Under the Constitution, every citizen of Azerbaijan has the right freely to leave the country and to live and work abroad. |
Согласно Конституции каждый гражданин Азербайджана имеет право свободно покинуть страну и жить и работать за рубежом. |
With regard to regulation with extraterritorial effect, several participants said that their committees encouraged States to regulate corporate abuses abroad in some instances. |
Что касается регулирования с экстерриториальным воздействием, то несколько участников заявили, что их комитеты в ряде случаев рекомендовали государствам бороться с корпоративными злоупотреблениями за рубежом. |
Because they are abroad, they can benefit from an established international legal and institutional framework applicable to them. |
Поскольку они находятся за рубежом, они могут получить содействие со стороны применимых к ним существующих международных организаций и международно-правовых механизмов. |
Hence there was no need to have complaints considered abroad. |
Это делает ненужным рассмотрение жалоб за рубежом. |
Voluntarism is the most fundamental act of citizenship and philanthropy we can perform in our own societies and abroad. |
Добровольчество - это основополагающая деятельность, свидетельствующая о гражданской позиции и благотворительности, которой мы можем заниматься в наших собственных странах и за рубежом. |
In an open economy, it was necessary to add accumulation of assets abroad. |
В открытой экономике необходимо добавить накопление активов за рубежом. |
In that regard, the temporary movement of persons to offer services abroad was relevant. |
В этой связи актуально временное перемещение лиц для предложения услуг за рубежом. |
Treatment of this type has proved effective both in Iceland and abroad. |
Подобная практика лечения оказалась эффективной как в Исландии, так и за рубежом. |
In leadership positions abroad, the percentage of women was 6.7 per cent. |
На руководящих должностях за рубежом доля женщин составила 6,7 процента. |
A State was entitled to protect the legitimate rights and interests of its nationals abroad. |
Государство имеет право защищать законные права и интересы своих граждан за рубежом. |
Licensing of production abroad is a legitimate commercial activity, especially under the present conditions of globalization. |
Лицензирование производства за рубежом представляет собой законную коммерческую деятельность, особенно в нынешних условиях глобализации. |
We stand ready to intensify our cooperation with all interested parties at home and abroad in a spirit of partnership. |
Мы готовы развивать наше сотрудничество со всеми заинтересованными сторонами дома и за рубежом в духе партнерства. |
Nationals of some countries who worked abroad were also unable to transfer money back to their home countries. |
Граждане некоторых стран, работающие за рубежом, были также лишены возможности переводить деньги в свои родные страны. |
Most of those literate in Portuguese are older, currently in school, or were educated abroad. |
Большинство владеющих португальским языком - лица старшего возраста, учащиеся или те, кто получил образование за рубежом. |
Steps should also be taken to help Egyptian workers preserve their cultural identity abroad through clubs, cultural groups, mosques and churches. |
Необходимо также принять меры для оказания египетским трудящимся содействия в сохранении их культурной самобытности за рубежом с помощью клубов, групп по распространению культуры, мечетей и церквей. |
They also encounter difficulties in regard to referrals for medical treatment abroad. |
Им также бывает сложно получить направление на лечение за рубежом. |
help local partners develop other business opportunities abroad. |
оказывать помощь местным партнерам в использовании других коммерческих возможностей за рубежом. |
Venezuela's exports have faced a similar number of cases abroad. |
Аналогичное число дел было инициировано и в отношении венесуэльского экспорта за рубежом. |
(b) GATS commitments in this sector have focused mainly on commercial presence i.e. conditions for investment abroad. |
Ь) Предусмотренные в ГАТС обязательства в данном секторе направлены главным образом на коммерческое присутствие, т.е. на создание условий для осуществления инвестиций за рубежом. |
The Task Force has a significant number of cases in which evidence must be obtained abroad. |
Целевая группа ведет ряд важных дел, доказательства по которым необходимо получить за рубежом. |
Legal adviser to Government on various bilateral agreements with other countries, including joint permanent commissions in Zambia and abroad. |
Советник, консультировавший правительство по различным двусторонним соглашениям с другими странами, включая совместные постоянные комиссии в Замбии и за рубежом. |
The Committee also recognizes the efforts made by the State party for voting rights to be extended to Mexican citizens resident abroad. |
Комитет также признает усилия, предпринятые государством-участником с целью расширения избирательных прав мексиканских граждан, проживающих за рубежом. |
The principles related to the liability for offences committed abroad, discussed in detail in the previous report, underwent only slight modifications. |
Принципы, определяющие ответственность за совершение преступлений за рубежом, которые подробно рассматривались в предыдущем докладе, претерпели лишь незначительные изменения. |
An important element of their success was the availability of representation offices and established networks abroad, including through joint ventures. |
Важным элементом, обусловившим их успех, стало наличие представительств и отлаженных сетей связей за рубежом, в том числе в форме совместных предприятий. |
Professional associations may also set up rules which limit foreign professionals' ability to deliver services abroad. |
Профессиональные ассоциации также могут устанавливать правила, ограничивающие способность иностранных специалистов поставлять свои услуги за рубежом. |