Participants presented innovative practices of identifying nationals living abroad, including one effort to register voters in consulates that, in turn, provide additional information about numbers and characteristics of migrants. |
Участники рассказали о новых методах идентификации граждан своих стран, проживающих за рубежом, в том числе об инициативе регистрации избирателей в консульствах, за счет чего можно получать дополнительную информацию о численности мигрантов и других связанных с ними показателях. |
By investing abroad firms may gain access to foreign markets and technology, improve their efficiency and enhance their firm - specific advantages. |
Размещая инвестиции за рубежом, компании могут получать доступ к иностранным рынкам и технологии, повышать свою эффективность и укреплять свои индивидуальные преимущества. |
Furthermore, in certain developing countries, capital account liberalization has enabled companies to invest abroad, while Governments stimulated outward FDI by offering fiscal and other incentives. |
Кроме того, в ряде развивающихся стран либерализация операций по счету движения капитала позволила компаниям размещать свои инвестиции за рубежом, а правительства поощряли вывоз ПИИ с помощью налоговых и других стимулов. |
Assistance to smaller firms with little experience in investment projects abroad and with limited financial means is particularly important, especially in the first stages of the investment process. |
Особенно важное значение имеет оказание помощи менее крупным компаниям с небольшим опытом осуществления инвестиционных проектов за рубежом и с ограниченными финансовыми ресурсами, в частности на первых этапах инвестиционного процесса. |
In general, the drivers of FDI from the South are similar to those driving developed country firms to expand abroad. |
В целом факторы, лежащие в основе вывоза ПИИ из стран Юга, сходны с теми, которые подталкивают компании развитых стран к расширению деятельности за рубежом. |
The previous section pointed out that investing abroad as a way to gain and strengthen competitive capabilities requires SMEs to have already established a comparatively high degree of technological capacity. |
Как отмечалось в предыдущем разделе, инвестирование за рубежом как один из путей создания и укрепления конкурентного потенциала требует, чтобы МСП уже располагали сравнительно передовым технологическим потенциалом. |
Although YPF had made investments abroad previously, including partnerships with Repsol, its most significant internationalization took place in 1995 when it acquired Dallas-based Maxus Energy. |
Хотя компания ЯПФ осуществляла инвестиции за рубежом и раньше, в том числе в партнерстве с компанией "Репсоль", ее наиболее значительная интернационализация имела место в 1995 году, когда она приобрела базирующуюся в Далласе компанию "Максус энерджи". |
The increasing competitive pressure at home and abroad, and the liberalization of OFDI, played an important role in driving Indian OFDI. |
Нарастание давления конкуренции внутри страны и за рубежом и либерализация ВПИИ сыграли важную роль в качестве движущей силы индийских ВПИИ. |
It is now motivated to use OFDI in promoting exports, acquiring technology abroad, building trade-supporting networks and gaining insider status in emerging trading blocs with the strategic objective of global competitiveness. |
В настоящее время он содействует использованию ВПИИ как средства развития экспорта, приобретения технологий за рубежом, формирования поддерживающих торговлю сетей и приобретения статуса инсайдера в новых торговых блоках со стратегической целью глобальной конкурентоспособности. |
These instruments include tax exemption on income remitted into the country by Malaysian companies investing overseas, the provision of investment guarantees and investment promotion missions abroad. |
К таким инструментам относятся освобождение от уплаты налога на доходы, переводимые в страну малайзийскими компаниями, разместившими инвестиции за рубежом, предоставление инвестиционных гарантий и направление в другие страны миссий по поощрению инвестиций. |
The recent statistical updates by the Russian Government confirm the previous estimations of the massive amount of Russian capital abroad. |
Последние статистические данные российского правительства подтверждают обоснованность предыдущих оценок, свидетельствующих о наличии больших объемов российского капитала за рубежом. |
By acquiring refineries and sales outlets abroad, Russian enterprises have achieved better control over foreign demand, processing oil in their own refineries and selling the products via their own petroleum stations. |
Приобретая нефтеперерабатывающие и сбытовые предприятия за рубежом, российские компании могут лучше контролировать зарубежный спрос, перерабатывать нефть на своих собственных предприятиях и продавать продукцию через свои заправочные станции. |
Lukoil has made a number of recent strategic acquisitions abroad, which have helped the company secure a prominent presence in some of its key markets. |
В последнее время "Лукойл" осуществила целый ряд стратегических приобретений за рубежом, которые помогли компании занять ведущее место на некоторых ключевых рынках. |
The additional risks associated with operating abroad, in an unfamiliar environment, have also contributed to the limited OFDI by Russian SMEs. |
Дополнительные риски, возникающие в связи с работой за рубежом в незнакомых условиях, также сдерживают вывоз ПИИ МСП. |
Access to natural resources has led South African companies (both large and SMEs) to invest abroad to secure supplies. |
Компании страны (как крупные, так и МСП) нуждаются в доступе к природным ресурсам и поэтому инвестируют за рубежом в поисках гарантированных источников сырья. |
Mining has been an important area for acquisition of assets abroad to secure immediate access to natural resources and control over the value chain. |
Важной областью для приобретения активов за рубежом в интересах обеспечения непосредственного доступа к природным ресурсам и установления контроля над производственно-сбытовой цепью была горнодобывающая промышленность. |
Training and linking with business schools can play an important role in strengthening capacity-building, especially regarding doing business abroad, risk management, cultural differences and international management. |
Подготовка кадров и установление связей с бизнес-школами может сыграть важную роль в укреплении потенциала, в первую очередь в вопросах ведения предпринимательской деятельности за рубежом, управления рисками, преодоления культурных различий и внедрения культуры международного менеджмента. |
Companies' motives for investing abroad include access to markets, natural resources and strategic assets such as brand names and technology, as well as risk diversification and improving efficiency. |
К числу мотивов, побуждающих компании размещать инвестиции за рубежом, относятся обеспечение доступа к рынкам, природным ресурсам и стратегическим активам, таким, как фирменные товарные знаки и технология, а также соображения диверсификации рисков и повышения эффективности. |
SMEs from Uganda are investing abroad, facilitated by a joint venture arrangement with TNCs, in response to competition and to strengthen trade channels. |
МСП из Уганды осуществляют инвестиции за рубежом благодаря механизмам совместных предприятий с участием ТНК, под воздействием усиления конкуренции и в интересах укрепления каналов торговли. |
Policies and programmes to support developing country firms in investing abroad |
Политика и программы поддержки компаний развивающихся стран в инвестировании за рубежом |
Regional and global players: What drives companies to invest abroad? |
Региональные и глобальные игроки: что побуждает компании размещать инвестиции за рубежом? |
Impact of investing abroad on enterprise competitiveness: Selected cases an indicators |
Влияние инвестиций за рубежом на конкурентоспособность предприятий: конкретные примеры и показатели |
For example, Ecuador sent experts to 10 workshops abroad, and Maldives sent six experts to attend long-term training programmes. |
Например, Эквадор направлял экспертов для участия в 10 рабочих совещаниях за рубежом, а Мальдивские Острова откомандировывали шесть экспертов для прохождения долгосрочных программ профессиональной подготовки. |
DEPLORES the inhuman and degrading treatment often meted out to African migrants residing in Africa and abroad; |
выражает сожаление в связи с проявлением к африканским мигрантам, находящимся в Африке и за рубежом, негуманного и унижающего достоинство отношения; |
In this connection, 22 of the employees from this division have been sent on training courses both at home and abroad. |
В связи с этим из этого отдела 22 сотрудника были направлены на стажировку на курсы как в стране, так и за рубежом. |