It planned to achieve that by significantly reducing its own emissions and offsetting the remaining emissions by purchasing emissions reductions abroad. |
Она намерена добиться этого благодаря значительному сокращению своих собственных выбросов и компенсации остальных выбросов путем покупки кредитов в виде нереализованных выбросов углерода за рубежом. |
Ms. Stewart (Canada) said that respect for cultural, linguistic, ethnic and religious diversity was a critical element in Canada's work to promote and protect human rights both at home and abroad. |
Г-жа Стюарт (Канада) говорит, что уважение культурного, языкового, этнического и религиозного разнообразия является важнейшим элементом деятельности Канады по поощрению и защите прав человека как внутри страны, так и за рубежом. |
The Government had also adopted a State programme on education abroad, under which some 5,000 young people would be able to study for new professions, such as computer engineering, in developed countries. |
Одновременно с этим правительство приняло Государственную программу обучения за рубежом, в соответствии с которой около 5 тыс. молодых специалистов получат возможность учиться в развитых странах и приобретать новые профессии, в частности профессии в области вычислительной техники. |
Serbia's own contributions had thus far been modest, but would gradually be increasing and, with that in mind, his Government had established a training centre for peacekeeping service abroad. |
На сегодняшний день вклад Сербии является весьма скромным, однако он будет постепенно увеличиваться и исходя из этого правительство Сербии создало учебный центр, осуществляющий подготовку персонала для операций по поддержанию мира за рубежом. |
Based on the information of the Working Group, 2 persons from a wanted list have been arrested, and identified was one person who was abroad under false name, and for whom wanted circular was posted, Interpol was informed accordingly. |
На основании материалов Рабочей группы были арестованы два лица из списка разыскиваемых и опознан один объявленный в розыск преступник, проживавший за рубежом под другой фамилией, о чем соответствующее уведомление было направлено в Интерпол. |
The respect and compliance with the obligations, as set forth in the Convention, by Armed Forces abroad, is guaranteed mainly by a gradual training, as well as by an activity of control and orientation. |
Уважение и соблюдение обязательств, вытекающих из Конвенции со стороны вооруженных сил за рубежом, гарантируется в основном последовательными мероприятиями по профессиональной подготовке, а также деятельностью по контролю и инструктажу. |
Ukraine reported on research indicating that between 2.5 million and 3.5 million citizens were currently working abroad, the majority of them young with medium to high levels of education. |
Украина сообщила о результатах исследования, показавшего, что в настоящее время от 2,5 миллионов до 3,5 миллионов ее граждан работают за рубежом, большинство из которых - молодые люди, имеющие среднее либо высшее образование. |
6.5 The author asserts that he could not possibly have excused himself from the Municipal Court hearing of 10 December 1993 since he had never received a notice while residing abroad; if this was done by his counsel, it was without his knowledge or approval. |
6.5 Автор утверждает, что он никоим образом не мог уведомить Муниципальный суд о невозможности его явки на слушание 10 декабря 1993 года, поскольку, проживая за рубежом, он не получал никакого извещения об этом слушании. |
Some Parties provide information on the scholarships offered to support, for example, students, researchers, media practitioners and civil servants working in environmental agencies who undertake courses at universities at home or abroad. |
Некоторые Стороны сообщают информацию о стипендиях, предоставляемых в качестве поддержки, например, студентам, исследователям, работникам средств массовой информации и сотрудникам государственных природоохранных учреждений, которые проходят соответствующее обучение в университетах у себя в стране или за рубежом. |
The reasons for this increase are initial low prices, strong demand from Georgians living abroad, higher prices for imported building materials, and the speculative attraction of the real estate sector due to its expected growth potential. |
Причинами для такого роста являются первоначальные низкие цены, высокий спрос со стороны грузин, проживающих за рубежом, повышение цен на импортируемые строительные материалы, а также спекулятивная привлекательность сектора недвижимости, связанная с его прогнозируемым потенциалом роста. |
Continue international experience exchange and collaboration and make best use of experience gathered abroad (e.g. study tours); |
г) продолжать обмен опытом и сотрудничество на международном уровне и с максимальной отдачей использовать опыт, почерпнутый за рубежом (например, в ходе ознакомительных поездок); |
In its reply to question 8, the State party cited articles 553 and 554 of the Code of Criminal Procedure containing rules of jurisdiction governing offences committed abroad. |
В своем ответе на вопрос 8 государство-участник процитировало статьи 553 и 554 Уголовно-процессуального кодекса, содержащие правовые нормы, регулирующие ответственность за преступления, которые были совершены за рубежом. |
In cases of armed conflict abroad, article 4 would apply; in cases of military occupation, the need for security did not overrule the requirements of the Fourth Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War. |
Что касается военного конфликта за рубежом, то здесь будет применима статья 4; в случаях военной оккупации необходимость безопасности не отменяет требований четвертой Женевской конвенции о защите гражданских лиц во время войны. |
