Even in countries with more highly skilled persons, the proportion of those living abroad could be high for specific occupations. |
Даже в странах с большей численностью высококвалифицированных специалистов доля лиц, проживающих за рубежом, может быть высокой по конкретным специальностям. |
In addition, Governments of countries of origin have been active in encouraging migrants abroad to channel remittances into projects in their communities of origin. |
Кроме этого, правительства стран происхождения активно поощряют мигрантов за рубежом направлять денежные средства на цели реализации проектов в общинах, выходцами из которых они являются. |
It is incumbent on the Government, through the Ministry of the Interior and Justice, to grant the extradition of a person who has been convicted or tried abroad. |
Правительство занимается решением вопросов выдачи лиц, обвиняемых или находящихся под следствием за рубежом, через министерство внутренних дел и юстиции. |
The building-up of a large balance that is incompatible with the client's business activity and the subsequent transfer of the funds to an account or accounts abroad. |
Накопление крупных сумм, которые не соответствуют коммерческой деятельности клиента, и последующий перевод средств на счет или счета за рубежом. |
Related to this point is the notion that due diligence may imply extraterritorial obligations for States that are exercising jurisdiction and effective control abroad. |
Родственной такой позиции является точка зрения, согласно которой должная распорядительность может предполагать экстерриториальные обязанности государств, осуществляющих юрисдикцию и эффективный контроль за рубежом. |
In attracting TNCs it is important to recognize that factors affecting corporate decisions on internal production and outsourcing and on purchasing domestically or abroad are both complex and dynamic. |
При привлечении ТНК важно признавать, что факторы, влияющие на корпоративные решения относительно внутреннего производства и использования внешнего подряда, а также осуществления закупок внутри страны или за рубежом, носят сложный и динамичный характер. |
To safeguard opportunities for pupils to pursue further courses of study at home or abroad, especially in the Netherlands. |
обеспечить учащимся возможности для прохождения дальнейшего обучения на родине или за рубежом, прежде всего в Нидерландах. |
Over 1,200 workers were integrated into the workforce through employment contracts abroad, an increase of 50 per cent compared with 2004. |
Свыше 1200 работников были трудоустроены на контрактной основе за рубежом, что на 50% больше в сравнении с 2004 годом. |
Although, in principle, foreign students are expected to return home upon completion of their studies, migration for education is often the first step towards settlement abroad. |
Хотя, в принципе, предполагается, что иностранные студенты должны вернуться на родину после завершения обучения, учеба за рубежом зачастую становится первым шагом на пути к переезду за границу на постоянное жительство. |
The 2000 national census showed that 296461 people, representing 7.8% of the population, were born abroad. |
Национальная перепись 2000 года показала, что за рубежом родились 296461 человек, доля которых составляет 7,8% от всего населения. |
Foreign nationals have access to the tertiary education, on the basis of the principle of reciprocity (equal conditions to be provided for our students abroad). |
Иностранные граждане пользуются доступом к высшему образованию на основе принципов взаимности (студентам из страны должны предоставляться равные условия за рубежом). |
The Ministry of Education and Science provides financial support for participation of the academic personnel in international conferences, seminars, congresses and symposia taking place abroad. |
Министерство образования и науки оказывает представителям научных кругов финансовую помощь для участия в проходящих за рубежом международных конференциях, семинарах, конгрессах и симпозиумах. |
The Panel had received information about financial and logistical support being provided to the rebels in Darfur by some persons, particularly from the Sudanese diaspora abroad. |
Группа получила информацию о финансовой и материально-технической поддержке, которая предоставляется повстанцам в Дарфуре определенными лицами, в частности суданцами, проживающими за рубежом. |
According to data from the National Bank of Poland, through the end of 2005, Polish firms invested $6.6 billion abroad. |
По данным Национального банка Польши, до конца 2005 года польские фирмы вложили за рубежом 6,6 млрд. долларов. |
Similarly, in cooperation with the International Trade Centre, a training workshop on investment promotion and investor targeting for Angolan trade representatives abroad was organized in Geneva. |
Аналогичным образом в сотрудничестве с Международным торговым центром в Женеве был организован учебный семинар по вопросам поощрения инвестиций и адресной работы с инвесторами для ангольских торговых представителей за рубежом. |
Women's participation in the private sector had increased threefold since 2000 and the Government was increasing the number of scholarship grants for women to study abroad. |
С 2000 года масштабы участия женщин в частном секторе увеличились втрое, и в настоящее время правительство принимает меры по увеличению числа стипендий, предоставляемых женщинам для учебы за рубежом. |
Today, there were four times the number of women in the foreign service and women accounted for 37 per cent of diplomats abroad. |
Сейчас количество женщин на дипломатической службе увеличилось в четыре раза и на них приходится 37 процентов дипломатов, работающих за рубежом. |
Workers could also receive training abroad within the framework of agreements with organizations located in other ASEAN countries, such as Singapore. |
Трудящиеся также могут получить профессиональную подготовку за рубежом в рамках договоров с организациями, находящимися в других странах АСЕАН, например Сингапуре. |
Some people tend to keep their legal address in the county of origin, even if they intend to stay abroad more than 12 months. |
Некоторые лица предпочитают сохранять свой юридический адрес в стране происхождения даже в случае, если они намереваются находиться за рубежом более 12 месяцев. |
His delegation hoped that the implementation of resolution 62/63 would fill jurisdictional gaps in respect of Member States that did not assert extraterritorial jurisdiction over crimes committed by their citizens abroad. |
Делегация Индии надеется, что осуществление резолюции 62/63 позволит ликвидировать пробелы в юрисдикции для государств-членов, которые не устанавливают экстерриториальную юрисдикцию в отношении преступлений, совершаемых их гражданами за рубежом. |
Opting to remain in Morocco was the right choice, as it afforded Saharawis the opportunity to choose their elected officials and benefit from development projects, whereas Saharawi brethren abroad faced discrimination and an uncertain future. |
Выбор в пользу того, чтобы остаться в составе Марокко, - правильный выбор, поскольку он предоставляет сахарцам возможность избирать своих должностных лиц и получать выгоды от проектов в области развития в то время, когда их собратья-сахарцы за рубежом сталкиваются с дискриминацией и испытывают неуверенность в будущем. |
Senior Administrator in charge of the functioning of the under-secretariat dealing with the Moroccan community residing abroad |
Старший администратор, отвечающий за работу отдела Секретариата, занимающегося вопросами марокканской общины, проживающей за рубежом |
Within the Mission, responsible for matters concerning the remuneration of diplomatic personnel abroad. |
В представительстве отвечала за вопросы, касающиеся вознаграждения дипломатического персонала за рубежом |
According to CFDA, they included known leaders of armed groups, who had been imprisoned for several years, and individuals convicted of terrorist acts committed in Algeria or abroad. |
Согласно информации, представленной СРПА, в их числе были известные руководители вооруженных формирований, содержавшиеся под стражей на протяжении ряда лет, а также лица, осужденные за совершение актов терроризма в Алжире или за рубежом. |
Indeed, the wider availability of ICT and the development of modern infrastructure had enabled many Moroccan firms to expand abroad, especially in West Africa. |
В действительности, расширение доступности ИКТ и развитие современной инфраструктуры позволили многим марокканским фирмам развернуть свою деятельность за рубежом, прежде всего в странах Западной Африки. |