Reply: Section IV of Act No. 9613/98 deals with "property, rights or assets derived from crimes perpetrated abroad". |
Ответ: В главе IV Закона Nº 9.613/98 говорится об «имуществе, собственности или иных активах, полученных в результате преступной деятельности за рубежом». |
In her opinion, the main purpose of illegal migration was to find employment abroad, but sadly some people then became trapped in virtual slavery. |
По ее мнению, основная причина незаконной миграции заключается в поиске работы за рубежом, однако, к сожалению, некоторые лица в этой связи фактически попадают в условия рабства. |
France also has a network of attachés in the area of domestic security posted to its embassies abroad who are responsible for the traditional aspects of police cooperation. |
Кроме того, в посольствах Франции за рубежом работают атташе по вопросам внутренней безопасности, отвечающие за традиционные аспекты сотрудничества между полицейскими службами. |
There seems to be some scope for consumption abroad through, for example, education-related services and services linked to the transport and handling of waste. |
Как представляется, существуют определенные возможности для потребления за рубежом, например в форме образовательных услуг, связанных с транспортом и переработкой отходов. |
With regard to trade in transport services, most developing countries have a trade deficit, that is they purchase transport services abroad. |
В торговле транспортными услугами большинство развивающихся стран имеет дефицит торгового баланса, т.е. они покупают транспортные услуги за рубежом. |
Creating a favourable domestic environment for work and investment also guarantees increasing returns on trade in mode 4 and better reintegration of skills obtained abroad. |
Создание благоприятных внутренних условий для работы и инвестиций также обеспечит рост эффективности торговли, осуществляемой посредством четвертого способа поставки услуг, и последующего эффективного применения в собственной стране навыков, обретенных за рубежом. |
Furthermore, there needed to be some proportionality between benefits accruing from such requirements and costs of compliance, both domestically and abroad. |
Кроме того, необходимо соблюдать определенную соразмерность между выгодами, получаемыми благодаря этим требованиям, и издержками в связи с их соблюдением как в своей собственной стране, так и за рубежом. |
To date, no-one named on the list has applied for a visa at a German mission abroad. |
До настоящего времени никто из внесенных в перечень лиц не обращался в представительства Германии за рубежом с просьбой о выдаче визы. |
These names have been circulated to Syrian diplomatic missions abroad, and no visa applicant whose name appears on the list has been identified. |
Включенные в список имена рассылаются дипломатическим представительствам Сирии за рубежом, и среди лиц, обращавшихся за визами, никого из включенных в перечень обнаружено не было. |
The criminal law of Costa Rica shall also apply to punishable laws committed abroad whenever: |
Уголовный закон Коста-Рики также применяется к наказуемым деяниям, совершенным за рубежом, если: |
The Criminal Code, Article 7, also prescribes a series of other cases in which the Brazilian jurisdiction is extended over perpetrators of offences committed abroad. |
В статье 7 Уголовного кодекса оговаривается также ряд других случаев, в которых юрисдикция Бразилии распространяется на лиц, совершивших преступления за рубежом. |
Anyone crossing Guinea-Bissau's borders must present a valid travel document and a visa issued by one of its diplomatic or consular offices abroad. |
В основе пограничного контроля лежит требование о наличии действительного проездного документа, а также визы, полученной в дипломатических и/или консульских представительствах Гвинеи-Бисау за рубежом. |
It was noted that even outside the field of transboundary environmental harm there were numerous situations where acts of States had extraterritorial effects and caused injury to individuals abroad. |
Было указано, что даже вне сферы трансграничного экологического вреда возникают многочисленные ситуации, когда действия государства имеют экстерриториальные последствия и причиняют вред отдельным лицам за рубежом. |
Reference list for border posts and Swiss diplomatic missions abroad |
Справочный перечень для пограничных пунктов и представительств Швейцарии за рубежом |
More information on national measures to ensure equal access to higher education, at home and abroad, would also be helpful. |
Было бы также полезно получить больше информации о принимаемых на национальном уровне мерах по обеспечению равного доступа к системе высшего образования как дома, так и за рубежом. |
The Council met on 5 December 2002 and agreed on funding for education abroad, amendments to a harbour ordinance and the formation of a Finance Committee. |
На заседании Совета, состоявшемся 5 декабря 2002 года, были приняты решения о финансировании обучения за рубежом, внесении поправок в указ о гавани и создании финансового комитета23. |
Over the past year, the Prosecutor and his Office have been investigating crime scenes in Sierra Leone, conducting investigations abroad and interviewing potential witnesses. |
В течение прошедшего года Обвинитель и его канцелярия проводили следственные действия на местах совершения преступлений в Сьерра-Леоне, за рубежом и вели допрос потенциальных свидетелей. |
Twenty European countries depend on water coming from neighbouring countries: more than 10% of their waters are formed abroad. |
20 европейских стран зависят от притока воды из соседних стран: более 10% их водных ресурсов формируется за рубежом. |
Some countries permit absentee voting by nationals living abroad while others permit only nationals residing within their territories to vote. |
В одних странах граждане, живущие за рубежом, имеют право на заочное голосование, а в других участвовать в выборах могут только граждане, проживающие на их территориях. |
As to his activities abroad, the complainant has listed instances of participation in political activities and meetings. |
По поводу своей деятельности за рубежом заявитель привел примеры своего участия в политической деятельности и собраниях. |
That dismal state of affairs must be reversed through the creation of business associations and exchanges of information between African enterprises and their counterparts abroad. |
Такое совершенно недопустимое положение дел необходимо изменить, для чего следует создавать ассоциации предпринимателей и информационные биржи для предприятий африканских стран и их партнеров за рубежом. |
Specifically, the Office of Human Resources Management has cooperated with Member States in the preparation of information sessions and presentations both at Headquarters and abroad. |
В частности, Управление людских ресурсов сотрудничает с государствами-членами в деле подготовки информационных брифингов и докладов как в Центральных учреждениях, так и за рубежом. |
Since 1979, Belgium has had domestic legislation prohibiting the recruitment or enlistment of mercenaries within Belgian territory or by Belgian nationals abroad. |
С 1979 года в Бельгии действует закон, запрещающий вербовку наемников на территории Бельгии и бельгийцами за рубежом. |
One basis for the report's lower estimates was information from consular offices abroad on the number of women seeking to return to the Russian Federation. |
Одной из причин того, что в докладе приведены заниженные оценочные данные, является информация, поступающая от российских консульств за рубежом о числе женщин, стремящихся вернуться в Российскую Федерацию. |
Therefore, it is extremely important for us to look at issues, such as, for example, the situation of Russian nationals living abroad. |
Для нас в этом плане особое значение приобретают вопросы положения российских соотечественников за рубежом. |