Thus, unless there is a specific indication that a certain law or regulation was intended to apply to foreign nationals for actions committed abroad, a court will consider that no such intent existed on the part of the legislature. |
Так, в отсутствие особой оговорки о том, что определенный закон или постановление предназначены для применения в отношении иностранных физических или юридических лиц за действия, совершенные ими за рубежом, суд будет исходить из того, что законодательство такой цели не преследует. |
The Programme draws together in-house capability, resources from other Government departments and a network of expertise from the academic community and other knowledgeable individuals in Canada and abroad. |
Программа позволяет объединить внутренние ресурсы и ресурсы других правительственных ведомств и использовать знания и опыт представителей научных кругов и других специалистов, проживающих в Канаде и за рубежом. |
Several cases have been reported to the Special Representative where defenders allegedly have been arrested "preventively", i.e. to hinder them from participating in planned demonstrations, meetings or conferences, both in the country and abroad. |
Специальному представителю сообщали о нескольких случаях, когда правозащитники, как утверждают, подвергали «превентивному» аресту, т.е. чтобы помешать их участию в запланированных демонстрациях, митингах или конференциях как в стране, так и за рубежом. |
There is also a growing "mobility" of the service providers themselves, which, often with government support or encouragement, have been expanding partnerships with foreign educational institutions or even setting up branches of their own institutions abroad. |
Кроме того, отмечается рост «мобильности» заведений, предоставляющих услуги в области образования, при этом зачастую правительства оказывают поддержку или стимулируют расширение партнерских связей с иностранными учебными заведениями или даже создают филиалы своих учебных заведений за рубежом. |
Equipped with the new competences, ideas and expertise that they gained abroad, migrants can be a tremendous asset for the development of their countries of origin, as the debate held over the past few days and the High-level Dialogue on Migration and Development has confirmed. |
Имея на вооружении новые навыки, идеи и опыт, которые они получили за рубежом, мигранты могут стать ценнейшим достоянием в деле развития собственных стран происхождения, как это было подтверждено в течение последних нескольких дней в рамках диалога на высоком уровне по вопросу о миграции и развитии. |
Peru is participating in this Dialogue with great interest and expectations, for we believe that the call by the Secretary-General is in line with the major objectives of countries like Peru that have a high number of migrants abroad. |
Перу весьма с большим интересом участвует в сегодняшнем диалоге и возлагает на него большие надежды, поскольку мы считаем, что это предложение Генерального секретаря соответствует главным задачам таких стран, как Перу, то есть стран с большим числом мигрантов, живущих за рубежом. |
International migration occurs because of push factors, such as poverty, and pull factors, such as the attraction to a better and productive life abroad. |
Международная миграция происходит в результате «дестимулирующих» факторов, таких, как нищета, и «стимулирующих» факторов, таких, как стремление к лучшей и продуктивной жизни за рубежом. |
"remittances from Africans working abroad had overtaken foreign direct investment in the period 2000-2003." (A/61/1, para. 49) |
«денежные переводы африканцев, работающих за рубежом, превысили объем прямых иностранных инвестиций в период 2000 - 2003 годов» (А/61/1, пункт 49). |
The subject of the case was whether the Public Prosecutor, during the investigation of a case concerning alleged torture committed abroad, could divulge confidential information to a foreign authority with details from the charged person's application for asylum, including his photographs and fingerprints. |
Предмет рассматривавшегося дела состоял в том, мог ли государственный прокурор в ходе расследования дела о предполагаемом применении пыток, произошедшем за рубежом, передавать конфиденциальную информацию органу другой страны, содержащую сведения из заявления обвиняемого о предоставлении убежища, в том числе его фотоснимки и отпечатки пальцев. |
The UK enforces the law in relation to all of its military personnel through three service Acts of Parliament which provide for the discipline of all UK service people at home or abroad. |
СК применяет право по отношению ко всему своему военному персоналу за счет Актов парламента по трем видам ВС, которые предусматривают дисциплинарное поведение всех военнослужащих СК в стране и за рубежом. |
The Ministry of Foreign Affairs has instructed its consular offices abroad to comply with the provisions of resolution 1267 by denying visas to individuals on the List of the Security Council Committee established pursuant to resolution 1267, which must be consulted in considering each application for a visa. |
Министерство иностранных дел поручило консульским учреждениям за рубежом осуществлять положения резолюции 1267 и отказывать в выдаче виз лицам, включенным в список Комитета по санкциям, учрежденного резолюцией 1267, к которому следует обращаться при рассмотрении всех просьб о выдаче виз. |
The Government also must redouble its efforts on the humanitarian front, since the healing of the Angolan people will be incomplete as long as 4 million persons are internally displaced and 500,000 are abroad as refugees. |
Правительство также должно удвоить свои усилия в гуманитарной области, поскольку процесс залечивания ран ангольского народа не будет завершенным до тех пор, пока 4 миллиона человек будут оставаться вынужденными переселенцами, а 500000 человек будут находиться за рубежом в качестве беженцев. |
The security forces also seek to track their resources and the mode of their disbursement at home and abroad, as well as endeavouring to dry up the sources of their financing. |
Силы безопасности также стремятся отслеживать их ресурсы и порядок их использования как в стране, так и за рубежом, а также пытаются перекрывать источники их финансирования. |