Reflecting in particular the desire of some developing countries to access natural resources, these SOEs have recently started investing abroad, adding a South - South dimension to the role of TNCs in extractive industries. |
Отражая, в частности, желание некоторых развивающихся стран получить доступ к ресурсам, эти ГП в последние время начали инвестировать за рубежом, добавляя измерение Юг-Юг к роли ТНК в добывающей промышленности. |
Women had already been trained abroad to serve as judges, and additional training opportunities were being opened up for women as well as for men. |
Женщины уже прошли за рубежом подготовку, необходимую для того, чтобы работать судьями; наряду с этим женщинам и мужчинам предоставляются дополнительные возможности в сфере профессиональной подготовки. |
With the Government seeking progressively to reassert control over the management of natural resource extraction sites, there is a risk that ex-combatant structures will simply shift to other illegal activities in Liberia or abroad. |
С учетом того, что правительство стремится постепенно восстановить свой контроль над объектами добычи природных ресурсов, существует опасность того, что структуры бывших комбатантов будут просто переключатся на другие виды незаконной деятельности в Либерии или за рубежом. |
A small number of source economies are responsible for a large share of those FDI outflows, but companies from an increasing number of countries see the need to explore investment opportunities abroad in order to defend or build a competitive position. |
На небольшое число стран-источников приходится значительная доля такого оттока ПИИ, однако компании все большего числа стран сознают необходимость изучения инвестиционных возможностей за рубежом для защиты или завоевания конкурентных позиций. |
Nevertheless, for those countries that decide to encourage their firms to invest abroad, it is advisable to situate policies dealing specifically with outward FDI within a broader policy framework aimed at promoting competitiveness. |
Тем не менее странам, принимающим решение поощрять осуществление их компаниями инвестиций за рубежом, желательно вписывать конкретные меры по вопросам вывоза ПИИ в более широкие рамки политики содействия повышению конкурентоспособности. |
Also, as in previous years, in 2006 regional investment was financed entirely from national saving, while the surplus (negative external saving) went to reduce the region's net indebtedness and accumulate reserves and to asset formation abroad by residents. |
К тому же, как и в предыдущие годы, в 2006 году инвестиции в регионе финансировались полностью из внутренних сбережений, а активный торговый баланс (обусловленный негативными сбережениями за рубежом) использовался для уменьшения чистой задолженности региона, накопления резервов и для зарубежных инвестиций резидентами. |
Ambassador Trezza joined us in July 2003 as Permanent Representative of Italy to the Conference on Disarmament after an impressive career with important positions both in Rome as well as abroad. |
Посол Тредза присоединился к нам в июле 2003 года в качестве Постоянного представителя Италии на Конференции по разоружению после впечатляющей карьеры на важных постах и в Риме и за рубежом. |
More and more services are being offshored by firms, both internally to foreign affiliates - giving rise to FDI - and externally to third-party providers abroad. |
Фирмы осуществляют офшоринг все большего количества услуг как по внутренним каналам иностранным филиалам, что приводит к росту ПИИ, так и по внешним каналам в пользу третьих поставщиков за рубежом. |
It is important that all TNCs behave responsibly when investing abroad, be they large or small, from developed or developing countries, and private or State-owned. |
Важно, чтобы все ТНК, будь то крупные или малые, из развитых или развивающихся стран, частные или государственные, руководствовались ответственным подходом при осуществлении инвестиций за рубежом. |
Moreover Belgian authorities have clearly been unwilling to take responsibility and to screen applications for subsidies in order to ensure that the activities or practises of Belgian companies abroad (their clients) do not violate the ICESCR and other human rights law. |
Кроме того, бельгийские власти явно не желают брать на себя соответствующую ответственность и проверять заявки на получение субсидий, для того чтобы деятельность или практика бельгийских компаний за рубежом (их клиентов) не нарушала положений МПЭСКБ и других документов в области прав человека. |
It also notes with regret that the State party did not provide sufficient information regarding the prosecutions launched, the sentences passed and reparation granted to the victims of torture and ill-treatment in detention abroad (arts. 2, 6, 7 and 10). |
Он также с сожалением отмечает, что государство-участник не предоставило достаточной информации относительно возбужденных разбирательств, вынесенных приговоров и назначенных компенсаций для жертв пыток и жестокого обращения в условиях содержания под стражей за рубежом (статьи 2, 6, 7 и 10). |
For this purpose, before starting any recruitment procedure, the embassies of Mauritius abroad compile information about the potential companies, which is provided to the Ministry of Labour, Industrial Relations and Employment. |
В этих целях, прежде чем начинать любую процедуру найма, посольства Маврикия за рубежом собирают сведения о компаниях, являющихся потенциальными работодателями, которые затем направляются в министерство труда, трудовых отношений в промышленности и занятости. |