Temporarily employs workers abroad and ensures their organized return and employment, and cooperates in the employment of foreign citizens; |
обеспечение временного найма трудящихся за рубежом и их организованного возвращения и трудоустройства и сотрудничество в трудоустройстве иностранных граждан; |
The Law sets forth the principle that aliens who apply for a temporary residence permit for the first time must lodge their application for the issue of such a permit to a diplomatic mission or a consular post of the Republic of Lithuania abroad. |
В законе излагается принцип, согласно которому иностранцы, которые ходатайствуют впервые о выдаче им разрешения на временное проживание, должны направить свое ходатайство об этом дипломатической миссии или консульскому учреждению Литовской Республики за рубежом. |
1.11 The Code of Criminal Procedure of the Dominican Republic empowers the judicial authorities to pursue and try individuals residing in the country who have committed criminal acts abroad, be they nationals or foreigners. |
1.11 Согласно положениям Уголовно-процессуального кодекса Доминиканской Республики судебные органы уполномочены возбуждать уголовное преследование и привлекать к суду лиц, совершивших противоправные деяния за рубежом и проживающих на территории страны, будь то доминиканских граждан или иностранцев. |
Section 1505 varies the automatic authorization for a person or body charged with administering a reorganization or liquidation under the law of the enacting State to act abroad, requiring prior court approval to be obtained. |
В отличие от положения об автоматическом уполномочивании лица или органа, которому поручено управлять реорганизацией или ликвидацией в соответствии с законом государства, принимающего Типовой закон, на совершение действий за рубежом, согласно разделу 1505 требуется предварительно получить разрешение суда. |
The Committee would also like to receive details from the State party of any training given to the private security firms used by the State party, both in its home territory and abroad. |
Помимо этого, государству-участнику следует также представить Комитету сведения о подготовке, которая, возможно, обеспечивается для сотрудников частных охранных компаний, к услугам которых государство-участник прибегает как в пределах своей территории, так и за рубежом. |
The State party should take measures to ensure that all medical personnel dealing with persons deprived of their liberty receive complementary training, in addition to education received abroad, on the prohibition and prevention of torture. |
Государство-участник должно принять меры к тому, чтобы весь медицинский персонал, работающий с лишенными свободы лицами, в дополнение к полученному за рубежом образованию, проходил подготовку по вопросам запрещения и предупреждения пыток. |
This will require a concerted effort by the Haitian authorities, who must create a framework that is favourable for investment and development, together with the international community and the private sector in Haiti and abroad. |
Это потребует согласованных усилий со стороны гаитянских властей, которые должны создать благоприятные условия для инвестирования и развития в сотрудничестве с международным сообществом и частным сектором в Гаити и за рубежом. |
The Board noted that work still remained to be done because ITC had not been able to make a physical inventory of the software packages used abroad in dedicated projects. |
Комиссия отметила, что работа еще не завершена, поскольку ЦМТ не сумел провести инвентаризацию комплектов прикладных программ, используемых за рубежом в специальных проектах. |
Where immunities were implicated, if an official or expert on a United Nations diplomatic mission were to commit an act of a serious nature punishable abroad, the courts of receiving States would be competent to apply their respective laws. |
Что касается иммунитетов, то если должностное лицо или эксперт, действующий в составе дипломатической миссии Организации Объединенных Наций, совершает деяние серьезного характера, уголовно наказуемое за рубежом, суды принимающего государства компетентны применить в отношении этого лица свои соответствующие законы. |
It gives me great pride, Mr. President, to inform you that we have accomplished that demand in ways that few abroad or at home ever imagined possible. |
Г-н Председатель, я с глубокой гордостью сообщаю Вам, что мы выполнили это требование и при этом такими темпами, которые не многим и в нашей стране и за рубежом представлялись возможными. |
Such measures rely on territory as the jurisdictional basis, even though they may have extraterritorial implications, and they can encourage better behaviour by companies abroad as well as at home. |
В качестве юрисдикционной основы подобных мер используется территория, хотя они могут иметь экстерриториальные последствия и могут содействовать улучшению поведения компаний как за рубежом, так и в своей стране. |
Similar concerns have motivated international coordination in other domains, such as antitrust, the environment and securities regulation, to prevent and address wrongs by private actors at home and abroad. |
Подобные опасения послужили стимулом к развитию международной координации и в других областях, таких как антимонопольное и экологическое регулирование, а также регулирование в области ценных бумаг, с целью предотвращения нарушений со стороны частных субъектов и принятия мер по их устранению внутри страны и за рубежом. |
