Did you make any enemies during your time abroad? |
У вас появились враги пока вы были за рубежом? |
Under public international law, it may be justified to apply national merger control law to a concentration between companies based abroad when it is foreseeable that a proposed concentration will have a substantial effect in a given State's territory. |
В соответствии с международным публичным правом применение национального законодательства о контроле над слияниями может быть оправдано в случае слияния компаний, базирующихся за рубежом, если можно предвидеть, что предлагаемая концентрация будет иметь существенные последствия на территории данного государства. |
However, in many developing countries, TNCs are reluctant to source locally and rather encourage foreign suppliers to establish local facilities or source with independent suppliers abroad or decide to source in house. |
Однако во многих развивающихся странах ТНК неохотно идут на установление связей с местными подрядчиками и вместо этого поощряют иностранных поставщиков создавать местные производства или иметь дело с независимыми поставщиками за рубежом либо принимают решение обходиться собственными силами. |
Every year we organize a large Assembly, to observe World Aid Day, and on the subject of overcoming Drug problems in the United Kingdom and abroad, via our 16 Branches, covering the continents. |
Каждый год мы организуем крупную ассамблею в ознаменование Международного дня оказания помощи и по тематике преодоления наркомании в Соединенном Королевстве и за рубежом через наши 16 отделений на разных континентах. |
He therefore called upon the Democratic People's Republic of Korea to honour its human rights obligations and refrain from any further violations in its own territory and abroad. |
Поэтому он призывает Корейскую Народно-Демократическую Республику выполнять свои обязательства в области прав человека и воздерживаться от каких бы то ни было новых нарушений на своей территории и за рубежом. |
At the proposal of the Government and with the counter-signature of the Prime Minister, the President decides on establishing diplomatic missions and consular posts of the Republic of Croatia abroad. |
По предложению правительства Президент принимает решения об открытии дипломатических и консульских представительств Республики Хорватия за рубежом и при условии их подтверждения Премьер-министром. |
As noted above, there are women ambassadors serving in Georgia's representations abroad, as well as there are women representatives to a variety of international organizations. |
Как отмечалось выше, женщины есть среди послов Грузии за рубежом, а также среди представителей страны в целом ряде международных организаций. |
Many health-care workers are poorly trained, and qualified professionals often choose to work abroad, attracted by higher wages and better working conditions, which contributes to a high turnover rates throughout the medical profession. |
Многие работники здравоохранения плохо обучены, и квалифицированные специалисты часто предпочитают работать за рубежом, где им предлагают более высокие зарплаты и лучшие условия работы, и это приводит к высокой текучести кадров среди всех медицинских работников. |
Mr. Frankental (Amnesty International) said that his organization was concerned about British Government policy towards the impact of activities carried out abroad by companies based in the United Kingdom. |
Г-н Франкенталь ("Международная амнистия") говорит, что озабоченность его организации вызывает политика британского правительства в отношении последствий деятельности, осуществляемой за рубежом компаниями, которые базируются в Соединенном Королевстве. |
International activities (exhibits, presentations, participation of winners of children's competitions in events organized by the Fund Forum or partner structures abroad); |
международная деятельность (выставки, презентации, участие победителей детских конкурсов в мероприятиях Фонда и партнерских структур за рубежом); |
Under Greece's Penal Code, its courts had jurisdiction over certain crimes committed abroad, regardless of the nationality of the offender and the locally applicable laws. |
В соответствии с Уголовным кодексом Греции, суды страны обладают юрисдикцией в отношении некоторых видов преступлений, совершенных за рубежом, независимо от видов преступлений, от гражданства преступника и действующих на местах законов. |
Mr. Obi (Nigeria) said that, there were restrictions on the participation of microfinance in Nigerian institutions in certain areas of banking that were traditionally the preserve of conventional banks, such as foreign exchange transactions, both domestically and abroad. |
Г-н Оби (Нигерия) говорит, что имеются ограничения на участие в микрофинансировании нигерийских учреждений, занимающихся определенными видами банковской деятельности, традиционно оставляемыми за обычными банками, такими как операции с иностранной валютой как внутри страны, так и за рубежом. |
At this time, three Swiss experts, military and civilian, are on mission abroad, all within the United Nations framework, in Kosovo, Yemen and Somalia. |
