Patients also go abroad for treatment. |
Эти правила распространяются и на пациентов из-за рубежа. |
This generates considerable disparity within countries in terms of their capacity to capture knowledge flows at home and abroad. |
Это создает значительный разрыв внутри стран с точки зрения способности осваивать потоки знаний, поступающих изнутри страны и из-за рубежа. |
If necessary, there can be involved specialists of the partner companies both from Belarus and abroad. |
При необходимости привлекаются специалисты партнерских компаний, как из Беларуси, так и из-за рубежа. |
However, amid vigorous protests at home and strong pressure abroad, the count resumed. |
Тем не менее, на фоне активных протестов в стране и сильного давления из-за рубежа подсчёт голосов был возобновлён. |
Private sector and government organizations from the Russian Federation and abroad participate actively in the project. |
В осуществлении проекта принимают активное участие частные компании и государственные организации из Российской Федерации и из-за рубежа. |
It continues to be a focus of interest for visitors from India and abroad. |
Этот музей продолжает привлекать внимание посетителей из разных районов Индии и из-за рубежа. |
The Fund is open to contribution from all individuals, civil society organisations and philanthropic societies at home and abroad. |
Фонд принимает пожертвования от всех частных лиц, общественных организаций и благотворительных обществ как внутри страны, так и из-за рубежа. |
Please provide information on remittances transferred by Azerbaijani migrant workers abroad. |
Просьба представить данные относительно денежных переводов, осуществляемых азербайджанскими трудящимися-мигрантами из-за рубежа. |
Do join us next week for more breaking news from home and abroad. |
Присоединяйтесь к нам на следующей неделе, чтобы получить больше последних новостей страны и из-за рубежа. |
We honour all those, from Afghanistan and abroad, who have lost their lives for this noble cause. |
Мы чтим всех тех людей из Афганистана и из-за рубежа, которые погибли, отстаивая эту благородную цель. |
More than 500 delegates from home and abroad attended the conference and had discussions on social justice, environment protection and other United Nations Millennium Development Goals. |
Более 500 делегатов из Китая и из-за рубежа посетили конференцию и участвовали в обсуждениях по проблемам социальной справедливости, защиты окружающей среды и по другим Целям развития тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
The State programme for assisting the voluntary resettlement in the Russian Federation of ethnic Russians living abroad had been renewed and simplified in 2012. |
В 2012 году была утверждена новая упрощенная редакция Государственной программы по содействию добровольному переселению в Россию соотечественником из-за рубежа. |
News of the discovery soon spread, resulting in some 300,000 people coming to California from the rest of the United States and abroad. |
Как только новость об обнаружении распространилась, около 300 тысяч человек прибыли в Калифорнию из других штатов США и из-за рубежа. |
The committee has a work plan and avails itself of database resources from the country and abroad. |
Комитет имеет свой план работы и использует базовые данные, поступающие из национальных источников и из-за рубежа. |
Other sources of its limited foreign exchange inflows come in the form of royalties from fishing rights and from remittances from nationals living abroad. |
Другими источниками ограниченных инвалютных поступлений страны являются платежи за лицензии на рыбный промысел и переводы заработной платы из-за рубежа. |
In 2001 alone, for example, the Committee received more than 400 written communications from both the Russian Federation and abroad. |
Например, только за 2001 год в Комитет поступило свыше четырехсот письменных обращений, как из Российской Федерации, так и из-за рубежа. |
Was extremism an internal matter, or did it originate abroad? |
Является ли этот экстремизм чисто внутренним явлением или он привнесен из-за рубежа? |
The process of the Emergency Loya Jirga started from grass-roots efforts to choose delegates from all over the country, and even abroad. |
Процесс Чрезвычайной Лойя джирги начался с работы на низовом уровне по избранию делегатов со всей страны и даже из-за рубежа. |
The Working Group recommended measures to address issues of reintegration and post-traumatic stress disorder in individuals returning from security work abroad. |
Рабочая группа рекомендовала принять меры для интеграции и посттравматического восстановления людей, возвращающихся из-за рубежа, где они работали частными охранниками. |
It had, however, strongly condemned the violence, asked neighbouring States to prevent the perpetrators of violence from seeking support abroad and called for an end to radio broadcasts inciting hatred and acts of genocide. |
В то же время он решительно осудил насилие, обратился к соседним государствам с просьбой препятствовать попыткам его виновников получить поддержку из-за рубежа и призвал прекратить радиопередачи, разжигающие ненависть и геноцид. |
The activities were carried out by a staff of 125 experts from the LGW and 140 volunteers throughout the Country and abroad, following an integrated plan of actions - shown below with its respective results. |
Эту деятельность осуществляли 125 экспертов ЛДВ и 140 добровольцев из разных районов страны и из-за рубежа с последующей разработкой комплексного плана действий, который приводится ниже с указанием соответствующих результатов. |
4.4 The State party explains that, under the criminal justice system, the complainant may submit a complaint, from within Tunisia or abroad, to a representative of the Public Prosecutor's Office with jurisdiction in the area in question. |
4.4 Государство-участник поясняет, что с точки зрения уголовного права истец может, в том числе из-за рубежа, подать иск представителю территориального отделения прокуратуры. |
The Committee notes that, as a result of the international economic crisis, the remittances from Tajik migrant workers abroad, which amounted to a significant proportion (30 per cent%) of the GDP, have decreased dramatically. |
Комитет отмечает, что в результате международного экономического кризиса денежные переводы от таджикских трудящихся-мигрантов из-за рубежа, которые составляли значительную долю (30%) ВВП, резко сократились. |
Representatives of 156 Member States participated in the meeting, which focused on human capital development and labour mobility; remittances and other resources from migrants abroad; institutional and policy coherence, and partnerships. |
Представители 156 государств-членов приняли участие в этом совещании, на котором особое внимание уделялось развитию человеческого потенциала и мобильности трудовых ресурсов; денежным переводам и другим ресурсам, поступающим от мигрантов из-за рубежа; согласованности действий на институциональном и стратегическом уровне и партнерским связям. |
Migration was important to Bangladesh's development; remittances from citizens abroad currently exceeded 12 per cent of its GDP and amounted to nearly five times ODA and 10 times foreign direct investment. |
Миграция важна для развития Бангладеш; денежные переводы от граждан страны из-за рубежа на настоящий момент составляют более 12 процентов от ВВП и превышают почти в пять раз объем ОПР и в 10 раз - объем прямых иностранных инвестиций. |