The 13 women and 2 men were reportedly accused of planning to cross over to a neighbouring country to receive economic assistance with the help of relatives living abroad. |
Как утверждалось, 13 женщин и 2 мужчин обвинялись в том, что они планировали проникнуть через границу в соседнюю страну для получения экономической помощи при содействии проживающих за рубежом родственников. |
The Committee requests the State party to include in its next periodic report information on the effects of activities of transnational corporations registered in the United States on indigenous peoples abroad and on any measures taken in this regard. |
Комитет обращается с просьбой к государству-участнику включить в свой следующий периодический доклад информацию о последствиях деятельности транснациональных корпораций, зарегистрированных в Соединённых Штатах, для коренных народов за рубежом и о любых принятых в этой связи мерах. |
Norway reported that section 12(1)(3) of the Norwegian General Civil Penal Code of 1902 establishes jurisdiction over a wide range of serious crimes committed by Norwegian nationals abroad. |
Норвегия сообщила, что пункты 1 - 3 раздела 12 ее Общегражданского уголовного кодекса 1902 года устанавливают подсудность целого ряда серьезных преступлений, совершенных норвежскими гражданами за рубежом. |
UNDP and the Financing for Development Office of the Department of Economic and Social Affairs are preparing a report on realizing the potential of migrant communities abroad to reduce poverty and enhance entrepreneurship. |
ПРООН и Управление по финансированию развития Департамента по экономическим и социальным вопросам в настоящее время готовят доклад о реализации возможностей общин мигрантов за рубежом в деле сокращения масштабов нищеты и активизации предпринимательской деятельности. |
The approach also included agreement on promoting legal migration channels, strengthening ties between countries of origin and migrant communities abroad, and supporting the return of migrants. |
В рамках данного подхода было также предусмотрено соглашение о пропаганде каналов легальной миграции, укреплении связей между странами происхождения и общинами мигрантов за рубежом и содействии репатриации мигрантов. |
While the United States Mission is able to monitor the progress of visa requests submitted in New York, it has relied on the Permanent Mission of Cuba to provide information regarding delays experienced with regard to applications submitted abroad. |
Представительство Соединенных Штатов имеет возможность отслеживать ход оформления виз, заявки на которые подаются в Нью-Йорке, однако информацию о задержках с обработкой заявлений, подаваемых за рубежом, оно надеется получать от Постоянного представительства Кубы. |
Germany pledges to guarantee the rights arising from the Covenant to all persons subject to the authority of its police or armed forces abroad ICERD |
Германия обязуется гарантировать вытекающие из Пакта права всем лицам, находящимся под юрисдикцией ее полицейских или вооруженных сил за рубежом. |
In 2006, four trade union leaders were allegedly imprisoned for more than one month for having made arrangements for two of them to attend a trade union training course abroad. |
В 2006 году четверо профсоюзных лидеров, по сообщениям, были заключены в тюрьму на срок более одного месяца за то, что они организовали участие двоих из них в стажировке для профсоюзных активистов за рубежом. |
To date, more than 50,000 scholarships have been awarded under the programme for male and female students to study abroad in all fields of specialization, in which due regard is shown for labour market needs and the requirements of development plans. |
В настоящее время в рамках этой программы было предоставлено 50000 учебных стипендий студентам для прохождения обучения за рубежом по всем областям знаний; причем при выборе специализации должным образом учитываются потребности рынка труда и требования планов развития. |
Moreover, in the framework of investigation, court proceedings and their own jurisdiction, the judges and public prosecutors may directly request Colombian diplomatic and consular staff abroad to obtain evidence or take other steps not incompatible with the applicable CPC principles. |
В свою очередь судьи и прокуроры, расследуя и вынося решения в пределах своей компетенции, могут непосредственным образом обратиться к дипломатическим и консульским работникам Колумбии за рубежом для получения доказательств или производства следственных действий, которые не являются не совместимыми с принципами Уголовно-процессуального кодекса. |
This means new opportunities for continuous listening and constant dialogue, in order to enhance interaction among members of the operational structure and the greater community of supporter members, scattered across Italy as well as abroad. |
Это открывает новые возможности для постоянного обмена мнениями и диалога и расширения взаимодействия между членами организационной структуры и более широким сообществом сторонников организации как в Италии, так и за рубежом. |
It encourages intellectual and professional development of Dominican general audiences and experts, in the country and abroad, while working to offer viable action plans and solutions to domestic and international challenges. |
Она поощряет интеллектуальное и профессиональное развитие широких слоев населения и экспертов Доминиканской Республики в стране и за рубежом и предлагает эффективные планы действий и пути решения внутренних и международных проблем. |
