All the other government departments concerned also provide their staff with training in the subjects mentioned and in other related issues using the most advanced training techniques developed in Egypt or abroad. |
Все другие соответствующие государственные учреждения также организуют для своих сотрудников подготовку в упомянутых областях и в других соответствующих вопросах, при этом в процессе подготовки используются самые передовые методы, разработанные как в Египте, так и за рубежом. |
1.8 Article 150 of the Penal Code makes it a criminal offence to engage in association to commit any kind of crime; and the law makes no distinction between an illegal activity committed within the country or abroad. |
1.8 В статье 150 Уголовного кодекса предусматривается уголовная ответственность за вступление в сговор с целью совершения любых преступлений без учета того, совершается ли соответствующее преступное деяние в стране или за рубежом. |
Prior to issuing a travel card, a diplomatic mission abroad shall verify the information presented in the application for the issuance of the travel card with the Competent District Office, provided that the citizen himself is unable to prove their authenticity and completeness. |
До выдачи проездной карты дипломатическая миссия за рубежом проверяет информацию, представленную в заявлении на выдачу удостоверения туриста, в компетентном окружном управлении, если сам гражданин не может подтвердить достоверность и полноту информации. |
It should be added that legal persons authorised to provide services to the public, whether in Iceland or abroad are required to give particular attention to those states or regions that do not comply with international directives and rules on measures against money laundering. |
Следует добавить, что юридические лица, которым разрешено оказывать услуги населению, будь то в Исландии или за рубежом, должны уделять особое внимание тем государствам или регионам, которые не соблюдают международных директив и правил, касающихся мер борьбы с отмыванием денег. |
Employees of the National Police Commissioner's office have undergone training in the investigation of money laundering abroad, and have passed on the knowledge they have acquired to other colleagues. |
Сотрудники управления национального комиссара полиции прошли курс профессиональной подготовки по расследованию операций, связанных с отмыванием денег за рубежом, и обменялись полученными знаниями с другими коллегами. |
During the period under review, the Government informed that in respect of 12 outstanding cases, there was no new information on the whereabouts of the persons concerned, whether in the country or abroad, nor were they being sought. |
За рассматриваемый период правительство проинформировало о том, что в отношении 12 неурегулированных дел не было получено никакой новой информации о местонахождении соответствующих лиц, будь то в стране или за рубежом, и усилиях по их розыску. |
States shall also ensure that individuals and other entities within their legal jurisdiction refrain from violating the right to privacy and respect for the home, whether within the country or abroad. |
Государства также обеспечивают, чтобы отдельные лица и другие субъекты, находящиеся под их законной юрисдикцией, воздерживались от нарушения права на частную жизнь и уважения жилища, будь то внутри страны или за рубежом. |
There are estimates that in some instances up to one third of total direct investment and aid has been diverted to the benefit of corrupt officials, at home or abroad. |
По некоторым оценкам, иногда до трети общего объема прямых инвестиций и предоставляемой помощи оседает в карманах коррумпированных должностных лиц внутри страны или за рубежом. |
The NGO Legal Information Centre for Human Rights published a handbook "Prevention of trafficking in human beings and working abroad" in autumn 2004. |
Неправительственная организация «Центр правовой информации по правам человека» осенью 2004 года опубликовала пособие под названием «Предупреждение торговли людьми и работа за рубежом». |
A number of developing countries are currently experiencing serious deficits in the health-care system because of the emigration of doctors, nurses and other health personnel who are more likely to find markets abroad. |
Ряд развивающихся стран в настоящее время испытывают серьезный дефицит в системе здравоохранения из-за эмиграции врачей, медсестер и другого медицинского персонала, у которых больше шансов найти работу за рубежом. |
In times of political or economic difficulties, migrants who work abroad tend to support their families even more by increasing the amount of money they send home. |
В период политических или экономических трудностей работающие за рубежом мигранты, как правило, оказывают своим семьям еще большую поддержку, увеличивая размер сумм, посылаемых домой. |
Many also wish to retain their traditions, culture and language and to maintain strong wider family linkages, which can be more easily achieved at home rather than abroad. |
Многие также хотят сохранить свои традиции, культуру и язык и поддерживать прочные и более обширные семейные связи, что легче сделать на родине, нежели за рубежом. |
The programmes are implemented in all areas of culture through cooperation with cultural institutions in the country and abroad, and through active participation in numerous co-production exercises. |
Программы осуществляются во всех областях культуры в рамках сотрудничества с учреждениями культуры в стране и за рубежом, а также путем активного участия во многих мероприятиях по совместному производству. |
