| Qualified resources for use abroad in these fields are very scarce. | Крайне недостаточными являются квалифицированные ресурсы для использования за рубежом в этих областях. |
| Normally, countries develop these capabilities to cater for their own internal needs and not for use abroad in civil-military operations. | Как правило, страны наращивают потенциал в этой области для удовлетворения своих собственных внутренних потребностей, а не для использования за рубежом в гражданско-военных операциях. |
| The Government expressed its willingness to meet the family in Kuwait or abroad for further discussion about the case. | Правительство выражает свою готовность встретиться с членами семьи данного лица в Кувейте или за рубежом для дальнейшего обсуждения этого дела. |
| The Government further noted that internationalist solidarity has inspired the work of health and other professionals who have provided their services abroad. | Далее правительство отметило, что чувство интернациональной солидарности стимулирует работу медицинских и других специалистов, которые оказывают свои услуги за рубежом. |
| An increasingly more attention is being paid to the promotion of the Latvian cultural heritage in Latvia and abroad. | Все большее внимание обращается на проведение работы по популяризации латвийского культурного наследия внутри страны и за рубежом. |
| In no case may a child be placed with a foster family living abroad. | Ни в коем случае подросток не может быть передан в приемную семью, живущую за рубежом. |
| Some countries, such as Austria, had run campaigns through their embassies and consulates abroad. | Некоторые страны, например Австрия, осуществляли соответствующие кампании через свои посольства и консульства за рубежом. |
| Inspector General at the Ministry of External Relations of Cameroon, responsible for the inspection of Central Services, Diplomatic Missions and Consulates abroad. | Генеральный инспектор в министерстве внешних сношений Камеруна, отвечавший за инспектирование центральных служб, дипломатических представительств и консульств за рубежом. |
| It governs, inter alia, liability for damage caused by troops stationed abroad. | Оно регулирует, в частности, ответственность за ущерб, причиненный силами, базирующимися за рубежом. |
| The Council decision on the Athena financing mechanism contains further provisions on liability that relate specifically to European Union military operations abroad. | Решение Совета о механизме финансирования «Атена» содержит дополнительные положения ответственности, которые касаются конкретно военных операций Европейского союза за рубежом. |
| Table 10.9 shows the total number of scholarships awarded for studies in Suriname and abroad in the period 1998-2002. | В таблице 10.9 приводится общее число школьных стипендий, присужденных за учебу в Суринаме и за рубежом в период 1998-2002 годов. |
| Moreover, to combat human trafficking, information brochures had been distributed in airports and in embassies in Bahrain and abroad. | Кроме того, для борьбы с торговлей людьми раздавались информационные брошюры в аэропортах, а также в посольствах в Бахрейне и за рубежом. |
| With regard to article 5, the Committee had asked how the property of Seychelles citizens resident abroad was administered. | В отношении статьи 5 Комитет задал вопрос о том, каким образом осуществляется управлением собственностью граждан Сейшельских Островов, проживающих за рубежом. |
| Moreover, certain couples prefer to forego the imposed religious marriage because it contradicts their perceptions of marriage and marry abroad. | Кроме того, определенные супружеские пары предпочитают отказаться от навязываемого им религиозного брака, поскольку он противоречит их представлениям о браке и замужестве за рубежом. |
| Before 2003, three women were serving as Kazakhstan ambassadors abroad. | До 2003 года Послами Казахстана за рубежом были три женщины. |
| The Ministry has also sponsored women to attend Trade Fairs both in Namibia and abroad. | Министерство также финансирует посещение женщинами торговых ярмарок как в Намибии, так и за рубежом. |
| Also a number of women working as commercial and information representatives are based in Pakistan missions abroad. | Ряд женщин работает в качестве торговых и информационных представителей в пакистанских миссиях за рубежом. |
| Girls and women are equally eligible for the scholarships offered for studies both within the country and abroad. | Девочки и женщины имеют те же права на получение стипендий для обучения в своей стране и за рубежом. |
| It also recommends that women's representation in the foreign service be increased, including in missions abroad. | Он также рекомендует увеличить представительство женщин на дипломатической службе, в том числе в представительствах за рубежом. |
| Education, both at home and abroad, must be expanded. | Необходимо расширить возможности для получения образования как в родной стране, так и за рубежом. |
| On the issue of international migration and development, some 2.6 million Indonesians worked abroad, sending around $3.4 billion in remittances every year. | ЗЗ. В связи с вопросом о международной миграции и развитии он указывает, что за рубежом работает примерно 2,6 миллиона индонезийцев, которые ежегодно переводят на родину денежные средства в размере около 3,4 млрд. долл. США. |
| More than four million Colombian citizens had settled abroad and their remittances stimulated aggregate demand and economic activity in Colombia. | За рубежом проживают более 4 миллионов граждан Колумбии, и их денежные переводы стимулируют совокупный спрос и экономическую активность в Колумбии. |
| Migration could empower and emancipate women, and provide financial independence abroad and better status at home. | Миграция может расширять возможности и эмансипировать женщин и давать им финансовую независимость за рубежом и более высокий статус дома. |
| Argentina had taken decisive judicial steps to end impunity for perpetrators of past human-rights violations at home and abroad. | Аргентина приняла решительные меры в судебной сфере, с тем чтобы покончить с безнаказанностью лиц, нарушавших в прошлом права человека как внутри страны, так и за рубежом. |
| Create appropriate institutional mechanism within relevant ministries to manage relations with nationals abroad and to facilitate transfer of scientific knowledge and encourage trade and investment. | Сформировать необходимый институциональный механизм в рамках компетентных министерств для поддержания отношений с гражданами за рубежом или для облегчения передачи научных знаний и поощрения торговли и капиталовложений. |