The Ministry of Foreign Affairs also trains Estonian diplomats and consular officials to recognise and assist victims of human trafficking abroad, as they are often the first contact person for the victims. |
Министерство иностранных дел также обучает эстонских дипломатов и консульских сотрудников распознавать жертв торговли людьми за рубежом и оказывать им помощь, так как они часто являются для этих жертв первым контактным лицом. |
For example, a pilot programme on residential voting has been established, the participation of citizens with disabilities has been promoted, and the possibility of voting abroad is being considered. |
Например, был реализован экспериментальный проект проведения голосования по месту жительства, поощрялось участие в выборах граждан-инвалидов и в настоящее время рассматривается возможность голосования за рубежом. |
High unemployment rates, decreases in living standards and lack of social protection force a large number of individuals to leave their villages to find employment opportunities and a better standard of living elsewhere, either abroad or within the country. |
Высокий уровень безработицы, снижение стандартов жизни и отсутствие социальной защиты вынуждают большое число людей покидать свои деревни в поисках работы и лучшей жизни в других местах - либо за рубежом, либо в пределах страны. |
The Working Group has also been invited to visit South Africa during the course of the year to discuss the current efforts of the Government to ensure oversight and monitoring of the activities of South African PMSCs and their personnel operating abroad. |
Рабочая группа также получила приглашение посетить в течение этого года Южную Африку для рассмотрения текущих усилий правительства по обеспечению надзора и мониторинга в отношении деятельности южноафриканских ЧВОК и их персонала за рубежом. |
The trial of Radovan Karadzic which began on 26 October, as well as the early release of former Republika Srpska President Biljana Plavsic from prison in Sweden, stirred high emotions and continued to generate extensive press coverage and public interest in Bosnia and Herzegovina and abroad. |
Суд над Радованом Караджичем, который начался 26 октября, а также досрочное освобождение бывшего президента Республики Сербской Биляны Плавшич из тюрьмы в Швеции вызвали большой накал страстей и продолжали вызывать большое число откликов в печати, а также большой интерес общественности в Боснии и Герцеговине и за рубежом. |
The transport and logistics community in the Netherlands and abroad, and the engineers working on making solar technology more practical and workable. The shop and restaurant owners, as they use the services of the Cargohopper rather traditional suppliers. |
Организации сферы транспортных и логистических услуг в Нидерландах и за рубежом, а также инженеры, работающие над созданием более практичной и пригодной для работы технологии использования солнечной энергии, владельцы магазинов и ресторанов, которые пользуются услугами "Каргохоппера", а не традиционных поставщиков. |
C. Information on outflows of nationals and on nationals residing abroad (expatriates) |
С. Информация о гражданах, выезжающих из страны, и о гражданах, проживающих за рубежом (экспатриантах) |
The court ruled that Mr Bialatski had intentionally avoided paying taxes from the money he allegedly kept in bank accounts abroad; the court disregarded the fact that the money was not Mr Bialatski's personal income. |
Суд постановил, что г-н Беляцкий умышленно уклонялся от уплаты налогов с денежных средств, якобы хранящихся на банковских счетах за рубежом; суд не принял во внимание тот факт, что эти средства не являлись личным доходом г-на Беляцкого. |
Section 140(1) of the Prisons Act provides for the Minister of Home Affairs to request and allow Zambian nationals sentenced abroad to finish the remainder of their jail sentence in Zambia. |
Согласно статье 140(1) Закона о тюрьмах, министр внутренних дел может направлять и удовлетворять ходатайства о предоставлении гражданам Замбии, осужденным за рубежом, права на отбытие оставшейся части наказания в Замбии. |
Obstructing the effective functioning of the justice system is criminalized under several provisions of the Penal Code: 434-14 (false testimony), 432-15 (subornation of perjury), 433-3 (threats and intimidation towards a public official) and 431-12 (subornation committed abroad). |
Воспрепятствование осуществлению правосудия признается уголовно наказуемым деянием согласно нескольким статьям Уголовного кодекса: 434-14 (лжесвидетельство), 432-15 (принуждение свидетеля к даче заведомо ложных показаний), 433-3 (угрозы и запугивание в отношении публичного должностного лица) и 431-12 (принуждение, совершенное за рубежом). |
UN Webcast provides live and on-demand webcast coverage not only for meetings held at Headquarters in New York, but also for select United Nations events held abroad. |
Отдел Организации Объединенных Наций по Интернет-вещанию обеспечивает прямые трансляции и трансляции по запросу через Интернет не только заседаний, проводимых в Центральных учреждениях в Нью-Йорке, но также отдельных мероприятий Организации Объединенных Наций за рубежом. |
108.138. Enhance efforts in undertaking measures to ensure better protection for its migrant workers abroad (Lebanon); 108.139. |
108.138 активизировать усилия, направленные на принятие мер по усилению защиты своих трудящихся-мигрантов за рубежом (Ливан); |
Switzerland stated that draft legislation had been developed, which would require PMSCs registered in Switzerland to notify the Swiss authorities about their activities abroad and prohibit certain activities by PMSCs, such as directly participating in hostilities. |
Представитель Швейцария сообщил, что в стране разработан законопроект, который потребует от ЧВОК, зарегистрированных в Швейцарии, уведомлять швейцарские органы власти об их деятельности за рубежом, и предусматривает запрещение некоторых видов деятельности ЧВОК, включая непосредственное участие в боевых действиях. |
