждан, проживающих за рубежом, и поддержания связей с общинами своих бывших граждан, с тем чтобы иметь возможность воспользоваться теми благами, которые миграция может принести в плане развития. |
Owing to the existence of a number of complaints from citizens and organizations concerned with human rights, both domestically and abroad, the committee in question has been created to engage in fact-finding with regard to the situation of persons detained on terrorism-related charges. |
В ответ на некоторые жалобы со стороны граждан и организаций, занимающихся правами человека, как внутри страны, так и за рубежом, был создан упомянутый комитет для установления фактов, касающихся положения лиц, задержанных по обвинениям, связанным с терроризмом. |
Yemen considers that the best way for it to benefit from technical assistance is to be provided with the necessary training both locally and abroad for persons employed in the area of law enforcement, as mentioned in the response to paragraph 3.5. |
По мнению Йемена, наиболее эффективным методом оказания ему технической помощи является обеспечение необходимой подготовки как в стране, так и за рубежом работников правоохранительных органов, о чем говорится в ответе на пункт 3.5. |