To cooperate with artistic organizations and associations in Greece and abroad; and |
сотрудничество с организациями и ассоциациями художников в Греции и за рубежом; и |
Greek culture abroad will also be presented and promoted by: |
Популяризации греческой культуры за рубежом будет также способствовать: |
In these cases, articles can be restored to the entitled person even if he or she lives abroad. |
В этих случаях предметы могут возвращаться имеющему на них право лицу, даже если оно проживает за рубежом. |
It has also adopted and supports a policy for Greeks abroad, consisting of: |
Министерство культуры также разработало и проводит специальную политику в интересах греков, проживающих за рубежом, включающую в себя следующие элементы: |
The organization of "Greek months" abroad in cooperation with the educational departments of Greek Embassies; |
проведение "Месячников Греции" за рубежом в сотрудничестве со службами образования греческих посольств; |
Myanmar had problems, but strongly believed that supporting a separatist insurgency or granting power to a politician who had lived abroad for many years was not in its best interests. |
В Мьянме существуют проблемы, однако мы твердо уверены в том, что поддержка сепаратистского повстанческого движения или предоставление власти политику, который проживал за рубежом на протяжении многих лет, не отвечает ее лучшим интересам. |
In addition, 21 persons have been trained in the country and abroad in contraceptive techniques. |
Помимо этого, непосредственно в стране и за рубежом был подготовлен 21 специалист по вопросам контрацепции. |
A significant part of the report focuses on the circumvention of restrictions on UNITA's official representation abroad and on travel by its officers. |
Значительная часть доклада посвящена уловкам, позволяющим обойти ограничения, введенные в отношении официальных представительств УНИТА за рубежом и поездок его должностных лиц. |
It would amount to limiting the "undoubted right [of foreign Governments] under international law to protect the commercial interests of their nationals abroad". |
Это было бы равнозначно ограничению "бесспорного права [иностранных правительств] по международному праву на защиту коммерческих интересов своих граждан за рубежом". |
Political forces represented include SPLA, SPLM, youth, women from every county, farmers and representatives of SPLM abroad, totalling 188 delegates. |
Политические силы представлены НОАС, НОДС, молодежью, женщинами из каждого округа, фермерами и представителями НОДС за рубежом общим числом 188 делегатов. |
Indeed, there was a tendency abroad to refer to those camps as prison camps or concentration camps. |
Фактически за рубежом существует тенденция говорить для обозначения этих лагерей о лагерях для заключенных и концентрационных лагерях. |
Whether at home or abroad, the Government has always recognized the legitimacy of international concerns regarding the status of human rights anywhere in the world. |
В ходе организуемых в стране и за рубежом форумов правительство неизменно признает правомерную озабоченность международного сообщества состоянием прав человека в любых регионах мира. |
The problem they encounter is insufficient funds from institutional sources for workers in scientific and research institutions to participate in foreign conferences and long-term studies abroad. |
Вместе с тем они сталкиваются с такой проблемой, как нехватка средств из институциональных источников для участия работников научно-исследовательских институтов в зарубежных конференциях и долгосрочной учебе за рубежом. |
In his statement to the General Assembly two weeks ago, he reminded us that every nation that proclaims the rule of law at home must respect it abroad. |
Две недели тому назад, в своем заявлении на сессии Генеральной Ассамблеи Генеральный секретарь напомнил нам о том, что каждая страна, заявляющая о верховенстве права на своей территории, должна уважать его и за рубежом. |
In this connection, mention should also be made of the role played by Swiss mutual aid organizations and the Swiss army abroad. |
В этой связи следует также упомянуть о деятельности за рубежом швейцарских организаций по оказанию помощи и швейцарской армии. |
The Government is the highest executive body in the land, with authority over some 30 departments, a number of diplomatic missions abroad, and offices. |
Правительство является высшим органом исполнительной власти в стране и руководит деятельностью около 30 департаментов, ряда дипломатических представительств за рубежом и отдельных управлений. |
Burkina Faso has fewer than five women ambassadors abroad. Furthermore, the number of women in international institutions or organizations remains small. |
Численность женщин-послов Буркина-Фасо за рубежом не превышает пяти. Кроме того, очень мало женщин представляют страну и в международных организациях и в учреждениях. |
It has also used such aggression as a cloak and in order to distract attention from the failures of the United States administration at home and abroad. |
Кроме того, она использует эту агрессию в качестве прикрытия, пытаясь отвлечь внимание от провалов американской администрации в своей стране и за рубежом. |
Violations of the sanctions concerning representation and travel abroad by members of UNITA |
Нарушения санкций, касающихся представительств УНИТА за рубежом и зарубежных поездок членов УНИТА |
Even as many members of the opposition are being freed from detention centres, many leaders of the political parties live abroad to avoid harassment and restrictions. |
Несмотря на то, что многие члены оппозиции были освобождены из центров задержания, многие лидеры политических партий продолжают оставаться за рубежом, с тем чтобы избежать преследования и ограничений. |
Thanks to telecommunications, some retail banking services can be provided now both domestically and abroad without the actual commercial presence of bankers. |
Благодаря телекоммуникациям некоторые розничные банковские услуги могут теперь оказываться как внутри страны, так и за рубежом без обязательного фактического коммерческого присутствия банкиров. |
Non-governmental organizations have been particularly effective in raising awareness of women's issues, changing attitudes and advocacy and as lobbying and pressure groups both in Nepal and abroad. |
Неправительственные организации добиваются особенно впечатляющих результатов в таких областях, как повышение информированности о женской проблематике, изменение традиционных представлений, защита прав женщин, а также в качестве оказывающих давление лоббистских групп как в самом Непале, так и за рубежом. |
Section 2 (g) and Section 4 are preventive responses to the persistent incidence of abuses, which Filipino workers suffer while abroad. |
Статьи 2 g) и 4 были включены в закон в целях реагирования и предупреждения случаев нарушения прав филиппинских трудящихся, которые нередко происходят с ними во время нахождения за рубежом. |
Over the past years, the Government has adopted many concrete socio-economic policies to mobilize internal resources from all economic sectors both at home and abroad. |
За последние годы правительство приняло многие конкретные социально-экономические меры для привлечения внутренних ресурсов из всех экономических секторов, как в стране, так и за рубежом. |
At the same time, cooperation between security forces and intelligence services at home and abroad must be improved and all law enforcement agencies and decision makers must exchange data. |
В то же время необходимо улучшить сотрудничество между силами безопасности и разведывательными службами внутри страны и за рубежом, а также в обязательном порядке наладить обмен информацией между всеми правоохранительными органами и лицами, принимающими решения. |