В это время три швейцарских эксперта, военные и гражданские лица, находятся с миссией за рубежом по линии Организации Объединенных Наций, а именно в Косово, Йемене и Сомали. |
Others, such as India, Mexico, Brazil and Argentina, whose firms have been investing abroad for many years, registered new momentum in their outward flows during the 1990s, after stagnation during the 1980s. |
Такие страны, как Индия, Мексика, Бразилия и Аргентина, чьи фирмы уже много лет занимаются инвестиционной деятельностью за рубежом, активизировали в 1990х годах свою внешнюю инвестиционную деятельность после застоя 1980х годов. |
In responding to a question, the panelist explained that his company had a strong linkage programme with SMEs, both in the country as well as abroad. |
Отвечая на заданный вопрос, оратор пояснил, что в его компании осуществляется активная программа по развитию связей с МСП как внутри страны, так и за рубежом. |
The beginning of joint ventures abroad by manufacturing SMEs can be traced back to two different time periods depending on the size of firms (medium-sized versus small enterprises). |
Создание совместных предприятий за рубежом обрабатывающими МСП можно проследить, в зависимости от размеров фирмы (средние или мелкие предприятия), начиная с двух разных периодов времени. |
Aside from traditional natural resource-based industries, the Russian telecommunication enterprises have recently been actively investing abroad, especially in the neighbouring CIS countries, to expand market and seek assets. |
Помимо традиционных инвестиций в сырьевых отраслях, в последнее время активной инвестиционной деятельностью за рубежом, особенно в соседних странах СНГ, занимаются российские телекоммуникационные предприятия, стремящиеся к расширению своего рынка и приобретению новых активов. |
The desire of South African companies to internationalize and their drive to access markets, natural resources and technologies, diversify, support trade channels, control value chains and take advantage of investment opportunities abroad were among the key reasons for OFDI. |
Среди главных причин вывоза ПИИ южноафриканскими компаниями следует назвать стремление к интернационализации и желание получить доступ к рынкам, источникам сырья и технологиям, диверсифицировать производство, поддержать каналы торговли, установить контроль над цепью создания стоимости, а также воспользоваться открывающимися за рубежом возможностями для инвестиций. |
South African OFDI was evident in the 1980s, but the push to invest abroad became notable after 1990 largely owing to the relaxation of sanctions and liberalization for OFDI. |
Явные признаки вывоза ПИИ из Южной Африки наблюдались еще в 80е годы, однако заметные масштабы стремление к вложению капитала за рубежом приобрело только после 1990 года, и в немалой степени благодаря ослаблению санкций и либерализации условий для вывоза ПИИ. |
South African companies, SOEs and private enterprises, large enterprises and SMEs, have been investing abroad to improve competitiveness. |
Южноафриканские компании, будь то государственные предприятия или частные предприятия, крупные компании или МСП, осуществляют инвестиции за рубежом для повышения своей конкурентоспособности. |
A number of policy options and measures to help improve the ability and capacity of the SMEs to invest abroad in order to enhance competitiveness could be considered. |
В этой связи можно было бы рассмотреть ряд стратегических вариантов и мер, призванных повысить способности и потенциал МСП в деле осуществления инвестиций за рубежом в целях повышения своей конкурентоспособности. |
At the same time efforts should be made to exploit more opportunities provided by the system for the benefit of the economy, e-society in the country and abroad. |
В то же время следует стремиться шире использовать предоставляемые системой возможности на благо экономики и электронного общества как в стране, так и за рубежом. |
The networks that allow some Somali warlords to channel funds for the procurement of arms comprise businesses operating in diverse economic sectors in trade, telecommunications, air transportation and money remittance services in Somalia and abroad. |
Сети, которые позволяют ряду полевых командиров в Сомали переводить финансовые средства для приобретения оружия, включают предприятия, действующие в различных секторах экономики, в частности в торговле, телекоммуникациях и воздушном транспорте, а также службы, занимающиеся осуществлением денежных переводов в Сомали и за рубежом. |
The length of the sentence or pre-trial detention served abroad shall be deducted by the judge from the sentence that he imposes. |
Срок тюремного заключения или досудебного содержания под стражей, отбытый за рубежом, вычитается судьей из срока вынесенного им приговора. |
Women, who often oversee family finances while their male family members are abroad, as well as those who migrate, would benefit significantly from such access. |
Значительную выгоду от такого доступа получают женщины, которые во многих случаях ведут семейный бюджет, пока их мужья или отцы находятся за рубежом, а также женщины-мигранты. |