In addition, El Salvador ran programmes for Salvadoran seasonal workers in Australia, Canada, Italy and Spain and was working to promote access to health and housing for Salvadoran migrants abroad. |
Кроме того, Сальвадор реализует программы поддержки сезонных рабочих из Сальвадора в Австралии, Канаде, Италии и Испании и ведет работу по улучшению доступа к службам здравоохранения и жилью для сальвадорских мигрантов за рубежом. |
Although not all destination countries were parties to the Convention, the authorities in the State party remained responsible for the rights of migrant workers, whether in the State party, in transit or abroad. |
Даже с учетом того, что не все страны назначения являются участниками Конвенции, власти государства-участника по-прежнему несут ответственность за права трудящихся-мигрантов, будь то в государстве-участнике, в стране транзита или за рубежом. |
said it was alarming that the number of Salvadorans living abroad was equivalent to almost half of the total population of El Salvador. |
Г-н СЕВИМ говорит, что у него вызывает беспокойство тот факт, что число сальвадорцев, проживающих за рубежом, эквивалентно почти половине всего населения Сальвадора. |
She expressed concern at the high number and proportion of the population that lived abroad, many of whom were deprived of the right to vote and thereby of the right to participate in the affairs of their country. |
Она высказывает озабоченность по поводу большого числа и процента лиц, которые проживают за рубежом, многие из которых лишены избирательного права и в силу этого права на участие в управлении страной. |
The Committee is concerned at the lack of quality of services provided to children owing to the tendency of qualified health and social workers, both trained abroad and inside the State party, to emigrate to other countries and not return to the Marshall Islands. |
Комитет обеспокоен нехваткой квалифицированных специалистов по оказанию услуг детям из-за того, что квалифицированные медицинские и социальные работники, как получившие образование за рубежом, так и обучающиеся внутри государства-участника, склонны эмигрировать в другие страны и не возвращаться на Маршалловы Острова. |
He reiterates previous assertions according to which the residency requirement, although its application appears neutral, prejudices senior Canadians residents born abroad and leaves unaffected senior Canadians residents born in Canada. |
Он повторяет предыдущие утверждения о том, что, хотя требование о проживании представляется нейтральным, его применение ущемляет права пожилых граждан Канады, родившихся за рубежом, и не затрагивает пожилых канадских граждан, родившихся в Канаде. |
He therefore argues that the ground of distinction - born abroad - is not an enumerated ground in section 15 of the Canadian Charter of Rights and Freedoms and does not fall under the "other status" ground enumerated in article 26 of the Covenant. |
Поэтому он утверждает, что основание для проведения различия - факт рождения за рубежом - не относится к числу оснований, перечисленных в статье 15 Канадской хартии прав и свобод, а также не входит в число "иных обстоятельств" по смыслу статьи 26 Пакта. |
If the accused is located abroad, the competent court will be a court of equal standing in the Federal District, before which the Public Prosecutor will bring the criminal action, either for extradition or for the prosecution and disposition of the case. |
Если обвиняемый находится за рубежом, компетентным судом является суд равной значимости в федеральном округе, в котором государственный прокурор возбуждает уголовное дело либо в целях экстрадиции, либо в целях судебного преследования и рассмотрения этого дела. |
It develops, adapts and sells technologies to clients in the productive and public sectors, both in Chile and abroad, fosters institutional innovations and develops new transfer mechanisms. |
Он разрабатывает, адаптирует и реализует технологии клиентам в производительном и государственном секторе как в Чили, так и за рубежом, содействует институциональным инновациям и разрабатывает новые механизмы передачи. |
In addition to volunteers from the United Kingdom, Voluntary Services Overseas invites skilled people from countries such as India, Kenya, the Philippines and Uganda to volunteer at home and abroad. |
Помимо добровольцев из Соединенного Королевства, организация Центр добровольческой работы за рубежом привлекает волонтеров из таких стран, как Индия, Кения, Уганда и Филиппины, для работы в качестве добровольцев в родной стране и за ее пределами. |
In addition, the Governments of countries of origin have become more proactive in encouraging the return of their citizens and strengthening ties with their expatriate communities so as to encourage the involvement of migrants abroad in fostering development at home. |
Кроме того, правительства стран происхождения стали более активно поощрять возвращение своих граждан и укреплять связи с общинами своих эмигрантов в целях поощрения участия находящихся за рубежом мигрантов в содействии развитию своей страны. |
This study suggests that developing countries would benefit the most, particularly from an increase of low-skilled emigration, mainly because of the higher incomes their emigrants would earn abroad and the resulting rise in remittances. |
Это исследование свидетельствует о том, что наибольшую выгоду получат развивающиеся страны, прежде всего в результате увеличения масштабов эмиграции низкоквалифицированных кадров, в основном ввиду большего дохода их эмигрантов за рубежом и увеличения в результате этого объема денежных переводов. |
Not surprisingly, policies to promote the development and diffusion of environmental technologies in domestic markets and abroad occupy an important place on the economic and environmental agenda of governments in many countries. |
Неудивительно, что политика оказания поддержки разработке и внедрению экологических технологий на внутреннем рынке и за рубежом занимает важное место в экономических и экологических повестках дня правительств многих стран. |
