Lecturer on human rights and international relations in many universities in Brazil and abroad (Berkeley, Stanford, University of San Francisco, Georgetown, Kaduna and Thessaloniki) |
Читал лекции по правам человека и международным отношениям во многих университетах Бразилии и за рубежом (Беркли, Станфорд, Сан-Франциско, Джорджтаун, Кадуна и Тессалоники) |
The emphasis on the role of women as mothers and wives was most certainly the reason for the high drop-out rate among girls after the lower secondary school level, with very few of them applying for scholarships to continue their university education abroad. |
Акцент на роли женщин как матерей и жен является наиболее вероятной причиной большого числа девочек, бросающих школу после первого уровня средней школы, и очень небольшого числа девочек, обращающихся за стипендией для продолжения образования в вузах за рубежом. |
Moreover, a Danish national who is born abroad and has never lived in Denmark nor stayed there under conditions indicating some association with Denmark will lose his or her Danish nationality on attaining the age of 22. |
Кроме того, датский гражданин, родившийся за рубежом и никогда не живший в Дании и не находившийся за рубежом при обстоятельствах, свидетельствующих о какой-то связи с Данией, утрачивает свое датское гражданство по достижении 22-летнего возраста. |
Actions include support to the restructuring of the educational system, training of teachers, support to the production of educational materials and granting of scholarships for Timorese students, both in East Timor and abroad. |
К осуществляемым мероприятиям относится поддержка в реорганизации системы образования, подготовка преподавателей, содействие выпуску учебных материалов и предоставление стипендий тиморским студентам, обучающимся как в Восточном Тиморе, так и за рубежом. |
Local banks will also be under pressure to adapt to electronic letters of credit and other e-trade finance techniques, thus helping to link local traders with their e-commerce counterparts abroad. |
Местные банки также будут вынуждены адаптироваться к работе с электронными аккредитивами и другими электронными инструментами финансирования торговли, что поможет связать местные торговые компании с их партнерами по электронной торговле за рубежом. |
It documents examples of good practice by the United Kingdom Government and our partners, at home and abroad, in supporting women's contribution to their economies, their communities and their families. |
В нем содержатся примеры эффективной деятельности, предпринимаемой правительством Соединенного Королевства и нашими партнерами в стране и за рубежом, в области поддержки вклада женщин в развитие экономики своей страны, их общин и их семей. |
According to the petitioner, if loans were granted to citizens living abroad, the criterion of citizenship would in fact constitute racial discrimination or an act of discrimination on the basis of national origin or colour. |
3.6 Согласно петиционеру, если кредиты предоставляются гражданам, проживающим за рубежом, критерий гражданства фактически будет представлять собой расовую дискриминацию или акт дискриминации на основе расового происхождения или цвета кожи. |
They should be informed of an infringement by the customs, especially when the rights holder is based abroad and a specific power of attorney should be developed in liaison with the Customs so that the attorneys can represent the rights holders for the purposes of identifying counterfeit goods. |
Таможенные службы должны информировать их о нарушении прав, особенно когда правообладатель находится за рубежом; кроме того, в сотрудничестве с таможенными службами необходимо разработать конкретный формат доверенности, с тем чтобы адвокаты могли представлять правообладателей для выявления контрафакции. |
The report had received a huge amount of publicity: 2,500 copies in Greek and English had been distributed, free of charge, both in Greece and abroad, thanks to funding from the Ministry of the Interior. |
Доклад широко освещался в стране: при финансовой поддержке Министерства внутренних дел Греции в самой стране и за рубежом было бесплатно разослано 2500 экземпляров данного доклада на греческом и английском языках. |
The children are given direct financial support: annual state stipends are granted, there is partial funding of children's stays abroad, and assistance is given for children to participate in all-Russia and international olympiads. |
Детям оказывалась непосредственная финансовая помощь: выплачивались ежегодные государственные стипендии, осуществлялось частичное финансирование стажировок детей за рубежом, оказывалась поддержка участия детей во всероссийских и международных олимпиадах. |
We believe, as FDR and Eleanor did, that the Four Freedoms and the Universal Declaration of Human Rights are essential to a flourishing democracy, and we create programs to encourage those freedoms at home and abroad. |
Так же как Франклин Делано Рузвельт и его супруга, мы считаем, что "четыре свободы" и Всеобщая декларация прав человека необходимы для процветания демократии, и создаем программы, поощряющие реализацию этих свобод в рамках страны и за рубежом. |
Similarly, the nationals of Serbia, who cannot be extradited to another country, may be prosecuted in Serbia for offences committed abroad under the terms of the national legislation or relevant international treaties. |
Аналогичным образом, граждане Сербии, которые не могут быть выданы другому государству, могут быть подвергнуты судебному преследованию в Сербии за преступления, совершенные за рубежом, на основании национального законодательства или соответствующих международных договоров. |
The report contains a relatively comprehensive description of measures taken in 1998 to improve the human rights situation in Norway and abroad, including measures taken to combat racism and discrimination. |
