The Working Group found that even Governments with broad legislative frameworks addressing the domestic private security industry fell short of similarly comprehensive regulation regarding the recruitment of their nationals by private military and security companies to work abroad. |
Рабочая группа установила, что даже правительства стран с обширной законодательной базой, регулирующей национальный сектор частных охранных услуг, не располагают достаточно всеобъемлющими нормами, касающимися вербовки их граждан частными военными и охранными компаниями для работы за рубежом. |
As a first step towards resolving these issues, States should adopt national legislation that would allow their courts to exercise jurisdiction over their own nationals and companies established in their territory and operating abroad. |
В качестве первого шага к решению этих проблем государствам следует принять национальное законодательство, которое позволило бы их судам осуществлять юрисдикцию в отношении своих граждан и компаний, зарегистрированных на их территории и действующих за рубежом. |
Burkina Faso welcomed Denmark's dedication to human rights promotion and protection nationally and abroad, including in Burkina Faso. |
Буркина-Фасо приветствовала приверженность Дании делу поощрения и защиты прав человека на национальном уровне и за рубежом, в том числе в Буркина-Фасо. |
This was compounded by cuts in social services and subsidies, severe droughts, the rise in global food prices and the negative effects of the recent global financial crisis on remittances received from Syrians working abroad. |
Такое положение усугублялось еще и сокращением социального обслуживания и урезанием субсидий, сильными засухами, ростом мировых цен на продовольствие и негативным влиянием недавнего глобального финансового кризиса на денежные переводы, получаемые от сирийцев, работающих за рубежом. |
Likewise, Latvia undertakes certain obligations with regard to these persons: guarantees diplomatic protection abroad, as well as the right to return to Latvia and not to be extradited from Latvia. |
Аналогичным образом Латвия взяла на себя определенные обязательства в отношении этих лиц: гарантии дипломатической защиты за рубежом, а также право возвращения в Латвию и невыдачи из Латвии. |
Any Chinese national can be registered under the Hukou system, even at an advanced stage in life, and even after a protracted stay abroad, even though bureaucratic obstacles may sometimes delay the process of registration. |
Любой китайский гражданин может получить регистрацию "хукоу", причем даже на зрелом этапе жизни и после продолжительного пребывания за рубежом, хотя в некоторых случаях бюрократические препоны действительно могут замедлить процесс регистрации. |
Any legal amendment related to this issue should apply only to cases in which the offence committed abroad is also considered an offence in Chile, in line with the principle of dual criminality. |
Любое изменение законодательства в этой связи должно распространяться только на те случаи, когда совершенное за рубежом преступное деяние признается таковым и в Чили, что согласуется с принципом двойной уголовной ответственности. |
Support was provided to 10,000 people who are unable to be treated in the country and who received treatment abroad. |
Оказана поддержка 10000 больных, которые не могут получить медицинскую помощь в стране и прошли лечение за рубежом |
Participants provided several examples of the adverse effects that international migration could have on families, especially on children who stayed behind in the countries of origin while one or both of their parents went abroad. |
Участники привели ряд примеров возможного негативного воздействия международной миграции на семьи, особенно детей, которые остались в странах происхождения и один или оба родителя которых находятся за рубежом. |
To realize their potential, increases in domestic demand and production capacity are needed, as are increased exports, particularly through the movement of natural persons for temporary work abroad. |
Для реализации их потенциала требуется повышение уровня внутреннего спроса и производственного потенциала, а также наращивание экспорта, в частности через каналы перемещения физических лиц для временной работы за рубежом. |
Qualitative studies in Ecuador, Mexico, the Philippines and Thailand have demonstrated that migration also allows rural women to gain autonomy by taking paid work in urban areas or abroad. |
Качественные исследования в Мексике, Таиланде, на Филиппинах и в Эквадоре продемонстрировали, что миграция позволяет также сельским женщинам получать автономию за счет выполнения оплачиваемой работы в городских районах или за рубежом. |
Thus, a State whose actions undermine human rights abroad or whose failure to regulate national actors results in violations in other countries is liable in respect of those violations. |
Таким образом, государство, чьи действия подрывают права человека за рубежом или чья неспособность обеспечить нормативное регулирование национальных субъектов приводит к нарушениям в других странах, несет ответственность за эти нарушения. |
