The strict ownership based recording of product transactions implies that observations techniques need to be broadened in order to capture product transactions abroad (particularly those connected to merchanting trade) and assets held abroad (such as inventories). |
Учет операций с продуктами, основанный на строгом принципе собственности, ведет к необходимости расширения набора технологий наблюдения с целью выявления операций с продуктами, имеющих место за рубежом (особенно тех, которые связаны с перепродажей), и зарубежных активов (таких как запасы). |
At the same time, even successful producers of audio-visual products, such as India or Brazil, find it difficult to market their products abroad, penetrate the existing distribution chains and set up their own distribution networks abroad. |
Вместе с тем даже успешным производителям аудиовизуальной продукции, таким, как Индия или Бразилия, оказывается трудно реализовать свою продукцию за рубежом, проникать в существующие сети распространения и создавать свои собственные сети распространения за границей. |
Mexico also has jurisdiction over crimes committed abroad when they are initiated, planned or committed abroad provided that they produce or are intended to produce effects in national territory, in accordance with article 3 of the Federal Penal Code. |
Мексика также имеет юрисдикцию в отношении преступлений, которые совершаются за рубежом, когда они берут свое начало, готовятся и совершаются за границей при том условии, что они имеют последствия или имеют своей целью иметь последствия на национальной территории, как предусматривает статья З Федерального уголовного кодекса. |
IAN's tasks remained the same - preparing and publishing printed, TV and radio materials in the USSR and abroad; studying public opinion on Soviet foreign and domestic policies in the USSR and abroad. |
Задачи ИАН остались прежними: подготовка и распространение в СССР и за рубежом печатных, теле- и радиоматериалов; изучение общественного мнения в стране и за рубежом по вопросам внешней и внутренней политики СССР. |
Services provided: excursions and events both on the territory of the country and abroad, congress and incentive events in Albena; accommodation booking in Bulgaria and abroad through Direct Sale Agencies within the whole country. |
Предлагаемые услуги: экскурсии и мероприятия, как на территории страны, так и за рубежом; конгрессные и инсентив мероприятия в Албена; бронирование на размещение в Болгарии и в зарубежных странах, через Бюро прямых продаж по всей стране. |
and 11 archaeological exhibitions were organized in domestic museums and 6 abroad, while there was participation in 30 exhibitions abroad. |
Кроме того, было организовано 11 археологических выставок в национальных музеях и шесть - за границей, и греческие экспонаты выставлялись на 30 выставках за рубежом. |
Many contract labour arrangements preclude the admission of family members, a situation that affects both women and girls wishing to join their husbands or fathers abroad, as well as men or children wishing to join their wives or mothers abroad. |
Многие трудовые соглашения на основе контракта не допускают приезд в страну членов семьи; такое положение дел затрагивает женщин и девочек, желающих воссоединиться со своими мужьями или отцами за рубежом, и мужчин и детей, желающих воссоединиться со своими женами или матерями. |
Article 28 of the Tourism Act has been supplemented to include a prohibition on tourist activities for the purpose of organizing the unlawful departure of Kazakh citizens for permanent residence abroad or employment abroad, or bringing into Kazakhstan foreign workers who are not covered by the corresponding quotas. |
В статью 28 Закона "О туристской деятельности в Республике Казахстан" внесено дополнение о запрещении туристской деятельности в целях организации незаконного выезда граждан республики на постоянное местожительство за границу, трудоустройства за рубежом, а также ввоза в Республику Казахстан иностранной рабочей силы, не предусмотренной соответствующими квотами. |
Regarding measures to implement the 2011-2015 national strategy on the migration of Tajiks for labour abroad, Tajikistan referred to measures to address health-related issues and the legal protection of Tajik nationals working abroad. |
Что касается мер по осуществлению национальной стратегии по миграции таджиков в целях трудоустройства за рубежом на 2011-2015 годы, то делегация Таджикистана сослалась на меры по решению проблем здравоохранения и правовой защиты граждан Таджикистана, работающих за границей. |
In fact, in censuses conducted from 1971 until 1991, the permanent population also included, in addition to the population in the country, those Montenegrin citizens temporarily working abroad as well as the members of their families who resided abroad with them. |
Действительно, в ходе переписей, проводившихся в 1971-1991 годах, в постоянное население страны помимо жителей страны включались также те черногорские граждане, которые временно работали за рубежом, а также проживающие вместе с ними члены их семей. |
(a) To ensure that human rights defenders and journalists, in Turkmenistan and abroad, are protected from any intimidation or violence as a result of their activities; |
а) для обеспечения защиты правозащитников и журналистов в Туркменистане и за рубежом от любого запугивания или насилия в результате их деятельности; |
The Committee notes that the State party has not taken sufficient measures to protect the rights of Albanian citizens living abroad and regrets that despite a considerable emigrant population - close to one third of the working force - only one bilateral agreement has been signed concerning social security. |
Комитет отмечает, что государство-участник не приняло достаточных мер для защиты прав албанских граждан, проживающих за рубежом, и с сожалением констатирует, что, несмотря на значительный контингент эмигрантов (почти одна треть численности работающих), было подписано лишь одно двустороннее соглашение, касающееся социального обеспечения. |
Some new projects have commenced, for example, in Cameroon with EU support, and in India with UN-Women support, to collect data and to secure an understanding of the impacts of domestic work abroad. |