A foreigner seeking asylum may submit an application for the granting of the right to asylum in person or through the republic bodies in charge of issuing travel documents and visas to aliens, or through diplomatic and/or consular offices of the FR of Yugoslavia abroad. |
Ищущий убежища иностранец может подавать заявление о предоставлении права на убежище лично или через республиканские органы, занимающиеся вопросами выдачи проездных документов и виз иностранцам, или через дипломатические и/или консульские учреждения Союзной Республики Югославии за рубежом. |
The Vice-Minister for External Relations expressed the view that, as long as UNITA operated within the confines of national law, which forbids political parties but not individuals from having accounts abroad, the Government had no objection to the unfreezing of accounts. |
По заявлению заместителя министра иностранных дел, если УНИТА будет действовать в пределах национальных законов, которые запрещают политическим партиям, но не отдельным лицам иметь счета за рубежом, правительство не будет возражать против разблокирования счетов. |
Skilled & Technical Services Limited ("STS") is a corporation organised according to the laws of the United Kingdom. STS supplies the services of contract engineers and technicians in all engineering disciplines for on-site engineering work within the United Kingdom and abroad. |
"Скилд энд текникал сервисиз лимитед" ("СТС") является корпорацией, учрежденной по законам Соединенного Королевства. "СТС" обеспечивает на договорных началах услуги инженеров и технических специалистов во всех сферах инженерного дела для выполнения инженерных работ в Соединенном Королевстве и за рубежом. |
Concerning consumption abroad, many developing countries are targeting "health tourism" as a strategy to diversify the export of services on the basis of their natural endowment, climate, physical infrastructure, existing highly skilled medical and paramedical professionals, specialized medical technology. |
Что касается потребления за рубежом, то многие развивающиеся страны ориентируются на "оздоровительный туризм" в качестве стратегии диверсификации экспорта услуг на основе их природных богатств, климата, физической инфраструктуры, имеющихся высококвалифицированных врачей и среднего медицинского персонала, специализированной медицинской технологии. |
In addition, article 146 of the Penal Code sanctions perpetrators who act for the purpose of making a profit or take part in associations for the purpose of committing offences or laundering money or securities representing the proceeds of offences committed abroad. |
Помимо этого, в статье 146 Уголовного кодекса установлена уголовная ответственность для любого лица, действующего из корыстных побуждений или в составе группы, целью которой является совершение преступлений или отмывание денег или ценных бумаг, полученных преступным путем за рубежом. |
If the act was committed outside the territory of the Republic of Hungary by a person who is a Hungarian citizen, he/she will be prosecuted in Hungary according to the HCC even if the offense is not considered as criminal offense abroad. |
Если деяние было совершено за пределами территории Венгерской Республики лицом, являющимся гражданином Венгрии, то оно в соответствии с Уголовным кодексом Венгрии будет привлечено к судебной ответственности в Венгрии, даже если правонарушение не считается уголовным преступлением за рубежом. |
The changes he was suggesting would minimize any risk that the language, especially the word "irrespective", would be viewed as expanding the jurisdiction that national courts would already have in a given system to act with respect to proceedings abroad. |
Эти предлагаемые изменения сведут к минимуму риск того, что эту формулировку, особенно со словом "независимо", могут воспринять как расширяющую юрисдикцию, касающуюся действий в отношении разбирательств, проходящих за рубежом, которой национальные суды уже, возможно, обладают в той или иной системе. |
The Committee had been informed about the procedure applying to Malians abroad; but the situation in Mali itself - in relation to family members as well as the migrant workers themselves - was less clear. |
Комитет проинформирован о процедуре защиты прав граждан Мали за рубежом; в то же время не столь однозначно положение дел внутри самого Мали в отношении членов семьи трудовых мигрантов и самих мигрантов. |
Similarly, if a Malian national living abroad lodged a complaint with the Malian consulate, consular officials were obliged to give him or her a hearing and submit a complaint to the local authorities. |
И наоборот, если выходец из Мали, живущий за рубежом, придет с жалобой в консульское представительство Мали, его должны выслушать и передать его жалобу местным официальным лицам. |
Mr. SEVIM asked how Mexico expected migrant workers - Mexican workers abroad and migrants in Mexico - to have access to social security benefits for short periods of employment outside their home country in the absence of social security agreements between the countries concerned. |
Г-н СЕВИМ спрашивает, каким образом Мексика намеревается обеспечить трудящимся-мигрантам, включая мексиканских трудящихся за рубежом и мигрантов в Мексике, доступ к пособиям по социальному обеспечению при краткосрочном найме за пределами своей страны в отсутствие соглашений по вопросам социального обеспечения между соответствующими странами. |
It was indicated in paragraphs 374-392 of the report, concerning the implementation of articles 40, 41 and 42, that provisions had been introduced that gave voting rights to Mexicans abroad but that did not require the intervention of consulates and embassies. |
В пунктах 374-392 доклада, касающихся осуществления статей 40, 41 и 42, сообщается о принятии положений, предоставляющих право голоса мексиканцам, находящимся за рубежом, для осуществления которого не требуется вмешательства консульств или посольств. |
In the first half of the current year, agencies of the Prosecutor-General's office, the Ministry of Internal Affairs, National Security and the Financial Police monitored the media for advertisements (or information) about employment abroad for girls and women. |
В первом полугодии текущего года органами прокуратуры совместно с органами внутренних дел, национальной безопасности и финансовой полиции был проведен мониторинг средств массовой информации с целью выявления рекламных объявлений (информации) о трудоустройстве девушек и женщин за рубежом. |