Some countries, facing the current scarcity of capital that is threatening to jeopardize economic growth and job creation, are considering or have begun to mobilize support from their migrants abroad by issuing "diaspora bonds". |
Некоторые страны, испытывающие в настоящее время нехватку капитала, которая угрожает экономическому росту и созданию рабочих мест, рассматривают возможность мобилизации поддержки своих мигрантов за рубежом путем выпуска «облигаций для диаспоры» или уже приступили к такой работе. |
Project activities include generating decent work for youth, increasing access to employment opportunities abroad to reduce labour-market pressures, creating sustainable livelihoods as an alternative to migration and increasing the productive use of remittances. |
Деятельность по проектам предусматривает обеспечение молодежи достойной работой, улучшение доступа к возможностям трудоустройства за рубежом в целях снижения нагрузки на рынок рабочей силы, создание устойчивых источников жизнеобеспечения в качестве альтернативы миграции и расширение масштабов продуктивного использования денежных переводов. |
(c) Governments investing in farmland abroad should ensure that they do so in accordance with their human rights obligations. |
с) правительства, вкладывающие средства в сельскохозяйственные угодья за рубежом, должны делать это в соответствии со своими обязательствами в области прав человека. |
Give priority to employment of ethnic workers in industrial zones, plantations, farms, factories, and their recruitment to work abroad. |
Уделять приоритетное внимание трудоустройству представителей этнических меньшинств для работы в промышленных зонах, на плантациях, фермах, фабриках, а также их найму для работы за рубежом. |
At the fourth Global Forum on Migration and Development, civil society organizations of major States of origin had spoken of their Governments' reluctance to push for ratification by receiving States because they did not want to discourage the hiring of their nationals abroad. |
На четвертом Глобальном форуме по миграции и развитию организации гражданского общества основных государств происхождения говорили о нежелании их правительств добиваться ратификации принимающими государствами, поскольку они не хотят создавать трудности для найма своих граждан за рубежом. |
Information about the administrative and judicial remedies available to Chileans abroad and how their grievances in relation to family, property, tax and other matters were handled from within Chile would also be useful. |
Было бы также полезно получить информацию о средствах административной и судебной защиты прав, которыми могут воспользоваться чилийцы, проживающие за рубежом, и каким образом их жалобы, в том числе по семейным вопросам, вопросам собственности и уплаты налогов, рассматриваются в Чили. |
Members of the Police receive training on Trafficking in Human Beings (THB) constantly, participating in seminars and other training programs in Cyprus and abroad, offered by different services, departments and organizations. |
Постоянную подготовку по проблеме торговли людьми (ТЛ) проходят сотрудники полиции, участвующие в семинарах и других учебных программах на Кипре и за рубежом, проводимых различными службами, ведомствами и организациями. |
In 2010, of the 145 Mexican representation offices abroad, 21 were headed by women, 108 by men, and in 16 the top positions were vacant. |
В 2010 году женщины возглавляли 21 из 145 представительств Мексики за рубежом, мужчины - 108, а еще 16 мест были вакантны. |
Of 242 leading positions in the Austrian foreign service at home and abroad, only 64 (26.4 per cent) were held by women on December 31, 2010. |
Из 242 руководящих должностей в австрийской дипломатической службе в стране и за рубежом всего лишь 64 должности (26,4%), по состоянию на 31 декабря 2010 года, занимали женщины. |
The problem was not merely academic: a State's actions or omissions could and frequently did have a substantial, and often adverse, impact on persons abroad. |
Данная проблема не относится к числу чисто теоретических, поскольку действия или бездействие какого-либо государства может оказать и часто оказывает значительное и зачастую неблагоприятное влияние на лиц, проживающих за рубежом. |
In the course of 2007 the Ministry of Interior investigated the forms of labour exploitation, since it had been noticed that there was abuse of severe financial status of unemployed persons by various employers offering tempting options and opportunities for employment in the country and abroad. |
В 2007 году министерство внутренних дел занималось изучением различных форм трудовой эксплуатации, поскольку были выявлены случаи, когда некоторые наниматели, злоупотребляя тяжким материальным положением безработных, делали им заманчивые предложения по поводу вариантов и возможностей трудоустройства в стране и за рубежом. |
Staff of units specialized in combatting trafficking in persons also took part in events abroad, including: |
ЗЗ. Кроме того, сотрудники подразделений по борьбе с торговлей людьми приняли участие в работе мероприятий, проходивших за рубежом, в том числе: |
It shall be granted to minors living abroad who are the children of naturalized citizens five years from the date on which the children first take up residence in Qatar, provided that they have not already reached their majority when they submit their application . |
Оно предоставляется несовершеннолетним детям натурализованных граждан, проживающим за рубежом, через пять лет после начала проживания в Катаре при условии, что на момент подачи заявления на получение гражданства они достигли совершеннолетия . |