В этой сфере стали осуществляться отдельные новые проекты, например в Камеруне при поддержке Евросоюза или в Индии при поддержке Структуры «ООН-женщины», которые призваны осуществлять более полный сбор данных и обеспечивать более глубокое понимание вклада домашних работников, находящихся на работе за рубежом. |
ESCWA organized 10 national training workshops on negotiations on bilateral investment agreements (6), agreements on double-taxation avoidance (2) and the compilation of foreign direct investment abroad (2). |
ЭСКЗА организовала 10 национальных семинаров, посвященных ведению переговоров о заключении двусторонних инвестиционных соглашений (6) и соглашений о предотвращении двойного налогообложения (2) и компиляции данных о прямых иностранных инвестициях за рубежом (2). |
Has vast experience in political issues as well as in administration, management, resource planning and oversight, both in Russia and abroad. |
Обладает огромным опытом работы, связанной с политическими вопросами, а также административными вопросами, вопросами управления, планирования ресурсов и надзора, как в России, так и за рубежом. |
It should also be noted that, in 2010, the Ministry of Foreign Affairs, having foreseen this risk, introduced security systems with the features described below as the technical standard for preventive security at all Chilean diplomatic, consular and other missions abroad. |
Следует отметить, что в 2010 году министерство иностранных дел, предвидя такую опасность, внедрило системы безопасности, о которых говорится ниже, в качестве технического стандарта по обеспечению безопасности во всех чилийских дипломатических, консульских и других представительствах за рубежом. |
National and foreign certificates of conformity (alignment of regulatory and compliance regimes, recognition of foreign certificates, issues of competence and of confidence in national laboratories abroad and in their tests/certificates, etc.). |
Национальные и зарубежные сертификаты соответствия (согласование режимов регулирования и обеспечения соблюдения, признание зарубежных сертификатов, вопросы компетенции и доверия к национальным лабораториям за рубежом и к их испытаниям/сертификатам и т.д.). |
Diplomatic protection is an important instrument of customary international law exercised by States to ensure the protection of their nationals' rights abroad based on a universally accepted international law standard for the treatment of aliens. |
Дипломатическая защита является одним из важных инструментов международного обычного права, используемых государством для обеспечения защиты прав своих граждан за рубежом на основе общепринятых международных стандартов, касающихся обращения с иностранцами. |
Priority is accorded to projects that meet various criteria, including promoting the dissemination of the culture of national minorities in Lithuania and abroad and the preservation of the cultural heritage of national minorities. |
Приоритет отдается проектам, которые удовлетворяют различным критериям, включая содействие распространению культуры национальных меньшинств в Литве и за рубежом и сохранение культурного наследия национальных меньшинств. |
Azerbaijan has signed bilateral inter-State agreements with a number of countries in order to protect the rights of Azerbaijani citizens employed abroad, ensure their social protection and establish proper working conditions for them. |
С целью защиты прав граждан Азербайджана, занимающихся трудовой деятельностью за рубежом, обеспечения их социальной защиты, а также создания необходимых условий для осуществления их трудовой деятельности, Азербайджанская Республика подписала двусторонние межправительственные соглашения с рядом стран. |
The Committee notes the lack of detailed information received about measures taken by the State party to facilitate recourse for Rwandan migrant workers living abroad to the assistance of the consular or diplomatic authorities of the State party in case of expulsion. |
Комитет обращает внимание на то, что государство-участник не уточнило, какие меры оно принимает для оказания содействия проживающим за рубежом руандийским трудящимся-мигрантам в получении консульской или дипломатической помощи в случае высылки. |
(b) Adopt measures, such as the establishment of local mechanisms, to facilitate the voluntary return of Rwandans living abroad and members of their families, as well as their long-term economic, social and cultural reintegration in the State party. |
Ь) принимать меры, в том числе создавать механизмы на местах, с тем чтобы содействовать добровольному возвращению на родину проживающих за рубежом граждан Руанды и членов их семей, а также их долговременной экономической, социальной и культурной реинтеграции. |
Since becoming party to the Convention, the Government had taken steps to protect the rights of Guatemalan nationals abroad and, in particular, to promote immigration reforms that would benefit Guatemalan migrants in the United States of America. |
С тех пор как страна стала участницей Конвенции, правительство предпринимает шаги для защиты прав граждан Гватемалы за рубежом, в частности содействия проведению иммиграционных реформ, которые бы отвечали интересам мигрантов из Гватемалы в Соединенных Штатах Америки. |
Noting the efforts undertaken by the National Migrant Support Board of Guatemala (CONAMIGUA) to assist Guatemalan migrants abroad, she asked what measures it had taken to protect those migrant workers who were in transit or resident in Guatemala. |
Отмечая усилия, предпринимаемые Национальным советом по оказанию помощи мигрантам Гватемалы (КОНАМИГУА) по содействию гватемальским мигрантам за рубежом, она спрашивает, какие меры были приняты им для защиты тех трудящихся-мигрантов, которые находятся в Гватемале транзитом или проживают там. |
The migration authorities had shared data with many countries and had developed a number of institutional and policy tools to protect migrants and help prevent discrimination against Mexican citizens living abroad, including legal protection programmes, external legal advisers and the Institute for Mexicans Abroad. |
Миграционные власти осуществляют обмен данными со многими странами и разработали ряд институциональных и стратегических механизмов по защите мигрантов и содействию предотвращению дискриминации в отношении граждан Мексики, проживающих за рубежом, в том числе программы правовой защиты, внешних юрисконсультов и Институт по связям с мексиканцами за рубежом. |