| RCF voiced concern over the failure to initiate independent investigations into violations of the rights of US citizens abroad. | Фонд Рэчел Корри высказал обеспокоенность по поводу того, что в связи с нарушениями прав граждан США за рубежом не возбуждаются независимые расследования. |
| Recently, the problem of labour exploitation of Belarusian citizens abroad (mainly in the Russian Federation) has acquired particular urgency. | В последнее время особую актуальность приобрела проблема трудовой эксплуатации белорусских граждан за рубежом (в основном в Российской Федерации). |
| Seven doctors have undergone training at international centres abroad. | Семь врачей прошли обучение в международных центрах за рубежом. |
| In 2006, the activities of organizations operating as intermediaries for employment abroad and tourist activities in the city of Kiev were verified. | В 2006 году проверена деятельность организаций города Киев, которые действуют в сфере посредничества в трудоустройстве за рубежом и туристической деятельности. |
| Representation of women in Kenyan missions abroad (Ambassadors) is at 14.0 per cent. | Уровень представительства женщин в кенийских миссиях за рубежом (послы) составляют 14%. |
| A special law was elaborated for members of the military, police and National Guard and for individuals working abroad. | Для военнослужащих, сотрудников полиции и членов национальной гвардии, а также для лиц, работающих за рубежом, было разработано особое законодательство. |
| Liechtenstein has established 11 diplomatic representations abroad and appointed 8 ambassadors. | Лихтенштейн имеет 11 дипломатических представительств за рубежом и 8 послов. |
| The training of teaching staff at all levels is conducted abroad, especially in Switzerland. | Подготовка педагогов всех уровней осуществляется за рубежом, особенно в Швейцарии. |
| Tables 10 and 11 show the proportion of females in higher education in the Sultanate and abroad. | В таблицах 10 и 11 приводится информация о доле женщин, получающих высшее образование в Султанате Оман и за рубежом. |
| Most of the newspapers and magazines sold in Monaco were published abroad (question 19). | Большинство продаваемых в Монако газет и журналов издается за рубежом (девятнадцатый вопрос). |
| Youth projects and scholarships to support gifted students and study abroad | Молодежные проекты и гранты на поддержку талантливых учащихся и учебу за рубежом; |
| In the Committee's view this provision negatively affects the exercise of the right to vote of migrant workers abroad. | По мнению Комитета, это положение негативно сказывается на осуществлении права голоса трудящихся-мигрантов за рубежом. |
| The Government has also been organising training programmes for journalists both abroad and inside the country. | Правительство также организует учебные программы для журналистов как за рубежом, так и внутри страны. |
| These prohibitions extend not only to the conduct of intelligence services on their national territory but also to their activities abroad. | Эти запрещения распространяются не только на действия специальных служб на своей национальной территории, но и на их деятельность за рубежом. |
| The Committee takes note of bilateral agreements and programmes between certain countries and the State party on the recruitment of Senegalese migrants for work abroad. | Комитет принимает к сведению существующие между некоторыми странами и государством-участником двусторонние соглашения и программы по трудоустройству сенегальских мигрантов за рубежом. |
| Migration provides an avenue for women from developing countries to find employment abroad and sustain their families. | Миграция обеспечивает женщинам из развивающихся стран возможность найти работу за рубежом и содержать свои семьи. |
| State-owned companies also play an increasingly significant role in service provision, both in their home States as well as abroad. | Государственные компании также играют все более значительную роль в предоставлении услуг как в собственных государствах, так и за рубежом. |
| Another alternative would be to offer scholarships to Somali students/citizens for training abroad. | Другой альтернативой было бы выделение сомалийским студентам/гражданам стипендий для обучения за рубежом. |
| The returnees were full citizens of Laos and could travel inside the country and abroad, like other Lao citizens. | Репатрианты являются полноправными гражданами Лаоса и могут путешествовать внутри страны и за рубежом, как и другие лаосские граждане. |
| Monetary policy alone had a limited ability to stimulate demand at home and caused unwanted spillovers abroad. | Сама по себе кредитно-денежная политика может лишь в ограниченной степени стимулировать внутренний спрос и вызывает нежелательные внешние эффекты за рубежом. |
| Partnership projects were multidimensional, encompassing institutional development, capacity-building and the provision of assistance to Moldovans abroad. | Проекты Партнерства имеют многоплановый характер, охватывая институциональное развитие, создание потенциала и оказание помощи молдавским гражданам за рубежом. |
| Affording its youth an opportunity to study abroad and ensuring their return would also boost development. | Предоставление молодым людям возможностей учиться за рубежом и обеспечение их возвращения в страну будет также способствовать развитию. |
| The least developed countries have also been affected by unemployment at home and by obstacles to migration for jobs abroad. | На наименее развитые страны также негативно влияют безработица внутри стран и препятствия на пути миграции их граждан в целях трудоустройства за рубежом. |
| Norwegian activities abroad were not accounted for, nor were international aviation and shipping. | Деятельность норвежских компаний за рубежом не учитывается, как не учитываются и международные авиационные и морские перевозки. |
| Countries are naturally interested in having information about their nationals residing abroad. | Вполне естественна заинтересованность стран в получении информации о своих соотечественниках, проживающих за рубежом. |