The Labour Inspectors are not sufficient to monitor the factories. So GON has been trying to add more Inspectors to protect the rights of labours working abroad. |
Отмечается явная нехватка трудовых инспекторов для осуществления контроля на промышленных предприятиях, в связи с чем ПН предпринимает усилия для подготовки большего числа инспекторов для защиты прав трудящихся, в том числе работающих за рубежом. |
Developing countries that in the past saw their main objective in IIA negotiations as preserving a maximum of freedom in the treatment of foreign investors must now be concerned that their own investors receive high protection abroad. |
Развивающиеся страны, главная задача которых на переговорах по МИС раньше заключалась в том, чтобы сохранить максимальную свободу маневра в отношениях с зарубежными инвесторами, сегодня начинают беспокоиться о том, чтобы их инвесторы получали надлежащую защиту за рубежом. |
This publication examines why developing-country firms are increasingly investing abroad and the implications of this trend for enterprise competitiveness, the policy environment and policy options supporting enterprise internationalization through outward FDI. |
В нем анализируется вопрос о том, почему компании развивающихся стран наращивают инвестиции за рубежом, и рассматривается влияние этой тенденции на конкурентоспособность предприятий, политический климат и возможные меры содействия интернационализации предприятий благодаря вывозу ПИИ. |
Associations with legal personality granted abroad that decide to carry out or are carrying out activities in Nicaragua must submit the corresponding documents to the Department for the Registration and Supervision of Associations of the Ministry of the Interior, for authorization. |
Ассоциациям, обладающим статусом юридического лица, присвоенным за рубежом, и проводящим или желающим проводить деятельность в Никарагуа, требуется предоставить соответствующие документы в Департамент регистрации ассоциаций и контроля за их деятельностью Министерства внутренних дел для получения соответствующего разрешения. |
Mr. Gazan (Belgium) said that although there were no specific statistics to that effect, it would be reasonable to assume that there had been several cases of trafficking involving Belgians abroad. |
Г-н Газан (Бельгия) говорит, что, хотя по данному вопросу не имеется конкретной статистики, можно предположить, что было несколько случаев торговли людьми, в которых замешаны лица, проживающие за рубежом. |
There are eight women among 88 heads of Slovakia's diplomatic missions, of which four heads of Embassy, one head of a Permanent Mission, one Consul General and two directors of Slovak Institutes abroad. |
Женщины являются руководителями 8 из 88 дипломатических представительств Словакии, в том числе четыре возглавляют посольства, одна - постоянное представительство, одна - генеральное консульство, а двое являются директорами словацких институтов за рубежом. |
It seems that these agreements were concluded to ensure that the citizens of the States concerned could return to their countries of origin after a stay abroad while retaining the nationality of the visited country. |
Судя по всему, эти соглашения были заключены для того, чтобы обеспечить, чтобы граждане соответствующих государств могли возвращаться в страны происхождения после пребывания за рубежом, сохраняя при этом гражданство страны, которую они посетили. |
The Russian Federation noted that in 2007 the Working Group on mercenaries had recommended to Peru to investigate the death of Peruvian nationals employed in private security companies abroad, and asked whether Peru had undertaken any steps in that regard. |
Делегация Российской Федерации отметила, что в 2007 году Рабочая группа по вопросу об использовании наемников рекомендовала Перу расследовать случаи гибели перуанских граждан, работавших в частных охранных компаниях за рубежом, и поинтересовалась, сделала ли Перу какие-либо шаги в этом направлении. |
The Kingdom of Bahrain acted promptly, in the context of national renewal in different spheres of national action, to adjust to the many new developments taking place at home and abroad. |
Королевство Бахрейн в контексте национального возрождения в различных сферах национальных действий приняло оперативные меры в целях адаптации к многочисленным новым тенденциям, формирующимся в стране и за рубежом. |
The Government of the Kingdom looks forwards to cooperating with all the partners involved at home and abroad in order to achieve, in full transparency and openness, the desired outcomes and to serve the highest human interest, in conformity with the law. |
Правительство Королевства надеется на сотрудничество со всеми партнерами как внутри страны, так и за рубежом, для достижения, в условиях полной транспарентности и открытости, желаемых результатов и служения наивысшим интересам человека в соответствии с законом. |
The Children's Ombudsmen consider petitions to the Representative regarding violations of the rights of children, assist in reviewing program issues with respect to law enforcement and the rights of children, and participate in related meetings and conferences both in Ukraine and abroad. |
Детские омбудсмены рассматривают обращения на имя Уполномоченного, касающиеся нарушений прав детей, оказывают помощь в рассмотрении программных вопросов, относящихся к правоприменительной деятельности и правам детей, и участвуют в соответствующих совещаниях и конференциях как в Украине, так и за рубежом. |
For that reason, the protection of Philippine nationals abroad was one of the pillars of his country's foreign policy, while the interests of its citizens in foreign lands and at sea were also addressed by its domestic policy, laws and institutions. |
По этой причине защита филиппинцев за рубежом является одним из основных направлений внешней политики страны, а интересы ее граждан на иностранной территории и на море охраняются также внутренней политикой, национальными законами и институтами. |