| Dependence on training abroad is not a practical and realistic solution to the problem. | Зависимость от обучения за рубежом не является целесообразным и реалистичным решением проблемы. |
| While his Government could not therefore adopt the Declaration, it remained committed to promoting indigenous rights domestically and abroad. | Хотя его правительство не может принять эту Декларацию по указанным причинам, оно по-прежнему готово содействовать поощрению прав коренного населения у себя в стране и за рубежом. |
| In June 2006, additional provisions had been adopted to enable Russians living abroad to resettle in the country. | В июне 2006 года были введены в действие дополнительные положения, позволяющие россиянам, проживающим за рубежом, вернуться на жительство в страну. |
| Voting was compulsory in Ecuador but was optional for Ecuadorians living abroad and there were few people on consular electoral rolls. | Участие в выборах в Эквадоре является обязательным для граждан страны, но факультативным для эквадорцев, проживающих за рубежом, причем число лиц, внесенных в консульские списки избирателей, невелико. |
| Placement of workers abroad was a matter for the Ministry of Foreign Affairs. | Само трудоустройство кандидатов за рубежом относится к компетенции министерства иностранных дел. |
| He would like more information in general on Bolivians who worked abroad and the way their Government protected them. | Говоря в целом, этот эксперт хотел бы получить более подробную информацию о боливийцах, которые работают за рубежом, и о том, как государство-участник обеспечивает их защиту. |
| He welcomed the establishment of the National Migration Board and asked whether that body also dealt with Bolivians abroad. | Он с удовлетворением отмечает создание Национального совета по делам миграции, и ему хотелось бы знать, занимается ли он также судьбой боливийцев за рубежом. |
| Maintenance grants were provided for some families living abroad. | Некоторым из проживающих за рубежом семьям выдаются субсидии. |
| We have already begun to make tangible progress with remittances from Somalis abroad. | Уже наметился ощутимый прогресс в области поступления денежных переводов от находящихся за рубежом сомалийцев. |
| The worst affected are the LDCs, both domestically and in terms of employment abroad. | Больше всего пострадали наименее развитые страны, причем в плане трудоустройства как на внутреннем уровне, так и за рубежом. |
| The host countries must put a moratorium on education abroad for those children. | Принимающие страны должны ввести мораторий на обучение таких детей за рубежом. |
| Further, the Committee is concerned at the very small percentage of Filipino workers abroad that have registered to vote in elections. | Кроме того, Комитет обеспокоен весьма малой процентной долей филиппинских трудящихся, находящихся за рубежом, которые регистрируются для участия в голосовании на выборах. |
| Almost all countries have signed such agreements as part of their efforts to increase FDI inflows for development and to protect their investors abroad. | Почти все страны подписали такие соглашения в рамках их усилий, направленных на привлечение иностранных инвестиций для целей развития и на защиту своих инвесторов за рубежом. |
| It receives support and guidance from an advisory council composed of Mexican citizens who live abroad. | Кроме того, он пользуется поддержкой и помощью со стороны Консультативного совета, в состав которого входят проживающие за рубежом соотечественники. |
| Through the Department of State, the President is responsible for the protection of United States citizens abroad. | Обязанностью президента также является защита американских граждан за рубежом, которую он осуществляет через посредство государственного департамента. |
| In that broad context, the temporary movement of workers on contract employment abroad is an option with considerable potential for reducing poverty. | В таком широком контексте временное перемещение рабочих или занятость по контракту за рубежом являются одним из решений, имеющих значительный потенциал для сокращения нищеты. |
| In December the first meeting was held abroad between ELN leaders and the Government. | В декабре за рубежом была проведена первая встреча между лидерами НОА и правительством. |
| Free and better education must be provided for youths and employment facilities for youths both abroad and home country. | «Молодежи должны быть предоставлены возможности в плане бесплатного и более качественного образования и получения работы как в странах ее происхождения, так и за рубежом. |
| For instance, there are more doctors born in Ghana and the Philippines who are abroad than in their respective countries. | Например, за рубежом работает больше врачей, родившихся в Гане и на Филиппинах, чем на родине. |
| The existence of stable institutions is a prerequisite for the engagement by those abroad in the development process of the countries of origin. | Наличие стабильных институтов является одним из предварительных условий участия находящихся за рубежом лиц в процессе развития стран происхождения. |
| There are over 10,000 associations of Chinese professionals abroad, for instance. | Так, например, за рубежом действуют более 10000 ассоциаций китайских специалистов. |
| Strengthening financial sector infrastructures and increasing financial sector literacy of workers abroad and recipient families can achieve this. | Эту задачу можно решить путем укрепления инфраструктуры финансового сектора и повышения уровня финансовой грамотности рабочих за рубежом и их семей, получающих переводы. |
| As for stolen passports, information concerning them is circulated to airports, seaports, entry points and Yemeni embassies and consulates abroad. | Что касается украденных паспортов, то информация о них передается в аэропорты, морские порты, пункты въезда и йеменские посольства и консульства за рубежом. |
| Staying at home while competition increased both at home and abroad was no longer an option. | Ограничение своей деятельности национальными границами в условиях усиления конкуренции как внутри страны, так и за рубежом не является больше альтернативой. |
| In addition, precise estimation of kilometres driven abroad is a problem. | Кроме того, возникает проблема в случае точной оценки километража, пройденного за рубежом. |