As a multicultural country, Bosnia and Herzegovina had the potential to serve as a model for other States parties, including through the conduct of its consular missions abroad. |
Будучи поликультурной страной, Босния и Герцеговина обладает потенциалом служить примером для других государств-участников, в том числе благодаря работе своих консульских представительств за рубежом. |
Noting that Sri Lankan citizens working abroad were currently unable to exercise their right to vote, she asked what steps were being taken to remedy that situation. |
Отмечая то обстоятельство, что в настоящее время граждане Шри-Ланки, работающие за рубежом, не могут воспользоваться своим избирательным правом, она спрашивает, какие меры принимаются для исправления этого положения. |
Mr. Jauhar (Sri Lanka) said that Sri Lankans who had been abroad could purchase goods duty-free on their return. |
Г-н Джаухар (Шри-Ланка) говорит, что шриланкийцы, побывавшие за рубежом, могут по возвращении сделать беспошлинные покупки. |
On no account should that be interpreted as meaning that the Sri Lankan authorities deliberately discouraged the employment of women abroad. |
Это ни в коем случае нельзя интерпретировать как то, что шри-ланкийские власти преднамеренно создают сложности для найма женщин на работу за рубежом. |
Those activities had been carried out in cooperation with migrant associations, international agencies and central and local government officials, following consultations with provincial governments and diplomatic missions abroad. |
Эти мероприятия осуществлялись в сотрудничестве с ассоциациями мигрантов, международными учреждениями и должностными лицами из центральных и местных органов власти после консультаций с правительствами провинций и дипломатическими миссиями за рубежом. |
Of El Salvador's adult population, 30% lived abroad and had no right to vote in Salvadoran elections, a situation that must be remedied. |
Кроме того, 30 процентов взрослого населения Сальвадора проживает за рубежом и не пользуется избирательным правом, и эта ситуация нуждается в исправлении. |
Children taken in by host families abroad: 220. |
Число детей, посетивших принимающие семьи за рубежом: 220 |
It is also worth noting that the Croat National Assembly decided to establish its presence abroad by establishing representative offices in major capitals. |
Следует также отметить, что Хорватская народная скупщина приняла решение о создании за рубежом, в столицах крупных государств, своих представительств. |
For many home countries, irregular migrants accounted for up to 50 per cent of their workforce abroad. |
Для многих стран происхождения характерно такое положение, когда на долю мигрантов с неурегулированным статусом приходится до 50% их рабочей силы за рубежом. |
Recognizing that labour migration was not a "one-way street", the reintegration programme provided three phases of assistance - pre-departure, during the period abroad, and upon return. |
Признавая, что трудовая миграция не является "улицей с односторонним движением", авторы программы реинтеграции предусмотрели три этапа оказания содействия - до отъезда, в период работы за рубежом и по возвращении. |
It is also interesting to note that an estimated 4981085 Portuguese nationals are resident abroad. |
Любопытно, что, по имеющимся оценкам, за рубежом проживают 4981085 граждан Португалии. |
However, it is not unusual that over 20 per cent of the population of municipalities within the three regions to have been born abroad. |
Кроме того, нередко бывает так, что в муниципальных образованиях, входящих в эти три региона, доля лиц, родившихся за рубежом, превышает 20% от численности их населения. |
The Committee is concerned about the acute lack of qualified teaching personnel and of appropriate teaching materials creating obstacles for secondary school graduates wishing to enter higher educational establishments in Turkmenistan and abroad. |
Комитет обеспокоен острой нехваткой квалифицированного преподавательского состава и соответствующих учебных материалов, что создает проблемы для выпускников средних школ, желающих поступить в высшие учебные заведения в Туркменистане и за рубежом. |
French diplomatic and consular offices abroad which are responsible for processing visa applications have been instructed not to issue visas to the persons included in this register. |
Дипломатическим и консульским учреждениям Франции за рубежом, в задачи которых входит рассмотрение ходатайств о выдаче виз, отдано распоряжение не выдавать визы лицам, включенным в эту картотеку. |
Promotion of Kazakhstan's model for inter-ethnic and interreligious harmony in the country and abroad |
пропаганда казахстанской модели межэтнического и межконфессионального согласия в стране и за рубежом |
The difference is that he has been now condemned for activities carried out abroad and that the Government has added charges of a more serious nature. |
Различие заключается в том, что сейчас он осужден за действия, предпринятые за рубежом, и что правительство добавило обвинения более серьезного характера. |
They also have contacts with charitable associations and institutions abroad, and receive sums of money from them under the pretext that they will be used for charitable work. |
Они также поддерживают контакты с благотворительными организациями и учреждениями за рубежом и получают от них денежные средства под предлогом, что они будут использоваться для благотворительной деятельности. |
The Democratic People's Republic of Korea remained concerned about the persistent reports of human rights violations committed by the United States at home and abroad. |
Корейская Народно-Демократическая Республика по-прежнему обеспокоена регулярно поступающими сообщениями о нарушениях прав человека, совершаемых Соединенными Штатами внутри страны и за рубежом. |
Since 2010, the voting process is also granted abroad, be it at the diplomatic missions and consular offices or out of them. |
С 2010 года процедура участия в выборах стала проводиться за рубежом - в дипломатических миссиях и консульских учреждениях или за их пределами. |
The purpose of these companies is to stage performing arts productions both abroad and at home. |
Все эти труппы призваны выступать как внутри страны, так и за рубежом. |
The background of the bill was to be seen in "the ever more prominent tendencies towards intolerance, xenophobia and racism both in Denmark and abroad". |
Обоснованием данного законопроекта необходимо считать "все более ясно выраженные тенденции, связанные с нетерпимостью, ксенофобией и расизмом, как в Дании, так и за рубежом". |
The number of police officers serving abroad will be increased to 61 by the end of May 2011. |
К концу мая 2011 года число полицейских, проходящих службу за рубежом, будет увеличено до 61. |
For as long as we have lived as a free nation, Estonia has always protected and promoted human rights and fundamental freedoms at home and abroad. |
Пока мы существуем как свободное государство, Эстония всегда защищает и содействует продвижению прав человека и основных свобод у себя стране и за рубежом. |
Or put more crudely, for those engaged in democratic politics, the answers may lie abroad, but all the votes lie at home. |
Или, грубо говоря, те, кто занимается политикой на демократических основах, вероятно, могут получить ответы за рубежом, но голоса всех избирателей они получают дома. |
The untimely death 11 months ago of my predecessor in office placed on my shoulders the primary responsibility of pursuing the ideals to which Barbados is committed both at home and abroad. |
Случившаяся 11 месяцев назад безвременная кончина моего предшественника на этом посту привела к тому, что на мои плечи была возложена главная ответственность за дальнейшее воплощение в жизнь тех идеалов, которым Барбадос привержен как у себя в стране, так и за рубежом. |