Encourages States to facilitate, in accordance with their national law, the acquisition of nationality by children born on their territories or to their nationals abroad who would otherwise be stateless; |
предлагает государствам содействовать в соответствии с их внутригосударственным правом приобретению гражданства детьми, родившимися на их территории, или их гражданами за рубежом, которые в противном случае не имели бы гражданства; |
Governments of destination countries have primary responsibility for protecting the fundamental rights and entitlements of all persons on their soil, while Governments of origin countries should also maintain responsibility for the welfare of their nationals abroad. |
Правительства принимающих стран несут главную ответственность за обеспечение защиты основных прав и гарантий всех лиц на их территории, а правительства стран происхождения тоже должны нести ответственность за благополучие своих граждан за рубежом. |
In February, "Somaliland" adopted legislation recognizing piracy as a crime and allowing for pirates convicted abroad to be transferred to its prisons. "Somaliland" agreed to receive 19 Somali pirates convicted by the Seychelles. |
В феврале в «Сомалиленде» был принят закон, признающий пиратство преступлением и разрешающий перевозить в его тюрьмы пиратов, осужденных за рубежом. «Сомалиленд» согласился принять 19 сомалийских пиратов, осужденных Сейшельскими Островами. |
The Panel states that it has gathered evidence of the transfer of ammunition from Qatar to Libya, and that it found such ammunition during its inspections abroad in illicit transfers of materiel from Libya to other countries, including a transfer destined for the Syrian opposition. |
Группа заявляет о том, что она собрала доказательства поставки боеприпасов из Катара в Ливию, и обнаружила такие боеприпасы в ходе проводившихся за рубежом досмотров партий имущества, незаконно поставляемого из Ливии в другие страны, в том числе в одной из партий, предназначенных для сирийской оппозиции. |
In 2009, the Ministry of Culture and Monument Protection established a programme to support Georgian books and literature, with the objective of contributing, through various projects, to the popularization of Georgian literature locally and abroad. |
В 2009 году министерство культуры и охраны памятников учредило программу по поддержке грузинской литературы и книгоиздательства в рамках различных проектов популяризации грузинской литературы в стране и за рубежом. |
Though not applicable to the crimes listed under article 8 (providing for universal jurisdiction), pursuant to article 9, paragraph 1, the institution of criminal proceedings for acts committed abroad is precluded if: |
За исключением преступлений, перечисленных в статье 8 (предусматривающей универсальную юрисдикцию), уголовное преследование за преступления, совершенные за рубежом, согласно пункту 1 статьи 9 не допускается в том случае, если: |
Also with a view to establishing links with its nationals abroad, in October 2010 Argentina had actively participated in the first meeting of Argentine associations and social networks in Europe and Mediterranean countries, organized by the Federation of Argentine Associations in Spain and Europe. |
Руководствуясь все тем же стремлением к установлению связей со своими гражданами за рубежом, Аргентина в октябре 2010 года приняла активное участие в первой встрече аргентинских ассоциаций и социальных сетей в Европе и в странах Средиземноморья, которая проводилась Федерацией аргентинских ассоциаций в Испании и Европе. |
Mr. Kariyawasam said that it was unclear from the State party's initial report what structures had been put in place in the State party's diplomatic missions to serve its nationals abroad. |
Г-н Кариявасам отмечает, что из первоначального доклада государства-участника не ясно, какие отделы были созданы в дипломатических миссиях государства-участника для обслуживания его граждан за рубежом. |
(a) The formation of an effective system for regulating labour migration abroad, based on transparency, accountability and legality, and focused on building up cooperation and proper coordination; |
а) формирование эффективной системы регулирования трудовой миграции за рубежом, главной особенностью которой являются прозрачность, подотчетность и соблюдение законности, нацеленность на развитие сотрудничества и эффективную координацию; |
In order to ensure the security of its nationals abroad, the Philippines has a proposal to assign in selected Philippine diplomatic missions abroad to monitor and collect intelligence information particularly on transnational crime officers with assigned ranks of |
В целях обеспечения безопасности филиппинских граждан за рубежом Филиппины планируют поставить перед отдельными дипломатическими представительствами Филиппин за рубежом задачу контроля и сбора разведывательной информации, возложив ее, в частности, на сотрудников по борьбе с транснациональной преступностью в ранге: |
To open an account a non-resident (legal person, sales person, craftsman, or other physical person with an independent economic activity abroad and a branch of a trading company handling a business abroad) must submit the following documentation: |
Для открытия банковского счета нерезидент (юридическое лицо, продавец, квалифицированный рабочий либо другое физическое лицо, занимающееся индивидуальной экономической деятельностью за рубежом, а также филиал торговой компании, осуществляющий коммерческую деятельность за рубежом) должен представить следующую документацию: |
(c) Intensify public information and awareness campaigns on trafficking of children, focusing on the risks of being enticed through, inter alia, promises of work abroad, modelling, studies abroad and participation in beauty contests; |
с) активизировать проведение публичных информационных и пропагандистских кампаний по вопросам незаконного перемещения детей, обращая основное внимание на риски завлечения, в частности, обещаниями трудоустройства за рубежом, участия в показе моделей, учебы за рубежом и участия в конкурсах красоты; |
The treatment of nationals living abroad is particularly important in the provision of comparable population figures, since they have been sometimes included in the count of resident population irrespective of the length of residence abroad; |