Most of the region's dollar-held assets abroad are devalued along with the dollar, resulting in the write-off of a portion of the wealth that could be bequeathed to future generations. |
Большинство активов региона, хранимых за рубежом в долларах, обесцениваются вместе с обесцениванием доллара, что приводит к списанию части богатства, которое могло бы стать достоянием будущих поколений. |
Ministry of Justice figures show that an estimated 1.5 million foreigners now live in Brazil while approximately 3.5 Brazilians live abroad, particularly in the United States, Europe, Japan, Canada, Australia, New Zealand, and Paraguay. |
Согласно данным министерства юстиции, примерно 1,5 млн. иностранцев в настоящее время проживают в Бразилии и приблизительно 3,5 млн. бразильцев живут за рубежом, главным образом в Соединенных Штатах, Европе, Японии, Канаде, Австралии, Новой Зеландии и Парагвае. |
The Women's Committee, together with various State and non-governmental organizations, is holding events aimed at warning the public, women and girls of the risks of illegal work abroad. |
Комитет женщин совместно с различными государственными и негосударственными организациями проводит мероприятия, направленные на предупреждение населения, женщин и девушек о рисках нелегальной работы за рубежом. |
Truthfully, completely, in a timely fashion and objectively inform the public on actual events of public interest happening within the country and abroad |
правдиво, в полной мере, своевременно и объективно информировать население о реальных событиях в стране и за рубежом, представляющих общественный интерес; |
He wondered whether the State party's commitment to promoting the rights of indigenous peoples domestically and abroad would be based on domestic laws only rather than international norms. |
Он интересуется, будет ли приверженность государства-участника делу поощрения прав коренных народов у себя в стране и за рубежом основываться исключительно на внутреннем законодательстве, а не на международных нормах. |
He noted that the Committee had, for example, invited the Canadian Government to assume its responsibilities in cases where the actions of Canadian companies abroad appeared to violate the rights of indigenous peoples. |
Он отмечает, что Комитет, например, предложил правительству Канады взять на себя ответственность в тех случаях, когда действия канадских компаний за рубежом со всей очевидностью нарушают права коренных народов. |
Please indicate whether the State party considers the establishment of procedures or institutions to take account of the special needs, aspirations and obligations of migrant workers and their families in Azerbaijan and/or Azerbaijani migrants abroad, in accordance with article 42, paragraph 1, of the Convention. |
Просьба указать, рассматривает ли государство-участник возможность создания процедур или институтов в целях учета особых нужд, чаяний и обязанностей трудящихся-мигрантов и членов их семей в Азербайджане и/или азербайджанских мигрантов за рубежом в соответствии с пунктом 1 статьи 42 Конвенции. |
Mr. BRILLANTES asked with respect to employment abroad whether there were, independently of the agreement with Spain, private agencies authorized by the Government to manage supply and demand. |
Г-н БРИЛЬЯНТЕС интересуется тем, существуют ли за рамками договора, заключенного с Испанией, частные агентства, уполномоченные правительством заниматься трудоустройством за рубежом. |
The Ministry of Social Affairs and Labour held regular conferences for Syrian expatriates in order to increase awareness of those rights among that community and to resolve any problems they encountered abroad. |
Министерство по социальным вопросам и вопросам труда проводит регулярные совещания с сирийскими экспатриантами в целях повышения их информированности о своих правах и решения проблем, с которыми они сталкиваются за рубежом. |
However, the law had recently been changed and it had become possible for all Syrian nationals resident abroad to return to the country for up to 180 days. |
Однако недавно в законодательство были внесены поправки, и теперь всем сирийским гражданам, постоянно проживавшим за рубежом, позволяется вернуться в страну на период до 180 дней. |
If a Syrian national's car had a foreign number plate, it was not taxed; however, Syrians living abroad who wished to import a car to their country of origin would have to pay customs duties. |
Личная автомашина сирийского гражданина с иностранным регистрационным номером не облагается налогом; однако если проживающие за рубежом сирийцы пожелают импортировать ее в страну своего происхождения, им придется заплатить таможенную пошлину. |
With regard to the right of Syrians to vote abroad, he said that participation in elections was high, and that polling booths were provided in most host countries. |
Что касается права сирийцев голосовать за рубежом, он говорит, что среди них отмечается высокая избирательная активность, и в большинстве принимающих стран действуют избирательные участки. |
It was vital to ensure that all Syrian nationals living abroad were treated with respect and that due account was taken of their special needs, aspirations and obligations. |
Необходимо добиваться того, чтобы ко всем сирийским гражданам, проживающим за рубежом, относились с уважением и должным учетом их конкретных нужд, устремлений и обязательств. |