On clandestine abortions, he noted that, while no specific data on the number of abortions conducted outside the country were available, hospitals had reported cases of young girls and women who had been admitted with complications following abortions abroad. |
В отношении нелегальных абортов он отмечает, что, хотя конкретные данные о количестве абортов, сделанных за пределами страны, отсутствуют, больницы сообщили о случаях приема молодых девушек и женщин с осложнениями в результате абортов, сделанных за рубежом. |
Daytop also provides ongoing technical assistance to government agencies and civil society abroad for effective treatment and rehabilitation of substance abusers, rehabilitation of prison inmates, and support and treatment programmes for juvenile delinquents and other high-risk groups. |
«Дейтоп» также оказывает на постоянной основе техническую помощь государственным учреждениям и организациям гражданского общества за рубежом по вопросам эффективного лечения и реабилитации токсикоманов, реабилитации заключенных и осуществления программ поддержки и лечения для несовершеннолетних правонарушителей и других групп повышенного риска. |
In addition to this, legal advisers and teachers of law have the opportunity to improve their knowledge of international law in a tailor-made tactics training course offered by the Army Officer School and by participating in training courses and seminars and extension courses in Germany and abroad. |
З. Кроме того, юридические консультанты и преподаватели права располагают возможностью расширять свои познания в области международного права на специальных тактических учебных курсах, предлагаемых Школой армейских офицеров, а также путем участия в учебных курсах и семинарах и курсах повышения квалификации в Германии и за рубежом. |
With the help of the International Organization for Migration, the Migration Committee has reportedly drafted a document to the Ministry of Labour on the specific characteristics of female migration and the protection of the rights and social welfare of women working abroad. |
Согласно имеющимся сообщениям, при содействии Международной организации по вопросам миграции Комитет по вопросам миграции разработал для министерства труда документ о конкретных характеристиках миграции женщин и защите прав и социальном обеспечении женщин, работающих за рубежом. |
The purpose of the revision had been to enhance the strategic value, flexibility, transparency and efficiency of ODA, encourage wide public participation, and increase understanding of Japan's ODA policies within Japan and abroad. |
Цель этого пересмотра - повысить стратегическую ценность, гибкость, транспарентность и эффективность официальной помощи в целях развития, а также привлечь к этому более широкие слои общественности и более четко разъяснить суть японской политики официальной помощи в целях развития внутри страны и за рубежом. |
Article 111 states that the liability for an act committed abroad is, however, subject to the condition that the liability for such an act is likewise recognized as an offence, by a law in force in the place of its commission (1). |
Однако в статье 111 говорится, что ответственность за деяние, совершенное за рубежом, наступает в том случае, если такое деяние также признается в качестве преступления в силу закона, который действует в месте его совершения. |
Negative decision on visa application (visa denial) by the Slovak Consulates abroad, based on the decision of the central national authority entrusted with determining eligibility for travel - the Border police; |
принятие словацкими консульствами за рубежом решения об отказе в выдаче визы на основании решения пограничной полиции - центрального национального органа, уполномоченного выносить решения по этим вопросам; |
It was suggested that it would be sufficient if a court is seised after a provisional and protective measure is made as long as it is already seised by the time of recognition and enforcement of the provisional and protective measure is sought abroad. |
Было высказано предположение о том, что было бы достаточным, если бы суд рассматривал дело после назначения временной и обеспечительной меры постольку, поскольку он уже рассматривал дело к тому времени, когда за рубежом были испрошены признание и приведение в исполнение этой временной и обеспечительной меры. |
International cooperation in solving employment problems, including trade-union activities carried out abroad by Belarusian citizens and the labour activities of foreign nationals in Belarus. |
международное сотрудничество в решении проблем занятости населения, включая профессиональную деятельность граждан Республики Беларусь за рубежом и трудовую деятельность иностранных граждан в Республике Беларусь. |
Are, along with the Ministry of Foreign Affairs, examining cases of our citizens being detained abroad (between 2001 and 2003 there were more than 240 of them) and are taking preventive action; |
совместно с МИД изучают случаи задержания наших граждан за рубежом (в 2001 - 2003 годах количество таких граждан составило более 240) и проводят профилактическую и превентивную деятельность; |
The Press Centre keeps people living in the Principality and abroad abreast of all the cultural events organized in the Principality by distributing press kits, through press releases and press conferences and by organizing press trips for the most important events. |
Пресс-центр регулярно информирует население Княжества и заинтересованных лиц, проживающих за рубежом, обо всех культурных мероприятиях, организуемых на территории Княжества, путем распространения пресс-бюллетеней, сообщений информационного агентства, проведения пресс-конференций и в рамках организации поездок представителей прессы для участия в наиболее важных мероприятиях. |
There are also two research institutes: one offers studies in philosophy (International Academy of Philosophy); the other offers doctorate degrees following a university diploma abroad (University of Human Sciences). |
Кроме того, имеются два научно-исследовательских института: в одном проводятся исследования в области философии (Международная академия философии); во втором есть возможность получения докторских степеней после получения университетского диплома за рубежом (Университет гуманитарных наук). |
