| I feel like I should mention I had a visit from one of your board members today. | Мне кажется я должен упомянуть о визите одного из членов вашего совета. |
| Excuse me, but you might consider the possibility That she's actually honestly in touch With something beyond your understanding. | Простите меня, но вы можете допустить возможность того, что она на самом деле искренне близко связана с чем-то за гранью вашего понимания. |
| I've already made a call on your behalf. | Я уже позвонила от вашего имени. |
| You brought us valuable intelligence at great risk to your own personal well-being. | Вы принесли нам ценные сведения с большим риском для вашего личного благополучия. |
| This book is about finding your soul's purpose or destiny. | Эта книга - о поиске вашего предназначения или рока. |
| Relax... we've removed the guts from your belly. | Расслабьтесь... мы удалили кишки из вашего живота... |
| So I suggest you stop harassing me and focus on getting your client out of jail. | Так что прекратите меня преследовать и сосредоточьтесь на освобождении вашего клиента. |
| Three times we tried to kill you and your companion, Mr Holmes. | Три раза мы пытались убить вас и вашего компаньона, мистер Холмс. |
| His majesty regards your visit as a thing of great moment. | Его величество признает огромную важность вашего визита. |
| I could never have written it or anything else, sir thomas more, without your guidance and unfailing honesty. | Сэр Томас Мор, я бы не смог написать что-либо без вашего руководства и неизменной искренности. |
| Majesty, I ask for your blessing, as a nephew to an aunt. | Ваше величество, прошу вашего благословения как племянник у тети. |
| I have a present for your highness. | У меня есть подарок для вашего высочества. |
| Give them, I pray you, to a lady more deserving of your majesty's affections. | Молю, отдайте их даме, действительно заслуживающей любви вашего величества. |
| With your majesty's permission, I intend to appoint a new secretary, instead of Mr. Pace. | С разрешения вашего величества, я хочу назначить нового секретаря вместо мистера Пейса. |
| Written with the hand of your servant, henry. | Подписано рукой вашего слуги, Генриха. |
| And I am happy to be once more friend and ally to your master. | И я рад снова быть другом и союзником вашего господина. |
| I wish with all my heart to please and satisfy your master. | Я искренне хочу порадовать вашего господина. |
| I have a book to show you, with your permission. | С вашего позволения, я покажу вам книгу. |
| You're certainly not much like your uncle. | Как вы не похожи на вашего дядю. |
| Fed up playing Greek chorus to your rehearsed nightmare. | Надоело петь псалмы в репетиции вашего кошмара. |
| It's what's left of your body after cremation. | Это то, что осталось от вашего тела после кремации. |
| A member of your squad reached out to me, a Sergeant Terry Jeffords. | Человек с вашего участка обратился ко мне, Сержант Тэрри Джеффордс. |
| With your alibi... Mr. Barry Newly. | С вашего алиби... мистера Барри Ньюли. |
| Just down the road from your house, Mrs. MacKintosh. | Через дорогу от вашего дома, миссис Макинтош. |
| I don't need your magazine's endorsement. | Мне не нужна поддержка вашего журнала. |