Taking into account the fact that many extremist websites were located abroad, the Government noted that the effectiveness of countering extremism depended on close cooperation with the law enforcement agencies of other countries, and called for the elaboration of a unified international instrument in that domain. |
Учитывая, что многие экстремистские интернет-сайты находятся за рубежом, правительство страны отметило, что эффективность борьбы с экстремизмом зависит от тесной кооперации правоохранительных органов других стран, и призвало к разработке унифицированного международного документа в этой сфере. |
For instance, more than 200,000 Cubans have offered their medical services abroad and trained human resource personnel in more than 78 countries. |
Например, более 200000 кубинцев предоставляют медицинские услуги за рубежом и обучают медицинские кадры более чем в 78 странах. |
Encouraging coverage and payments to the social security system to workers abroad could incentivize social investment in pension and health insurance, with benefits upon retirement. |
Поощрение охвата находящихся за рубежом работников системой социального обеспечения и их выплат в эту систему могло бы стимулировать социальные инвестиции в системы пенсионного обеспечения и медицинского страхования при обеспечении соответствующих пособий после прекращения трудовой жизни. |
Our strong sense of community spirit, good international citizenship and fairness - at home and abroad - is part of the national psyche, and it is the driving force behind so many Australians volunteering their time and skills to help others. |
Наше сильное чувство коллективизма, международной гражданственности и справедливости у себя дома и за рубежом является частью нашего национального самосознания, и это побуждает многих австралийских добровольцев предлагать свое время и знания для оказания помощи другим. |
(b) The law of the country of refuge recognizes the jurisdiction of its own courts in respect of offences committed abroad by foreigners; |
Ь) в законодательстве страны, предоставившей убежище, признаётся правомочность ее судебных органов рассматривать правонарушения, совершённые иностранцами за рубежом; |
The parties in both the Arrest Warrant case, and the Certain Questions of Mutual Assistance in Criminal Matters case, talked of State officials having immunity when they are travelling abroad. |
О том, что должностные лица государства обладают иммунитетом, когда находятся в поездках за рубежом, говорили и стороны как в этом деле Об ордере на арест, так и в деле О некоторых вопросах взаимной правовой помощи по уголовным делам. |
However, to what extent is it in principle accurate to assert that immunity operates only in a situation when the official is abroad? |
Однако насколько в принципе точно утверждение о том, что иммунитет действует только в ситуации, когда должностное лицо находится за рубежом? |
Criminal procedure measures imposing an obligation on a foreign official violate the immunity which he enjoys, irrespective of whether this person is abroad or in the territory of his own State. |
Уголовно-процессуальные меры, накладывающие обязательство на иностранное должностное лицо, нарушают иммунитет, которым оно пользуется, независимо от того, находится ли это лицо за рубежом или на территории собственного государства. |
International cooperation in resolving employment problems, including work done by Turkmen citizens abroad and by foreign citizens in Turkmenistan |
международное сотрудничество в решении проблем занятости населения, включая трудовую деятельность граждан Туркменистана за рубежом и иностранных граждан в Туркменистане |
Some of these documents gave new leads, and access to ICTY public records would be extremely useful for them as well as for the witnesses who live abroad. |
Некоторые из этих документов позволили разрабатывать новые версии, и доступ к открытым документам МТБЮ был бы чрезвычайно полезным для них, а также для свидетелей, которые проживают за рубежом. |
The trial of Radovan Karadzic, which resumed on 1 March 2010, has continued to attract a wide coverage in the media in Bosnia and Herzegovina as well as abroad. |
Суд над Радованом Караджичем, который возобновился 1 марта 2010 года, продолжал привлекать пристальное внимание и широко освещался средствами массовой информации как в Боснии и Герцеговине, так и за рубежом. |
Weaknesses in the legal and regulatory framework for IPR protection can reduce the incentives of companies to fund R&D, both in-house and in cooperation with research organizations at home and abroad. |
Недостатки правовой и нормативной основы, обеспечивающей защиту ПИС, могут снизить стимулы компаний к финансированию НИОКР как самостоятельно, так и в сотрудничестве с исследовательскими организациями в своей стране и за рубежом. |
This paper examines some of the main principles used and the estimations carried out in recording economic stock values and flows in the Norwegian Balance of Payments (BoP) and National Accounts statistics (NA) related to second homes abroad. |
З. В настоящем документе рассматриваются некоторые важнейшие принципы и гипотезы, используемые при учете в норвежском платежном балансе (ПБ) и национальных счетах (НС) стоимости экономических фондов и потоков, связанных с приобретением второго дома за рубежом. |