То, как учитываются данные о гражданах страны, проживающих за рубежом, имеет особенно большое значение для составления сопоставимых данных о народонаселении, поскольку иногда граждане стран включаются в число постоянно проживающего населения независимо от продолжительности их проживания за рубежом; |
They shall ensure that these provisions are applicable in branches and subsidiaries located abroad, when the applicable laws in force abroad do not provide for the enforcement and implementation of control and prevention measures. |
обеспечение применения этих положений в филиалах и отделениях, расположенных за рубежом, если применимые за рубежом законы не предусматривают обеспечения соблюдения этих мер по контролю и предупреждению. |
The second plan, known as the National Plan for Ecuadorians Living Abroad, includes various measures to protect Ecuadorian citizens working abroad, thereby safeguarding the rights of Ecuadorian citizens who decide to migrate to other countries, as well as the rights of their families. |
Второй план, получивший название Национального плана в интересах эквадорцев, проживающих за рубежом, предусматривает различные меры защиты эквадорских граждан, работающих за рубежом, и обеспечивает таким образом права эквадорских граждан, мигрировавших в другие страны, а также права членов их семей. |
In Serbia, the Law on the Protection of Citizens Working Abroad (2005) provided protection and guidance relating to employment by foreign employers of citizens and members of their families during departure, work abroad and return. |
В Законе Сербии о защите граждан, работающих за рубежом (2005), предусмотрены меры защиты и поддержки для граждан страны и членов их семей, работающих на иностранных работодателей, на период их отъезда за рубеж, работы за рубежом и возвращения на родину. |
Mr. EL-BORAI said that, while he welcomed the establishment in 2004 of the Office of the Deputy Foreign Minister for Salvadorans Abroad, he was concerned that a significant number of Salvadorans living abroad still did not have the right to vote. |
Г-н ЭЛЬ-БОРАИ говорит, что, приветствуя создание в 2004 году Управления заместителя министра иностранных дел по делам сальвадорских граждан за рубежом, он все же обеспокоен тем, что значительное число сальвадорцев, проживающих за рубежом, по-прежнему лишены права голоса. |
The Office of the Deputy Foreign Minister for Salvadorans Abroad was beginning to organize activities to inform the 2.3 million Salvadorans living abroad about presidential elections and electoral candidates, and to enable them to vote. |
ЗЗ. Управление заместителя министра иностранных дел по делам сальвадорцев за рубежом начинает организационную подготовку к проведению мероприятий по информированию 2,3 миллиона проживающих за рубежом сальвадорцев о проведении президентских выборов и о кандидатах, а также с целью оказания им помощи в голосовании. |
designing the German Financial Intelligence Unit (FIU) at the Federal Criminal Police Office in order to improve cooperation with FIUs abroad: this includes, above all, building clearing and analysis capacities within the unit and making arrangements for the exchange of data with FIUs abroad. |
учреждение при Федеральном управлении криминальной полиции Группы финансовой разведки Германии (ГФР) для улучшения сотрудничества с иностранными ГФР: это включает прежде всего создание клирингового и аналитического потенциала Группы и принятие мер для обмена данными с ГФР за рубежом. |
Care for the cultural development and the enjoyment of cultural rights of the Macedonian minority outside of the Republic of Macedonia who are temporarily employed abroad and immigrants from the Republic of Macedonia abroad regardless of their ethnic affiliation; |
забота о развитии культуры и осуществление культурных прав македонского меньшинства за пределами Республики Македония, представители которого временно работают за рубежом, иммигрантов из Республики Македония за границей независимо от их этнической принадлежности; |
(b) The development of effective forms and methods for regulating labour migration abroad, based on broader economic freedom, respect for human rights and the development of bilateral and multilateral international relations; |
Ь) развитие эффективных форм и методов управления трудовой миграции за рубежом, основанных на расширении экономических свобод, соблюдении прав человека, развитии двух и многосторонних международных отношений; |
To protect the social and legal interests of migrant workers abroad, a legal office has been set up, as of January 2012, within the Migration Service Office in the Russian will represent the interests of migrant workers who submit complaints and appeals. |
В целях оказания социально - правовой защиты трудовых мигрантов за рубежом при Представительстве Миграционной службы в Российской Федерации в январе 2012 г. было создано Адвокатское бюро, которое призвано представлять интересы трудовых мигрантов на основании поступивших заявлений и обращений. |
(b) Adopting measures to help business enterprises prevent and mitigate adverse human rights impacts in their operations in the country and abroad, whether by their supply chains or associates; |
Ь) принятия мер, позволяющих коммерческим компаниям предупреждать или ослаблять отрицательные последствия своей деятельности в стране и за рубежом для прав человека, будь то через их производственно-сбытовую сеть, либо через своих партнеров; |
(b) The monitoring of implementation by companies at home and abroad of international and national environmental and health and human rights standards and that appropriate sanctions and remedies are provided when violations occur with a particular focus on the impact on children; |
Ь) мониторинг осуществления компаниями у себя в стране и за рубежом международных и национальных природоохранных, медико-санитарных и правозащитных стандартов, а также применение соответствующих санкций и предоставление средств правовой защиты в случае совершения нарушений с уделением особого внимания их воздействию на детей; |
The President, members of the Court and the Registrar, as well as various members of the Registry staff, regularly give presentations and take part in legal forums, both in The Hague and abroad, on the functioning of the Court, its procedures and jurisprudence. |
Председатель, члены Суда и Секретарь, а также различные сотрудники Секретариата регулярно устраивают презентации и принимают участие в юридических форумах как в Гааге, так и за рубежом, посвященных функционированию Суда, его процедурам и судебной практике. |