Примеры в контексте "Without - Чтобы"

Примеры: Without - Чтобы
The existing frameworks for direct information exchange ensure that such exchange takes place across borders as informally and as rapidly as possible and without excessive formal prerequisites, while guaranteeing the protection of privacy and the confidentiality of the shared data. Существующие системы прямого обмена информацией обеспечивают, чтобы такой обмен осуществлялся на трансграничном уровне в условиях обращения к минимальным официальным процедурам и в кратчайшие сроки, а также без чрезмерных формальных предварительных условий и при гарантии сохранения частного характера и конфиденциальности предоставляемых данных.
However, without general and complete disarmament nuclear-weapon-free zones are in the middle of the river. We need to cross to the other side. Между тем без всеобщего и полного разоружения ЗСЯО - это лишь полдела: чтобы пересечь реку, надо пройти и другую ее половину.
The Committee will hold closed meetings with civil society actors and treat information received with the utmost confidentiality to ensure that they can engage freely and effectively with the Committee without fear of intimidation or reprisal. Комитет проводит закрытые заседания с участием субъектов гражданского общества и рассматривает полученную информацию как строго конфиденциальную для обеспечения того, чтобы они могли свободно и эффективно взаимодействовать с Комитетом, не опасаясь запугиваний или репрессий.
Recommendation 26 (Ensure the freedom of expression is respected and that journalists may take on their mission of providing information without harassment) Рекомендация 26 (Обеспечить уважение свободы выражения мнений, с тем чтобы журналисты могли осуществлять свою миссию по предоставлению информации, не подвергаясь преследованиям)
It was critical that the Government ensured that economic growth in rural and remote geographical locations be achieved without negatively affecting the lives or cultures of minorities or deepening their poverty. Исключительно важно, чтобы правительство обеспечило достижение экономического роста в сельских и отдаленных населенных пунктах без негативного воздействия на жизнь или культуру меньшинств и без усугубления их нищеты.
CESCR recommended that Yemen urgently amend its matrimonial and family law to guarantee women the right to marry without the consent of a guardian, equal rights in divorce proceedings and under inheritance law. КЭСКП рекомендовал Йемену в срочном порядке внести поправки в законодательство о семье и браке, чтобы гарантировать право женщин на вступление в брак без согласия опекуна и равные права при разводе и по законодательству о наследовании.
The Committee is concerned that parents wishing their children to pursue a military career might enrol their children in this school without considering their child's views. Комитет обеспокоен тем, что родители, желающие, чтобы их стали профессиональными военными, могут записать своих детей в это училище без учета мнения ребенка.
In 2009, 50 female officers passed from the police academy and were deployed in areas concerned with combating violence against women, ensuring that battered women seek refuge and feel sufficiently confident to talk about their problems without embarrassment. В 2009 году 50 женщин-полицейских было выпущено полицейской академией и направлено на службу в районы, где ведется борьба с насилием в отношении женщин, чтобы женщины, пострадавшие от насилия в семье, могли найти убежище и могли достаточно спокойно говорить о своих проблемах, не испытывая смущения.
The Committee also notes that general benefits, that are predetermined and presumably known to employers, exist to promote the employment of recent graduates without disabilities (see para. 3.16 above). Комитет также отмечает, что общие льготы, которые носят предопределенный характер и предположительно известны работодателям, существуют, чтобы поощрять трудоустройство недавних выпускников, не страдающих инвалидностью (см. пункт 3.16 выше).
Ensure that migrants are free to terminate their employment contract, without fear of retribution, and find another employer or leave the country when they so wish. Обеспечить, чтобы мигранты могли свободно расторгать свои трудовые соглашения, не опасаясь возмездия, и переходить к другому работодателю, либо покидать страну по своему желанию.
It's not our concern, but we got to make a copy of that file without anybody knowing. Это не наше дело, но нам нам сделать копию этого файла так, чтобы никто не узнал.
