(c) Establishment of immigration assistance centres in the Russian Federation; establishment of centres for medical screening of immigrants, including centres located abroad; |
в) создание центров содействия иммиграции в Российскую Федерацию и медицинского освидетельствования иммигрантов, в том числе за рубежом; |
Since Article 1028(3) of the Luxembourg Code of Civil Procedure does not include the challenge of the award abroad among its grounds for refusal, it refused to suspend its decision and enforced the award. |
Поскольку в статье 1028(3) Гражданского процессуального кодекса Люксембурга обжалование арбитражного решения за рубежом не предусматривается в качестве одного из оснований для отказа, суд отказал в приостановлении вынесенного им решения и привёл в исполнение арбитражное решение. |
Although stability has been restored in the country, certain organizations and media both at home and abroad are still portraying Myanmar as a country where religious and racial discrimination is rampant through fabricated reports. |
Хотя стабильность в стране восстановлена, отдельные организации и средства массовой информации, как в стране, так и за рубежом, продолжают в сфабрикованных сообщениях представлять Мьянму как страну, где повсеместно распространена религиозная и расовая дискриминация. |
Provide adolescents and youth with information and resources on safe migration, how to find decent work, dangers to be aware of, whom to contact for help and how to ensure that job offers abroad are safe and genuine. |
Предоставить подросткам и молодежи информацию и материалы на тему о безопасной миграции, о том, как найти достойную работу, чего опасаться, к кому обращаться за помощью, как убедиться в том, что предложения о работе за рубежом являются безопасными и реальными. |
While Sweden is generally highly regarded for its respect for and advocacy of human rights and indigenous peoples' rights abroad, Sweden has received ongoing criticism from the United Nations for not acknowledging Sami resource rights at home. |
При том что Швеция обычно высоко оценивается за свою деятельность в сфере уважения и отстаивания прав человека и коренных народов за рубежом, со стороны Организации Объединенных Наций ее систематически критиковали по поводу непризнания прав на ресурсы за ее собственными саамами. |
The ministry sends female diplomats for training courses and scholarship study in Syria and abroad before the are transferred to foreign missions and after they are transferred to the central administration. |
Министерство направляет женщин-дипломатов на курсы подготовки и учебу с выплатой стипендии в Сирии и за рубежом перед откомандированием их в зарубежные представительства с последующим переводом в центральный аппарат. |
The Russian Federation cooperates actively with specialized international organizations on questions concerning the protection of the rights of vulnerable ethnic groups, in particular the Roma and Finno-Ugric peoples, and provides assistance for conducting international initiatives on this issue both in Russia and abroad. |
Российская Федерация активно взаимодействует с профильными международными организациями по вопросам соблюдения прав уязвимых этнических групп, в частности цыган и финно-угорских народов, оказывает содействие проведению по данной проблематике различных международных мероприятий как в стране, так и за рубежом. |
Centres for Tolerance (Centres for intercultural, inter-ethnic and interfaith dialogue) are being created in the framework of the Institute of Tolerance with the help of cultural and educational institutions (libraries and universities) at regional level and abroad. |
В рамках ИТ создаются Центры толерантности (Центров межкультурного, межнационального, межконфессионального диалога) на базе учреждений культуры (библиотеки) и образования (университеты) в регионах России и за рубежом. |
However, the guidance of the 2008 SNA and the BPM6 on treating complicated cross-boarder corporate structures, such as multi-territory enterprises, special purpose entities and major construction projects carried out abroad, is less clear-cut. |
Однако СНС 2008 и РПБ6 содержат менее четкие рекомендации относительно учета деятельности сложных трансграничных корпоративных структур, таких как многотерриториальные предприятия, предприятия специального назначения и крупные строительные проекты, ведущиеся за рубежом. |
'Survival' abroad up to 2 years of emigrants who left Estonia during the years 2003-2007, by gender and groups of citizenship |
Процент эмигрантов (мужчин и женщин), покинувших Эстонию в 2003-2007 годах и пробывших за рубежом различные сроки в пределах 2 лет, по категориям гражданства |
The Committee also remains concerned at the low number of women in the judiciary, in public administration and in the foreign service, including as heads of diplomatic missions abroad. |
Комитет также продолжает испытывать обеспокоенность по поводу сохраняющегося низкого числа женщин в судебной системе, в государственной администрации, а также на дипломатической службе, включая глав дипломатических представительств за рубежом. |
The complex of measures directed towards effective management of labor migration is unlikely without social protection of migrant workers, which is achieved through concrete action to ensure the fundamental rights of Moldovan citizens working abroad. |
Комплекс мер, направленных на эффективное регулирование трудовой миграции, включает социальную защиту трудящихся-мигрантов, которая достигается за счет конкретных действий, направленных на обеспечение основных прав молдавских граждан, работающих за рубежом. |
The participants at the workshops had an opportunity to get informed on how to legally and safely stay abroad, manner of procuring a working permit and realizing the right to equal treatment on the basis of gender and protection against discrimination. |
Участники совещаний смогли узнать, как на законной и безопасной основе остаться на проживание за рубежом, как получить разрешение на работу и отстаивать свое право на равное обращение независимо от пола в соответствии с принципом защиты от дискриминации. |