В докладе содержится довольно обстоятельное описание предпринятых в 1998 году мер по улучшению положения с правами человека в Норвегии и за рубежом, включая меры по борьбе с расизмом и дискриминацией. |
It also merits consideration that the majority of the so-called leadership of the separatists are citizens of the Russian Federation and hold Russian passports to move free on its territory and receive visas as Russian citizens to represent the separatist regimes abroad. |
Заслуживает также внимания и тот факт, что большинство членов так называемого руководства сепаратистов являются гражданами Российской Федерации и имеют российские паспорта, позволяющие им свободно передвигаться по ее территории и получать визы как российские граждане, с тем чтобы представлять сепаратистские режимы за рубежом. |
In 1997, concerning the freezing of bank accounts, the closing of UNITA offices abroad and the prohibition of foreign travel by its officials; and |
в 1997 году были введены санкции, связанные с замораживанием банковских счетов и закрытием отделений УНИТА за рубежом, а также запрет на зарубежные поездки его руководителей; |
In addition to those persons who under the Constitution are ineligible to participate in elections (see above), Georgian citizens who, until the day of the elections, have been temporarily or permanently residing abroad are also barred from participating in local elections. |
К числу установленных Конституцией лиц, не участвующих в выборах (см. выше), применительно к избранию местных органов власти и управления относятся также граждане Грузии, ко дню выборов временно или постоянно проживающие за рубежом. |
It is an important step in the ongoing work to improve the quality of life in our own country and abroad, and it provides a foundation for the work of the Government and the voluntary sector in the future. |
Это важный шаг в нынешних усилиях по улучшению качества жизни в нашей стране и за рубежом, и он обеспечивает основу для деятельности правительства и добровольческого сектора в будущем. |
These shelters should, together with appropriate consular and other authorities, assist in the safe repatriation of those who have undergone forced marriages abroad, if desired; |
Эти приюты должны совместно с соответствующими консульскими и другими властями оказывать помощь в безопасной репатриации лиц, вступивших в принудительные браки за рубежом, если они желают вернуться на родину; |
Today, it is clear that countries cannot continue to face migration with control and management measures that do not account of the complex causes of the phenomenon as well as its impact abroad, including the contributions made by migrants to the States in which they are located. |
Сегодня становится очевидно, что страны уже не в состоянии решать проблему миграции без осуществления мер контроля и управления и без учета ее сложных причин, а также ее воздействия за рубежом, включая тот вклад, который вносят мигранты в развитие тех государств, где они находятся. |
As far as the protection of the rights and freedoms of Egyptian migrant workers abroad was concerned, the Egyptian Government had concluded a number of international treaties in recent years and was trying to improve its diplomatic and consular relations with other countries. |
В том, что касается защиты прав и свобод египетских трудящихся-мигрантов за рубежом, правительство страны заключило в последние годы ряд международных договоров и стремится развивать дипломатические и консульские отношения с другими странами. |
Nevertheless, Egyptian workers abroad continued to face various forms of human rights violations, and, in many instances, the Egyptian Government's response to those violations had been inadequate. |
Тем не менее, египетские трудящиеся за рубежом по-прежнему сталкиваются с различными видами нарушений прав человека, и во многих случаях правительство Египта не реагирует на эти нарушения должным образом. |
State policy in the field of national and cultural relations aims to create the conditions for the development of all ethnic groups as the united Belarusian people and also to promote the spiritual and cultural enrichment of the Belarusian diaspora abroad. |
Политика государства в сфере национально-культурных отношений направлена на создание условий для развития всех этносов как единого белорусского народа, а также на духовное и культурное обогащение белорусской диаспоры за рубежом. |
As the financial crises of the late 1990s demonstrated, major financial markets can also be affected by, and become jittery as crises occur in developing countries - or put differently, when they permit their financial actors to engage in overly risky, excessive lending abroad. |
Как продемонстрировали финансовые кризисы конца 90х годов, крупные финансовые рынки также могут быть затронуты кризисами в развивающихся странах и впадают в панику при возникновении таких кризисов, т.е., говоря иначе, когда они разрешают своим финансовым кругам предоставлять крайне рискованные чрезмерные кредиты за рубежом. |
Recognition of professional qualifications: what is the role of professional associations in promoting recognition of qualifications abroad? |
Признание профессиональной квалификации: какую роль играют профессиональные ассоциации в содействии признанию квалификации национальных специалистов за рубежом? |
The growth and survival of SMEs in a globalizing world economy require the adoption at the national and international level of policies and programmes which allow them to compete both at home and abroad. |
Рост и выживание МСП в глобализирующейся мировой экономике требует принятия на национальном и международном уровнях политики и программ, позволяющих им конкурировать как внутри страны, так и за рубежом. |