For the first time, Ecuadorians living abroad, members of the Armed Forces and the police, persons deprived of their liberty and young people over the age of 16 have been granted the right to vote, which they exercised in the most recent elections. |
Впервые было признано право на факультативное голосование эквадорских граждан, проживающих за рубежом, служащих вооруженных сил и полиции, лиц, лишенных свободы, и лиц старше 16 лет, которые приняли активное участие на последних выборах. |
It has been the historic view of the international community that a stable Haiti would encourage the return of Haitian nationals living abroad, thus restoring the human capital lost by the exodus of migrants. |
В международном сообществе исторически сложилось мнение, что стабильная обстановка в Гаити побудит граждан Гаити, живущих за рубежом, вернуться на родину и тем самым будет восстановлен человеческий потенциал, утраченный в результате массовой миграции. |
However, it was concerned at gender inequality, as Barbadian law did not permit Barbadian women to confer their nationality to their children born abroad, whereas Barbadian fathers were able to do so. |
В то же время оно озабочено гендерным неравенством, поскольку закон Барбадоса не позволяет барбадосским женщинам передавать свое гражданство детям, родившимся за рубежом, тогда как барбадосские мужчины имеют такое право. |
However, it should be borne in mind that prosecutions based on universal jurisdiction were quite rare and that national authorities were often reluctant to investigate and prosecute crimes committed by foreigners abroad owing to the complexity and costs of such proceedings. |
Тем не менее следует иметь в виду, что судебное преследование на основе универсальной юрисдикции случается довольно редко и что национальные власти зачастую не хотят проводить расследование и осуществлять судебное преследование за преступления, совершенные иностранцами за рубежом, ввиду сложности и высокой стоимости такого производства. |
Has participated and lectured in regular and postgraduate courses at the School of Law and Social Sciences of the University of the Republic in Montevideo and abroad on public international law, environmental law and human rights. |
Работала и преподавала на обычных курсах и в аспирантуре в Школе права и социальных наук Университета Республики в Монтевидео, а также за рубежом - на курсах по специальностям «международное публичное право», «экологическое право», «права человека». |
129.101. Keep carrying out the relevant measures, including better social services for dealing with the problems of Moroccans living abroad (Azerbaijan); |
129.101 продолжать принимать соответствующие меры, в том числе путем совершенствования социальных услуг, для решения проблем марокканцев, проживающих за рубежом (Азербайджан); |
Liaison magistrates were effective between close partners, and networks of liaison focal points provided a cost-effective alternative to posting liaison magistrates abroad. |
Было отмечено, что эффективным методом обеспечения сотрудничества между близкими партнерами является назначение сотрудников по связи, а более экономичной альтернативой размещению сотрудников по связи за рубежом является создание сетей координаторов. |
For the first time, Ecuador had granted the right to vote to Ecuadorians living abroad, to persons deprived of their liberty and to members of the armed forces and police, and had lowered the minimum voting age to 16. |
Эквадор впервые предоставил избирательное право эквадорцам, проживающим за рубежом, лишенным свободы лицам, служащим вооруженных сил и полиции, а также снизил возрастной ценз до 16 лет. |
Any person or company seeking to carry out security services abroad is required to notify the Government, which will decide whether to prohibit or approve the activity, or to undertake further investigation. |
Любое лицо или компания, предполагающие заняться оказанием охранных услуг за рубежом, обязаны уведомить правительство, которое принимает решение либо запретить, либо одобрить эту деятельность или провести дальнейшее рассмотрение этого вопроса. |
In the latter, it takes the form of an absolute prohibition on direct participation in hostilities and mandates Swiss authorities, when determining whether to issue a licence for activities abroad, to consider whether the activities will take place in the context of armed conflict. |
В последнем случае речь идет об установлении абсолютного запрета на прямое участие в боевых действиях и наделении швейцарских властей в связи с решением вопроса о выдаче лицензии на осуществление деятельности за рубежом полномочиями рассматривать вопрос о том, будет ли эта деятельность осуществляться в контексте вооруженного конфликта. |
For its part, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland was responsible for human-rights violations within its territory and abroad, where its foreign policy had directly or indirectly flouted human-rights norms. |
Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, в свою очередь, несет ответственность за нарушения прав человека на своей территории и за рубежом, где его внешняя политика прямо или косвенно игнорирует нормы в области прав человека. |
A convention might be of some use if the problem to be solved was the lack of a legal basis for States to cooperate with each other in investigating or prosecuting such crimes or for States to prosecute their own nationals for crimes committed abroad. |
Конвенция могла бы принести определенную пользу, если проблема, которую надлежит решить, сводилась бы к отсутствию правовых основ для сотрудничества государств друг с другом при расследовании таких преступлений или судебном преследовании за них либо для судебного преследования государствами своих собственных граждан за преступления, совершенные за рубежом. |