From 2001 to 2004, the CPAFFC has raised funds of nearly four million United States dollars from home and abroad for its various programs concerning poverty eradication, education, environmental protection, medical help, etc. |
В 2001 - 2004 годах КНАДЗС за счет деятельности в стране и за рубежом собрала почти 4 млн. долл. США на осуществление различных программ в области искоренения нищеты, образования, охраны окружающей среды, медицинского обслуживания и т.д. |
Treated files on the management of the diplomatic corps, consular and administrative matters in collaboration with foreign consulates and Cameroonian administrative bodies within the country and abroad |
Рассматривал документы, касавшиеся управления дипломатическим корпусом и консульских и административных вопросов, в сотрудничестве с иностранными консульствами и камерунскими административными органами внутри страны и за рубежом |
The council is formed to protect women entrepreneurs' interests in domestic and international trade relations and to assist them in trade and investment promotion and technology transfer in Vietnam and abroad. |
Совет сформирован для защиты интересов женщин-предпринимателей в рамках внутригосударственных и международных торговых отношений и оказания им помощи в развитии торговли и инвестиций и передаче технологий во Вьетнаме и за рубежом. |
Pursuant to the final report of the Independent Commission of Historians, the Government adopted a comprehensive catalogue of measures in May 2005, which include both activities within Liechtenstein and activities directed abroad. |
С учетом окончательного доклада Независимой комиссии историков правительство в мае 2005 года приняло целый комплекс мер, которые предусматривают проведение мероприятий как в Лихтенштейне, так и за рубежом. |
This approach should also in particular serve as a guide for projects that are directed abroad and should be understood as a call upon the social groups in the country to contribute in their own way. |
Этот подход должен также лечь в основу проектов, которые намечено осуществить за рубежом, и, кроме того, его следует рассматривать в качестве призыва к различным группам общества страны внести свой посильный вклад. |
Government agencies have rescued and/or intercepted children in the process of being transported for various types of work and efforts to understand the phenomenon have revealed that most trafficking victims travel with their families' consent and commonly live with relatives abroad. |
Государственные учреждения спасали и/или освобождали детей в ходе их перевозки на различные объекты для выполнения разных видов работ, а попытки понять этот феномен показали, что большинство жертв торговли уезжают с согласия их семей и нередко живут вместе со своими родственниками за рубежом. |
The Government was also creating jobs at home and seeking employment opportunities abroad; the latter remained a fundamental component of Nepal's employment policy, with remittances from young Nepalese sustaining the economy and providing an alternative source of household income. |
Правительство Непала также создает рабочие места у себя в стране и изыскивает возможности для трудоустройства своих граждан за рубежом, причем последнее остается одним из основных элементов политики Непала в области занятости; денежные переводы от молодых непальцев поддерживают экономику и представляют собой альтернативный источник дохода домашних хозяйств. |
According to information from a number of NGOs, there had been instances of the SEF using excessive and discretionary powers to revoke visas that had been issued by Portuguese consulates abroad. |
Согласно информации, полученной от ряда НПО, имеют место случаи, когда СИГ в превышение своих полномочий и по собственному усмотрению аннулирует визы, выдаваемые португальскими консульствами за рубежом. |
In these circumstances it is possible to seriously suggest that international law already recognizes the existence of some obligation on the part of a State to consider the possibility of exercising diplomatic protection on behalf of a national who has suffered a significant injury abroad. |
В этой ситуации можно серьезно утверждать, что международное право уже признает наличие известного обязательства со стороны государства рассмотреть возможности осуществления дипломатической защиты в интересах гражданина, которому за рубежом причинен значительный вред. |
Participation in a great number of seminars dealing with questions of international law and foreign policy, in Greece and abroad |
Участие в большом числе семинаров по вопросам международного права и внешней политики в Греции и за рубежом |
The Bulgarian Red Cross also provided the Bulgarian military contingents abroad with material describing measures for the application of humanitarian law regulations and the respective obligations of armed occupation forces, as well as the mandate of ICRC in low-intensity conflicts. |
Кроме того, болгарский Красный Крест предоставил болгарским воинским контингентам за рубежом материалы, рассказывающие о мерах по применению положений гуманитарного права и соответствующих обязанностях вооруженных оккупационных сил, а также о мандате МККК в конфликтах низкой степени интенсивности. |
Units participating in peacekeeping tasks abroad are also made aware of the main points in the Geneva Conventions and the Additional Protocols of 1977 and a leaflet is distributed to the participants on the principles of conduct during combat. |
Военнослужащих, участвующих в решении миротворческих задач за рубежом, также знакомят с основными положениями Женевских конвенций и Дополнительных протоколов 1977 года, и участникам раздается брошюра, посвященная принципам поведения во время боевых действий. |