The meeting recognized that governments of sending countries could adopt a more systemic approach in improving the skills of migrant workers, reducing the transaction costs faced by migrants and strengthening linkages with their migration communities abroad in order to attract their skills and investment at home. |
Совещание признало, что правительства направляющих стран могут принять более системный подход к повышению квалификации трудящихся-мигрантов, сокращению издержек на операции, покрываемых мигрантами, и к укреплению связей с их общинами за рубежом в целях использования их квалификации и навыков, а также инвестиций на родине. |
Please provide information on the process of registration of civil society organizations, including those which are based abroad, and on the conditions for obtaining foreign funding by civil society organizations. |
З. Просьба представить информацию о процессе регистрации организаций гражданского общества, включая те из них, которые базируются за рубежом, и об условиях их иностранного финансирования. |
Spain observed that coordinated action against terrorism had improved both within the country and abroad over the past few years, and that information exchange and the implementation of effective strategies to combat terrorism had become more common. |
Испания отметила, что в последние несколько лет согласованные действия по борьбе с терроризмом улучшились как внутри страны, так и за рубежом и что все более распространенными явлениями становятся обмен информацией и осуществление эффективных стратегий борьбы с терроризмом. |
For example, the programme on transnational issues invests in research and evaluation studies on international issues that impact law enforcement in the United States and abroad, including but not limited to transnational organized crime, trafficking in persons and violent extremism. |
Так, в рамках программы по транснациональным вопросам проводятся исследования и оценка международных вопросов, влияющих на деятельность правоохранительных органов в Соединенных Штатах и за рубежом, которые включают транснациональную организованную преступность, торговлю людьми и насильственный экстремизм, но не ограничиваются ими. |
Option B: Persons who regularly live part of the year abroad, if they consider the main place of usual residence to be within the country. |
вариант В: лица, регулярно проживающие часть года за рубежом, если они считают, что основное место их обычного жительства находится в стране. |
Tunisia also made reference to its ad hoc legislation against money-laundering which can authorize support of foreign investigations and judicial proceedings conducted abroad, but only in relation to money-laundering cases and not cases involving other corruption-related offences. |
Тунис также сослался на свое специальное законодательство, направленное против отмывания денег, которое может допускать оказание поддержки в проведении иностранных расследований и судебных разбирательств за рубежом, но только в связи с делами об отмывании денег, а не иными делами, связанными с коррупционными преступлениями. |
The RCMP also promotes its work by developing educational resources for external partners using information pamphlets and posters that describe the RCMP's work and the negative effects of corruption for distribution and presentation to Canadian missions abroad. |
Кроме того, КККП пропагандирует свою деятельность посредством разработки учебных материалов для внешних партнеров, используя для этого информационные брошюры и плакаты, рассказывающие о работе КККП и негативных последствиях коррупции, которые предназначены для распространения и представления канадским представительствам за рубежом. |
Under its Penal Code, regardless of the law in force in the place of commission of an offence, Polish penal law applied to Polish citizens and foreigners facing extradition who had committed an offence abroad, where Poland was obliged to prosecute them under an international convention. |
Согласно ее Уголовному кодексу, независимо от действующего законодательства на территории совершения преступления, польское уголовное право распространяется на подлежащих выдаче польских и иностранных граждан, совершивших правонарушение за рубежом, если Польша обязана преследовать их в судебном порядке в соответствии с международной конвенцией. |
Peru commended the establishment of the National Council on Trafficking in Persons and the related national policy and political and strategic framework; adoption of the Act on Social Development and Protection; and the implementation of the vote for Salvadorans living abroad. |
Перу с удовлетворением отметила создание Национального совета по борьбе с торговлей людьми и соответствующую национальную политику, а также политические и стратегические рамки, принятие Закона о социальном развитии и защите и предоставление сальвадорцам, проживающим за рубежом, права голосовать на выборах. |
The accountability of States is equally important to set a clear regulatory framework for the activities of corporations and to support businesses to meet their responsibilities in safeguarding children's rights throughout their operations, both at home and abroad. |
Государства несут не менее важную ответственность за установление четкой нормативно-правовой базы регулирования деятельности корпораций и оказание поддержки предприятиям в выполнении теми своих обязанностей, связанных с защитой прав детей во всей своей деятельности как внутри страны, так и за рубежом. |
The United Nations in Nicaragua recommended strengthening monitoring, follow-up and protection for the migrant population in transit, for example by adopting the proposed law on the protection of nationals abroad. |
СООН рекомендовала укрепить мониторинг, контроль и защиту мигрантов, следующих транзитом, на основе, например, принятия проекта законов о защите граждан за рубежом. |
According to article 88 the State shall safeguard the interests of Egyptians living abroad, protect them and their rights and freedoms, enable them to perform their public duties and ensure their participation in elections and referendums, as regulated by law. |
В соответствии со статьей 88 государство охраняет интересы граждан Египта, проживающих за рубежом, защищает их и их права и свободы, позволяет им исполнять свои публичные функции и обеспечивает их участие в выборах и референдумах согласно действующему законодательству. |