The Committee is concerned that no specific measures have been taken to identify children entering Argentina who may have been recruited or used in hostilities abroad. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что не принимается конкретных мер для выявления среди въезжающих в Аргентину детей, тех, которые могли быть завербованы или могли использоваться в военных действиях за рубежом. |
Women soldiers can be sent on United Nations missions abroad and are considered for appointments and promotion on n equal basis with their male colleagues. |
Военнослужащие-женщины могут направляться в миссии Организации Объединенных Наций за рубежом, и их кандидатуры рассматриваются для назначения на должности и продвижения по службе на равной основе с их сослуживцами-мужчинами. |
Table 1: Number of recipients of single parent allowances in Liechtenstein and abroad |
Таблица 1: Число получателей пособий одиноким родителям в Лихтенштейне и за рубежом |
Since it must be assumed that abortions are obtained abroad, there is a widespread view that punishment is not an effective protection of nascent life. |
Поскольку предполагается, что аборт можно сделать за рубежом, то, согласно широко распространенному мнению, наказание не является эффективной мерой защиты зарождающейся жизни. |
Some of the cases led to convictions, but the proceedings were also terminated in some cases because a judgment was imposed abroad. |
Подозреваемые по некоторым из этих дел были осуждены, но в некоторых случаях пришлось прекратить разбирательство, поскольку приговоры были вынесены за рубежом. |
These courses of study tend to appeal less to women, which is why women from Liechtenstein often study abroad, especially in Switzerland and Austria. |
Такие учебные курсы, как правило, менее привлекательны для женщин, в силу чего женщины из Лихтенштейна часто учатся за рубежом, особенно в Швейцарии и Австрии. |
The number of women who want to go abroad for employment due to the lack of jobs and favorable working condition within the country is increasing. |
В силу отсутствия рабочих мест и благоприятных условий труда в стране число женщин, желающих найти работу за рубежом, возрастает. |
Overall, there are 296 (40.68%) women employed in Missions abroad, including Ambassadors and High Commissioners. |
Всего в дипломатических миссиях за рубежом работают 296 женщин (40,68 процента), включая послов и верховных комиссаров. |
Social benefits are likely the smallest component of total remittances reflecting the relatively small population of long-term employees who return to their country of origin or retire abroad. |
Платежи по линии социального обеспечения, судя по всему, являются наименьшей составляющей совокупных потоков переводов, что свидетельствует об относительной малочисленности лиц, возвращающихся на родину после длительной работы за рубежом или выходящих на пенсию за границей. |
7 women officers of General Economics Division under the Planning Commission had participated in foreign training, international seminar, international workshops and study missions abroad. |
Семь женщин - сотрудников Отдела по общим вопросам экономики Комиссии по планированию прошли стажировку за рубежом и принимали участие в международном семинаре, международных практикумах и учебных поездках за рубеж. |
The Ethnographic and Folklore Centre of Lithuania's National Minorities also spreads Lithuanian's national minorities' culture in Lithuania and abroad. |
Этнографический и фольклорный центр национальных меньшинств Литвы также занимается распространением культуры национальных меньшинств Литвы в самой стране и за рубежом. |
The Committee welcomes the efforts undertaken by the State Party to promote and protect the rights of Albania's migrant workers abroad, including: |
Комитет приветствует усилия, предпринимаемые государством-участником по поощрению и защите прав албанских трудящихся-мигрантов за рубежом, включая: |
The Committee recommends that the State party reinforce its support for Albanian migrant workers abroad through: |
Комитет рекомендует государству-участнику усилить свою поддержку албанских трудящихся-мигрантов за рубежом посредством: |
The Committee recognizes that Ecuador, as a country of origin of migrant workers, has made progress in protecting the rights of its nationals abroad. |
З. Комитет признает, что как страна происхождения трудящихся-мигрантов Эквадор продвинулся вперед в деле защиты прав своих соотечественников за рубежом. |
The Committee takes note of the existence in the State party of an operational service specializing in the repatriation of Senegalese abroad in crisis situations. |
Комитет принимает к сведению существование в государстве-участнике оперативной службы, специализирующейся на репатриации сенегальцев, живущих за рубежом, в кризисных ситуациях. |
Lastly, the State party should intensify its efforts to inform migrant workers in Algeria and Algerian migrants working abroad of their rights under the Convention and under Algerian law. |
Наконец, государству-участнику следует активизировать усилия по информированию трудящихся-мигрантов в Алжире и алжирских мигрантов, работающих за рубежом, об их правах в соответствии с Конвенцией и алжирским законодательством. |
Protection and promotion of the interests of migrants abroad |
Защита и представление интересов мигрантов за рубежом |
(b) Encouraging exchanges of teachers and students and facilitating educational study abroad; |
Ь) поощрении обменов учителями и учащимися и облегчении получения образования за рубежом; |
In 2010, CAT recommended that Austria include in its next periodic report information concerning compliance with its obligations under the Convention by Austrian Armed Forces deployed abroad. |
В 2010 году КПП рекомендовал Австрии включить в ее следующий периодический доклад информацию о выполнении предусмотренных Конвенцией обязательств дислоцированными за рубежом подразделениями вооруженных сил Австрии. |
Equal opportunities had at a later stage also been offered in higher education and for university studies, both nationally and through the provisions of governmental grants/scholarships for studies abroad. |
Равные возможности позднее также были предоставлены в сфере высшего образования для университетских студентов как в масштабах страны, так и на основе предоставления государственных субсидий/стипендий для учебы за рубежом. |
Positive prevention measures include awareness programmes for the general public, improving the capacities of law agencies dealing with this phenomenon and informing people about legal migration and employment abroad. |
К числу мер профилактики относятся просветительские программы для широкой общественности, укрепление возможностей правоохранительных органов, ведущих борьбу с этим явлением, и информационная работа, посвященная правовым аспектам миграции и возможностям трудоустройства за рубежом. |
The Republic of Congo welcomed the efforts undertaken by Egypt to promote human rights internally and abroad, including the withdrawal of reservations to international instruments. |
Республика Конго приветствовала усилия, предпринимаемые Египтом для поощрения прав человека внутри страны и за рубежом, включая снятие оговорок к международным договорам. |
In recent years, the benefits of migration had plummeted for unskilled workers, primarily due to the higher cost of migration and falling wages abroad. |
В последние годы выгоды от миграции для неквалифицированных рабочих резко сократились ввиду роста стоимости миграции и сокращения заработной платы за рубежом. |
Steps should be taken to reduce migration costs and to implement policies that helped to channel migrant remittances and skills learned abroad into national development. |
Следует принимать меры для сокращения расходов на миграцию и реализации стратегий, которые помогали бы направлять денежные переводы от мигрантов и знания и опыт, полученные за рубежом, на благо национального развития. |
The new administration of President Aquino recognized those challenges and was duty-bound to provide assistance to Filipinos abroad through a combination of domestic, bilateral, regional and multilateral arrangements. |
Новая администрация президента Акино признает существование этих проблем и считает своим долгом оказывать помощь филиппинцам за рубежом при помощи комплекса национальных, двусторонних, региональных и многосторонних мер. |