The flow of emigration was intensified by the war, and today virtually one third of our population lives abroad. |
Потоки эмигрантов усилились в связи с войной, и теперь практически треть населения нашей страны живет за рубежом. |
By the same token, I urge you to do more to foster the rule of law at home and abroad. |
Но одновременно я настоятельно призываю всех вас делать еще большее для содействия верховенству права у себя в стране и за рубежом. |
Men and women take advantage of the opportunities that arise for continuing education with the help of widely disseminated programs in Turkmenistan of instruction abroad. |
Мужчины и женщины используют появившиеся возможности для продолжения учебы с помощью широко распространенных в Туркменистане программ обучения за рубежом. |
At present over 700 teachers are involved in Holocaust educational activities; about 500 of them attended various seminars in Lithuania and abroad. |
В настоящее время в образовательных мероприятиях, касающихся проблемы Холокоста, участвуют свыше 700 учителей; около 500 из них приняли участие в различных семинарах в Литве и за рубежом. |
The Committee is encouraged by the adoption of the new Citizenship of Canada Act facilitating the acquisition of citizenship for children adopted abroad by Canadian citizens. |
Комитет одобряет принятие нового Закона о канадском гражданстве, упрощающего приобретение гражданства детьми, усыновленными или удочеренными за рубежом канадскими гражданами. |
While the United States and our allies continue to direct actions against terrorists and their infrastructures abroad, we are simultaneously strengthening the security of the homeland. |
Соединенные Штаты и наши союзники продолжают направлять действия по борьбе с террористами и их инфраструктурами за рубежом и наряду с этим укрепляют национальную безопасность. |
According to the Penal Code, suspects in such cases can be prosecuted if accused of a criminal offense committed abroad, but affected Suriname. |
Согласно Уголовному кодексу, лица, подозреваемые в совершении таких деяний, могут подвергаться уголовному преследованию, если они обвиняются в уголовном преступлении, которое, хоть и было совершено за рубежом, негативно сказалось на Суринаме. |
Please describe the procedure followed by the State party in respect of the return of persons who have failed to obtain asylum abroad. |
Просьба описать процедуру, используемую государством-участником в связи с возвратом лиц, которым не удалось получить убежище за рубежом. |
The Committee welcomes the appointment of labour welfare officers to serve abroad as representatives of the Sri Lanka Bureau for Foreign Employment. |
Комитет приветствует назначение сотрудников по вопросам благополучия трудящихся, которые будут работать за рубежом в качестве представителей Шри-ланкийского бюро по вопросам занятости за рубежом. |
An attempt was being made to ensure that there was at least one woman diplomat in each of Bhutan's missions abroad. |
Предпринимаются попытки по обеспечению того, чтобы в каждом представительстве Бутана за рубежом работала по крайней мере одна женщина-дипломат. |
However, 2.8 million Iraqis remain internally displaced, while 1.7 million Iraqis still seek refuge abroad. |
Тем не менее 2,8 миллиона иракцев по-прежнему являются внутренне перемещенными лицами и 1,7 миллиона иракцев по-прежнему ищут убежища за рубежом. |
This demand, driven heavily by the developed world, demonstrates that, in order to address drug production abroad, efforts must be taken at home. |
Этот спрос, в значительной степени подогреваемый развитыми странами, показывает, что, для того чтобы справиться с проблемой производства наркотиков за рубежом, следует прилагать усилия внутри своей страны. |
Another good practice is the assistance provided to Guatemalan migrants who are detained abroad, for various reasons, with regard to legal consultancy and defence. |
Еще одной передовой практикой является оказываемая помощь в сфере правовых консультаций и защиты гватемальских мигрантов, задержанных за рубежом в силу различных причин. |
In February 2010, the Government approved a draft statute enabling it to prepare detailed legislation on a code of crimes for military missions abroad. |
В феврале 2010 года правительство утвердило проект статута, который позволит ему подготовить подробное законодательство по кодексу преступлений, совершаемых сотрудниками военных миссий за рубежом. |
Similarly, the criminal law applied to punishable acts committed abroad by a Paraguayan holder of public office in the performance of his or her functions. |
Аналогичным образом уголовное законодательство применяется в отношении наказуемых деяний, совершенных за рубежом парагвайцем, занимающим государственную должность, при исполнении его/ее обязанностей. |
The Netherlands commissioned a review of the legal liability of Dutch parent companies for the involvement of their subsidiaries, including those operating abroad, in human rights abuses. |
По поручению Нидерландов проводится обзор юридической ответственности голландских головных компаний за причастность их филиалов, в том числе осуществляющих деятельность за рубежом, к нарушениям прав человека. |
For that reason, we engage in a ceaseless search for technical assistance in order to establish a true police academy and to train our future Coast Guard officers abroad. |
Поэтому мы неустанно ищем техническую помощь, чтобы открыть полноценное полицейское училище и готовить за рубежом наш будущий персонал береговой охраны. |
States of origin had a duty to find ways of maintaining a dialogue with receiving States in order to protect the rights of their migrant workers abroad. |
Страны происхождения обязаны изыскать пути поддержания диалога с принимающими государствами, с тем чтобы защищать права своих трудящихся-мигрантов за рубежом. |
Second, the Government recognized the need to ensure that foreign migrants in Mexico enjoyed the same rights and treatment as those it demanded for Mexican migrants abroad. |
Во-вторых, правительство признает необходимость обеспечения того, чтобы иностранные мигранты в Мексике пользовались теми же правами и режимом, которых оно добивается для мексиканских мигрантов за рубежом. |
It also appeared that the State party had considerably improved the services offered by its consulates to Mexican nationals abroad, especially in the United States. |
Судя по всему, государство-участник также заметно повысило качество услуг, предлагаемых его консульствами гражданам Мексики за рубежом, особенно в Соединенных Штатах. |
Similarly, he asked what measures were in place to ensure that Mexicans abroad received the social security and pension payments to which they were entitled. |
Он также интересуется, какие меры принимаются для обеспечения того, чтобы находящиеся за рубежом мексиканцы получали пособия по социальному обеспечению и пенсионные выплаты, на которые они имеют право. |
The current Government had committed substantial funding to its consulates and to the establishment of a system of consular assistance for Chileans abroad. |
Нынешнее правительство выделило значительное количество средств на нужды своих консульств и на создание системы оказания консульской помощи для чилийцев, проживающих за рубежом. |
The question of whether or not Chileans living abroad should have the right to vote had been debated in Parliament at length. |
По вопросу о том, должны ли чилийцы, проживающие за рубежом, иметь право на участие в голосовании, в Парламенте проводилось всестороннее обсуждение. |
A good initiative by the Department of Foreign Affairs to address the issue of human trafficking and migrant workers is to provide protection to all Indonesian citizens abroad. |
Удачная инициатива Департамента иностранных дел по решению проблемы торговли людьми и трудящихся-мигрантов состоит в предоставлении защиты всем индонезийским гражданам за рубежом. |
New Zealand's aid programme supports gender equality abroad |
Программа помощи Новой Зеландии поддерживает гендерное равенство за рубежом |