We are determined to contribute to the promotion of respect for human rights at home and abroad. |
Мы полны решимости вносить свой вклад в содействие уважению к правам человека у себя в стране и за рубежом. |
Moreover, the conditions and circumstances under which courts could try nationals who had committed serious crimes abroad varied widely from State to State. |
Кроме того, условия и обстоятельства, при которых суды могут рассматривать дела граждан, совершивших серьезные преступления за рубежом, варьируются в широких пределах от государства к государству. |
The least developed countries needed adequate assistance and special treatment to be able to generate more employment opportunities at home and abroad. |
Для наименее развитых стран требуется специальная помощь и особый подход, для того чтобы они смогли непосредственно у себя создавать больше возможностей для трудоустройства в национальном масштабе и за рубежом. |
A council for the Moroccan community living abroad has been established in 2007. |
В 2007 году был создан Совет по делам марокканской диаспоры за рубежом. |
Experts disagree on whether international law requires home States to help prevent human rights abuses abroad by corporations based within their territory. |
Эксперты расходятся во мнениях о том, требует ли международное право от государств базирования оказывать содействие в предотвращении нарушений прав человека, совершаемых за рубежом корпорациями, находящимися на их территории. |
The Netherlands strives for a society based on these values, both at home and abroad. |
Нидерланды стремятся к формированию общества, основанного на этих ценностях как на национальном уровне, так и за рубежом. |
They are in all kinds of employment in formal or informal work settings here and abroad. |
Они участвуют во всех видах деятельности в формальном и неформальном секторах внутри страны и за рубежом. |
The services provided by Sri Lankan missions abroad are uneven. |
Услуги, оказываемые представительствами Шри-Ланки за рубежом, неоднозначны по своему уровню. |
The Conference should also explore ways of improving the benefits to be derived from remittances from nationals abroad. |
Участники Конференции также должны изучить возможности повышения пользы от денежных переводов граждан, находящихся за рубежом. |
In addition, the State offers citizens, male and female alike, opportunities for university education and higher studies in various programmes abroad. |
Кроме того, государство предоставляет своим гражданам, как мужчинам, так и женщинам, возможности получения университетского образования и обучения на высших курсах посредством различных программ за рубежом. |
Such leave shall not exceed the duration of the stay of the authorized spouse abroad. |
Срок такого отпуска не должен превышать продолжительность пребывания за рубежом супруга, который получил на это разрешение. |
Acts of torture committed abroad by a public official, if they produced these consequences, would fall under universal jurisdiction. |
Под универсальную юрисдикцию подпадают акты пыток, совершенные за рубежом государственным служащим и имеющие перечисленные выше последствия. |
Please also provide clarification as to whether forced marriages contracted abroad fall under Swiss criminal law. |
Просьба также предоставить разъяснения по поводу того, подпадают ли браки по принуждению, заключенные за рубежом, под действие уголовного права Швейцарии. |
All diplomats are given equal opportunities to head diplomatic missions and consulates abroad. |
Все дипломаты имеют равные возможности при назначении на должности глав дипломатических и консульских представительств за рубежом. |
Female diplomats also head 16% of the diplomatic missions abroad. |
Кроме того, женщины-дипломаты возглавляют 16 процентов дипломатических представительств за рубежом. |
Female diplomats comprise 20.8% of the diplomats in the general administration of the Ministry of Foreign Affairs and diplomatic missions abroad. |
Женщины составляют 20,8 процента дипломатов в генеральном управлении Министерства иностранных дел и в дипломатических представительствах за рубежом. |
The Danish Government therefore supports several interfaith dialogue initiatives in Denmark as well as abroad. |
Поэтому правительство Дании поддерживает целый ряд инициатив по развитию межконфессионального диалога как в Дании, так и за рубежом. |
Bolivia is a country of origin, transit and destination of migrants. Some 2.5 million Bolivians live abroad. |
Боливия - страна происхождения, транзита и назначения мигрантов, и свыше 2,5 млн. боливийцев живут за рубежом. |
Thousands had been lured into paying fees for security work abroad which did not materialize. |
С тысяч из них обменным путем были получены деньги за право на работу охранниками за рубежом, которую они так и не получили. |
It will also enhance its collaborative linkages with medical and health-care institutions abroad. |
Оно также расширит свое сотрудничество с медицинскими и лечебными учреждениями за рубежом. |
An increasing number of Salvadorans were seeking refuge from criminal violence abroad. |
Возрастает число сальвадорцев, ищущих убежища от преступного насилия за рубежом. |
The delegation had confirmed that gang violence sometimes prompted Salvadorans to seek refuge abroad, usually in the United States or Mexico. |
Делегация подтвердила, что насилие со стороны преступных группировок порой заставляет сальвадорцев искать убежища за рубежом, обычно в Соединенных Штатах или Мексике. |
In addition, a number of senior Ministry of Justice officials were sent abroad for training. |
Кроме того, ряд высокопоставленных сотрудников министерства юстиции прошли курсы обучения за рубежом. |
Employees of law enforcement bodies study special skills for investigating such crimes even abroad. |
Сотрудники правоохранительных органов обучаются специальным навыкам расследования таких преступлений и за рубежом. |
Those involved in trials who were living abroad would not be required to appear before the court in person. |
Имеющим отношение к делам лицам, проживающим за рубежом, не требуется лично представать перед судом. |