(e) To ensure that local authorities promote policies based on gender equality principles, without interference from religious institutions. е) обеспечить, чтобы местные органы власти способствовали проведению политики, основывающейся на принципах гендерного равенства, без вмешательства со стороны религиозных учреждений.
The right to equality and the prohibition of discrimination obliges States to eradicate discriminatory laws, policies and practices, and to take affirmative measures to ensure that all individuals, including children, are entitled to equal access to judicial and adjudicatory mechanisms without distinction of any kind. Право на равноправие и запрещение дискриминации обязывает государства искоренять дискриминационные законы, политику и практику и принимать решительные меры для того, чтобы обеспечить всем людям, включая детей, возможность равного доступа к судебным и арбитражным механизмам без какого-либо различия.
The General Assembly also highlights specific protection measures that States must implement for women defenders to be able to carry out their work safely and without fear of reprisals. Генеральная Ассамблея также обращает особое внимание на конкретные меры защиты, которые необходимо осуществлять государствам в интересах женщин-правозащитников, с тем чтобы они могли безопасно выполнять свою работу, не опасаясь репрессий.
It therefore recommended that an independent police monitoring mechanism be set up to allow civilians to lodge complaints against the police without fear of reprisal. В нем рекомендуется учредить независимый механизм надзора за действиями полиции, с тем чтобы граждане могли жаловаться на действия полиции, не опасаясь ответных мер.
In order to implement human rights protection in accordance with Article 5 of the Convention in practice, it is important for each individual to fully participate in social and political life without facing racist discrimination. В целях практического осуществления мер по защите прав человека в соответствии со статьей 5 Конвенции важно, чтобы каждый человек всемерно участвовал в социально-политической жизни, не сталкиваясь при этом с расовой дискриминацией.
In order to ensure diversity in the recruitment to the national institutions, it is obligatory for the institutions to encourage all qualified candidates to apply for vacancies without prejudice to their gender, age, religious beliefs or ethnic background. С тем чтобы обеспечить соблюдение принципа многообразия при наборе персонала государственных учреждений, эти институты обязаны побуждать к участию в конкурсе на замещение вакансий всех обладающих необходимой квалификацией кандидатов без ограничений по признаку пола, возраста, религиозных убеждений или этнического происхождения.
However, municipalities can make use of the Urban Areas (Special Measures) Act, also known as the "Rotterdam Act", to prevent people without earned income from settling in certain neighbourhoods. Вместе с тем муниципалитеты могут использовать Закон о городских районах (особых мерах), известный также как "Роттердамский закон", для того чтобы люди, не имеющие трудовых доходов, не селились в определенных кварталах.
A preponderant number of human rights defenders interviewed for the present report maintained that they had been arrested without a warrant and subjected to physical and psychological duress during interrogations aimed at securing a signed (and televised) confession. Большинство опрошенных для настоящего доклада правозащитников утверждали, что они подвергались несанкционированным арестам и физическому и психологическому принуждению во время допросов, чтобы вырвать из них подписанное (и транслируемое по телевидению) признание вины.
This is about you needing a place to hide, because you've been chasing this thing so long, you're afraid to find out who you are without it. Тебе просто нужно место, чтобы скрыться потому, что ты так долго за этим гонялась, что боишься узнать, кто ты без этого.
I am working very hard here, and it's bad enough without having to deal with your nonsense. Я работаю здесь очень много, и здесь и без того плохо, чтобы еще заниматься вашей ерундой.
Maybe because she wanted you to see what she accomplished without you, in spite of you. Может, потому что она хотела, чтобы ты видел что ее жизнь удалась и без тебя, несмотря на тебя.
But you'll come back here to finish your life's work without me? А ты вернешься сюда, чтобы завершить дело всей твоей жизни без меня?
I know you want me to follow you without having to tell me why. Знаю, ты хочешь, чтобы я тебя поддерживала, при этом не открывая мне причин.
Dude, can you even open your mouth without spewing a cultural stereotype? Чувак, ты и рта раскрыть не можешь чтобы не извергнуть культурный стереотип.