The State is making extensive efforts to persuade State bodies and non-governmental organizations in foreign countries to participate in the process of training abroad pupils and students from Azerbaijan. |
Государство проводит широкую работу по привлечению государственных структур и негосударственных организаций зарубежных стран к процессу обучения учащихся и студентов из Азербайджана за рубежом. |
Another category of Romanians involved in this kind of crime are individuals who left the country many years ago and settled abroad. |
В эту преступную деятельность вовлечена еще одна категория румын - это лица, выехавшие из страны много лет назад и осевшие за рубежом. |
In relation to other factors, push factors such as rising costs and increased competition in the domestic market tend to have less influence on SMEs' investment abroad. |
По сравнению с другими факторами, "подталкивающие" факторы, такие как рост издержек и обострение конкуренции на отечественном рынке, не столь сильно влияют на решения МСП инвестировать за рубежом. |
Of particular interest to the Special Rapporteur is their work in cases of trafficking and abduction of children and in situations where Belgians are arrested abroad. |
Для Специального докладчика представляет особый интерес их деятельность, связанная с делами, касающимися контрабанды и похищения детей, а также с ситуациями, в которых бельгийские граждане подверглись аресту за рубежом. |
Finally, the Government reported on social security benefits for which foreign employees and Croatian nationals living abroad are eligible, as well as the applicable legislation. |
И наконец, правительство представило информацию о пособиях и льготах по линии социального страхования, на которые имеют право иностранные трудящиеся и граждане Хорватии, проживающие за рубежом, а также о применимом в этих случаях законодательстве. |
Ireland's own experience of emigration provided insight into the hope and anxiety everyone experienced when seeking a new beginning abroad. |
Приобретенный Ирландией опыт в отношении эмиграции позволяет понять надежды и заботы, которые свойственны каждому человеку, стремящемуся начать новую жизнь за рубежом. |
A proper restitution law should be based on democratic principles and not allow restrictions that would exclude former Czech citizens and Czech citizens living abroad. |
Правильный закон о возвращении имущества должен основываться на демократических принципах и не допускать ограничений, которые исключали бы из сферы его действия бывших чешских граждан и чешских граждан, проживающих за рубежом. |
The General Assembly heard a statement by H.E. Mr. Jacques Baudin, Minister for Foreign Affairs of Senegal and for Senegalese living abroad. |
Генеральная Ассамблея заслушала заявление министра иностранных дел Сенегала и по делам сенегальцев, проживающих за рубежом, Его Превосходительства г-на Жака Бодэна. |
Despite its great importance in training local personnel in the modern technology used to operate factories, the programmes for training abroad have been disrupted. |
Были сорваны программы обучения за рубежом, которые имеют большое значение для подготовки местных кадров в вопросах применения современной технологии в производственных процессах. |
Kosmet Albanians living abroad have been forced to pay 3 per cent of their earnings, mostly credited to outside bank accounts. |
Албанцев из Косово и Метохии, проживающих за рубежом, заставляют платить З процента их заработка, которые в основном переводятся на счета в иностранных банках. |
The Summit calls upon all States to implement tight controls over these networks abroad; |
Участники Встречи на высшем уровне призывают все государства ввести жесткий контроль за деятельностью этих группировок за рубежом; |
There seems to be limited scope for consumption abroad in this sector, with the exception of some education-related services. |
Возможности для потребления подобных услуг за рубежом, судя по всему, являются ограниченными за исключением некоторых услуг образовательного характера. |
The Government conveys its profound gratitude to the citizens of India and to Indians abroad and looks to them for support in the difficult period ahead. |
Правительство выражает глубокую признательность гражданам Индии и индийцам, проживающим за рубежом, и надеется на их поддержку в предстоящий сложный период. |
The distribution of drugs is handled by groups with broad contacts at home and abroad and with considerable funds and adequate technology at their disposal. |
Распространение наркотиков обеспечивается группами, имеющими широкие контакты внутри страны и за рубежом, а также располагающими огромными средствами и адекватным техническим оснащением. |
The Act "On the diplomatic status of representatives of the Republic of Armenia abroad" was adopted on the same date. |
В тот же день был принят Закон "О дипломатическом статусе представительств Республики Армения за рубежом". |
What was under consideration was a stay of proceedings imposed on a debtor the centre of whose main interests was abroad. |
На нашем рассмотрении сейчас находится вопрос о приостановлении процессуальных действий, возбужденных против должника, центр основных интересов которого находится за рубежом. |
This will form an information centre for citizens, professionals, politicians and researchers in Finland and abroad. References |
Благодаря этому будет образован информационный центр для использования гражданами, специалистами, политиками и исследователями в Финляндии и за рубежом. |
As a part of the 2000 census, a survey will be carried out to collect information from persons educated abroad. |
Поэтому в качестве составной части переписи 2000 года будет проведено обследование с целью сбора информации о лицах, получающих образование за рубежом. |
They will share their views and experiences gained either in Hungary and abroad, and help solving similar problems more efficiently in the countries concerned. |
Они обменяются мнениями и опытом, накопленным в Венгрии и за рубежом, что поможет найти более эффективные решения аналогичных проблем в соответствующих странах. |
One theme was the plight of the Somali people, whether at home or abroad, suffering under extremely difficult conditions. |
Одна из них касалась бедственного положения сомалийцев, живущих - как у себя на родине, так и за рубежом - в крайне тяжелых условиях. |
Members of the Working Group urged States to amend their laws to include the rule of extraterritoriality, making it possible to penalize offences committed abroad. |
Члены Группы настоятельно призвали государства пересмотреть свое законодательство и ввести правило об экстерриториальности, чтобы обеспечить наказание лиц, совершивших правонарушения за рубежом. |
Similarly, States should ensure that enterprises operating abroad are not involved in commercial relations based on human rights violations such as bonded labour, child labour and debt bondage. |
Сходным образом, государства должны обеспечить, чтобы предприятия, действующие за рубежом, не были причастны к коммерческим отношениям, основывающимся на нарушениях прав человека, таких, как подневольный труд, труд детей и долговая кабала. |
Freedom of religion and conscience were also guaranteed, as was the freedom to participate in public life and to establish contacts abroad. |
Кроме того, гарантирована свобода религии и совести, а также свобода участия в общественной жизни и право на установление контактов за рубежом. |
The procedures of the law are perhaps unknown to the Addis Ababa regime, particularly since it accords them no weight at home or abroad. |
Возможно, аддис-абебский режим не имеет представления об юридических процедурах, особенно с учетом того, что он не придает им значения ни у себя в стране, ни за рубежом. |
A variant of this proposal is for the public sector fully to cover the external short-term liabilities of the private sector by borrowing at long term and investing at short term abroad. |
Одной из разновидностей такой стратегии является полное покрытие государственным сектором внешних краткосрочных обязательств частного сектора путем долгосрочного заимствования и краткосрочного инвестирования за рубежом. |