| We are determined to contribute to the promotion of respect for human rights at home and abroad. | Мы полны решимости вносить свой вклад в содействие уважению к правам человека у себя в стране и за рубежом. |
| Moreover, the conditions and circumstances under which courts could try nationals who had committed serious crimes abroad varied widely from State to State. | Кроме того, условия и обстоятельства, при которых суды могут рассматривать дела граждан, совершивших серьезные преступления за рубежом, варьируются в широких пределах от государства к государству. |
| The least developed countries needed adequate assistance and special treatment to be able to generate more employment opportunities at home and abroad. | Для наименее развитых стран требуется специальная помощь и особый подход, для того чтобы они смогли непосредственно у себя создавать больше возможностей для трудоустройства в национальном масштабе и за рубежом. |
| A council for the Moroccan community living abroad has been established in 2007. | В 2007 году был создан Совет по делам марокканской диаспоры за рубежом. |
| Experts disagree on whether international law requires home States to help prevent human rights abuses abroad by corporations based within their territory. | Эксперты расходятся во мнениях о том, требует ли международное право от государств базирования оказывать содействие в предотвращении нарушений прав человека, совершаемых за рубежом корпорациями, находящимися на их территории. |
| The Netherlands strives for a society based on these values, both at home and abroad. | Нидерланды стремятся к формированию общества, основанного на этих ценностях как на национальном уровне, так и за рубежом. |
| They are in all kinds of employment in formal or informal work settings here and abroad. | Они участвуют во всех видах деятельности в формальном и неформальном секторах внутри страны и за рубежом. |
| The services provided by Sri Lankan missions abroad are uneven. | Услуги, оказываемые представительствами Шри-Ланки за рубежом, неоднозначны по своему уровню. |
| The Conference should also explore ways of improving the benefits to be derived from remittances from nationals abroad. | Участники Конференции также должны изучить возможности повышения пользы от денежных переводов граждан, находящихся за рубежом. |
| In addition, the State offers citizens, male and female alike, opportunities for university education and higher studies in various programmes abroad. | Кроме того, государство предоставляет своим гражданам, как мужчинам, так и женщинам, возможности получения университетского образования и обучения на высших курсах посредством различных программ за рубежом. |
| Such leave shall not exceed the duration of the stay of the authorized spouse abroad. | Срок такого отпуска не должен превышать продолжительность пребывания за рубежом супруга, который получил на это разрешение. |
| Acts of torture committed abroad by a public official, if they produced these consequences, would fall under universal jurisdiction. | Под универсальную юрисдикцию подпадают акты пыток, совершенные за рубежом государственным служащим и имеющие перечисленные выше последствия. |
| Please also provide clarification as to whether forced marriages contracted abroad fall under Swiss criminal law. | Просьба также предоставить разъяснения по поводу того, подпадают ли браки по принуждению, заключенные за рубежом, под действие уголовного права Швейцарии. |
| All diplomats are given equal opportunities to head diplomatic missions and consulates abroad. | Все дипломаты имеют равные возможности при назначении на должности глав дипломатических и консульских представительств за рубежом. |
| Female diplomats also head 16% of the diplomatic missions abroad. | Кроме того, женщины-дипломаты возглавляют 16 процентов дипломатических представительств за рубежом. |
| Female diplomats comprise 20.8% of the diplomats in the general administration of the Ministry of Foreign Affairs and diplomatic missions abroad. | Женщины составляют 20,8 процента дипломатов в генеральном управлении Министерства иностранных дел и в дипломатических представительствах за рубежом. |
| The Danish Government therefore supports several interfaith dialogue initiatives in Denmark as well as abroad. | Поэтому правительство Дании поддерживает целый ряд инициатив по развитию межконфессионального диалога как в Дании, так и за рубежом. |
| Bolivia is a country of origin, transit and destination of migrants. Some 2.5 million Bolivians live abroad. | Боливия - страна происхождения, транзита и назначения мигрантов, и свыше 2,5 млн. боливийцев живут за рубежом. |
| Thousands had been lured into paying fees for security work abroad which did not materialize. | С тысяч из них обменным путем были получены деньги за право на работу охранниками за рубежом, которую они так и не получили. |
| It will also enhance its collaborative linkages with medical and health-care institutions abroad. | Оно также расширит свое сотрудничество с медицинскими и лечебными учреждениями за рубежом. |
| An increasing number of Salvadorans were seeking refuge from criminal violence abroad. | Возрастает число сальвадорцев, ищущих убежища от преступного насилия за рубежом. |
| The delegation had confirmed that gang violence sometimes prompted Salvadorans to seek refuge abroad, usually in the United States or Mexico. | Делегация подтвердила, что насилие со стороны преступных группировок порой заставляет сальвадорцев искать убежища за рубежом, обычно в Соединенных Штатах или Мексике. |
| In addition, a number of senior Ministry of Justice officials were sent abroad for training. | Кроме того, ряд высокопоставленных сотрудников министерства юстиции прошли курсы обучения за рубежом. |
| Employees of law enforcement bodies study special skills for investigating such crimes even abroad. | Сотрудники правоохранительных органов обучаются специальным навыкам расследования таких преступлений и за рубежом. |
| Those involved in trials who were living abroad would not be required to appear before the court in person. | Имеющим отношение к делам лицам, проживающим за рубежом, не требуется лично представать перед судом. |