The State of Liechtenstein should promote the broad modern artistic endeavours of its population in as diverse a way as possible and should aim to disseminate such endeavours both in Liechtenstein and abroad; |
государству Лихтенштейн следует поощрять всестороннюю современную творческую деятельность его населения самым разнообразным возможным образом и стремиться пропагандировать эту деятельность как в Лихтенштейне, так и за рубежом; |
On the basis of the Cultural Promotion Act, Liechtenstein supports various forms of international and intercultural exchange of artists and cultural figures as well as activities that carry Liechtenstein art and culture abroad. |
Согласно Закону о поощрении культуры Лихтенштейн оказывает поддержку различным форумам международного и межкультурного обмена артистами и деятелями культуры, а также деятельности, связанной с представлением искусства и культуры Лихтенштейна за рубежом. |
Despite earlier beliefs that Canada and Canadians were never the focus of al Qaida, this statement has heightened the possibility and concern regarding an attack within Canada, against either US interests or Canadian targets and against Canadian interests abroad. |
Несмотря на существовавшее ранее представление о том, что Канада и канадцы никогда не были объектом деятельности «Аль-Каиды», это заявление повысило вероятность и опасения относительно нападения в Канаде, направленного либо против интересов США, либо против канадских объектов и канадских интересов за рубежом. |
(b) Strengthen collaboration of the State party's consular services and Labour Welfare Officers abroad and the countries which receive Sri Lanka workers to promote sound, equitable, humane and lawful conditions for migrant workers; and |
Ь) активизировать сотрудничество консульских служб и сотрудников по трудовым вопросам за рубежом со странами, принимающими шри-ланкийских трудящихся, с целью содействия созданию для них нормальных, справедливых, гуманных и законных условий; и |
Of the 901 SEM members accredited abroad, 40% are women; the greatest percentage is concentrated in the middle and lower levels, and the lowest percentage in the highest positions. |
Численность сотрудников МИД, работающих за рубежом, составляет 901, из них 40 процентов женщин, причем их доля больше на должностях среднего и низшего звена и меньше на должностях высшего звена. |
To tap the potential of the youth force for national development, the Government works to facilitate their employment, including self-employment, through training in agricultural areas, off-farm activities in rural areas, in industry, infrastructure development, and employment abroad. |
Чтобы использовать рабочий потенциал молодых людей в интересах национального развития, правительство ведет работу по содействию их занятости, включая индивидуальную трудовую деятельность, учебу в сельских районах, несельскохозяйственную работу в сельских районах, работу в промышленности, развитие инфраструктуры и работу за рубежом. |
The cost of treatment is borne by the State, regardless of whether the patient is treated within the country, at a public hospital, or abroad where necessary. |
покрытие расходов на лечение за счет государства, независимо от того, проходит ли пациент лечение внутри страны, в государственной больнице, или за рубежом, когда это необходимо. |
When examining section 6, No. 9, of the Criminal Code, German judges, taking as a basis the provisions of the Convention, must hence examine whether German criminal law applies to the act of torture committed abroad. |
Поэтому, рассматривая дела на основании пункта 9 статьи 6 Уголовного кодекса, судьи Германии, опираясь на положения Конвенции, должны решить, применимо ли уголовное право Германии к акту применения пыток, совершенному за рубежом. |
In nominal terms, while it is clear that contract processing abroad lead to greater profits for the industry, this may or may not be offset by the lower wage costs under contract processing so that it is not clear whether nominal GDP will be higher or lower. |
В номинальном измерении, хотя ясно, что контрактная обработка за рубежом позволяет получить больше прибыли для отрасли, это может или не может компенсироваться более низкой оплатой труда в рамках контрактного процесса, а поэтому не совсем ясно, будет ли номинальный ВВП больше или меньше. |
Germany reported that its criminal law allowed for jurisdiction over crimes committed abroad when the offender was German, when the victim was German or when the extradition of a person was not possible from Germany. |
Германия сообщила, что ее уголовное законодательство допускает распространение юрисдикции ее судов на преступления, совершенные за рубежом, когда лицо, совершившее их, является гражданином Германии, когда потерпевший - гражданин Германии или когда выдача такого лица из Германии невозможна. |
Further the Committee notes with regret the scarce information concerning the number of Filipino migrants abroad, their skills and employment, accurate data on returnees, second and third generation Filipinos overseas, and the little information relating to foreign migrant workers in the State party. |
Кроме того, Комитет с сожалением отмечает недостаточность информации о численности филиппинских мигрантов, находящихся за рубежом, их квалификации и местах работы, точных данных о возвращающихся лицах, находящихся за рубежом филиппинцах второго и третьего поколений, а также скудость информации об иностранных трудящихся-мигрантах в государстве-участнике. |
Responsibility for assisting citizens living abroad lay, according to the Constitution, with the central Government, in particular the Ministry for Human Rights and Refugees and the Ministry of Foreign Affairs. |
Ответственность за оказание содействия гражданам, проживающим за рубежом, согласно Конституции, лежит на центральном правительстве, в первую очередь министерстве по правам человека и беженцам и министерстве иностранных дел. |
Mr. Sevim said that the Committee's concerns centred on two different groups of migrants - Sri Lankan migrants living abroad and foreign migrants living in Sri Lanka - and the steps being taken by the Sri Lankan Government to protect their rights. |
Г-н Севим говорит, что обеспокоенность Комитета вызывают две отличающиеся друг от друга группы мигрантов - шри-ланкийские мигранты, проживающие за рубежом, и иностранные мигранты, проживающие в Шри-Ланке, - а также меры, предпринимаемые правительством Шри-Ланки по защите их прав. |