Примеры в контексте "Without - Чтобы"

Примеры: Without - Чтобы
Ms. Feller (Mexico), speaking on behalf of the sponsors, said that informal consultations had been held to ensure that the draft resolution would be adopted without a vote. Г-жа Феллер (Мексика), выступая от имени авторов, говорит, что были проведены неофициальные консультации, с тем чтобы обеспечить принятие данного проекта резолюции без голосования.
It is imperative that Member States make their contributions on time, in full and without conditions if we are to realize the goals outlined in the completion strategy. Если мы хотим добиться целей, предусмотренных этой стратегией, необходимо, чтобы государства-члены вносили свои взносы вовремя, в полном объеме и без оговорок.
Due account must be taken of general recommendation XIII, according to which law enforcement officials should receive training to ensure that, in the performance of their duties, they respect and protect the human rights of all persons without distinction as to ethnic origin or religion. Следует должным образом учитывать общую рекомендацию XIII относительно подготовки сотрудников правоохранительных органов, призванной обеспечить, чтобы при выполнении своих обязанностей они соблюдали и защищали права человека любого лица, независимо от этнического происхождения или религии.
We must take into account - among other things - the diversity of today's world in order to highlight the criteria of geographical representation and of responsibility in the management of worldwide affairs, without ever sacrificing effectiveness, cohesion, transparency or credibility. Мы должны учитывать, в частности, разнообразие сегодняшнего мира, с тем чтобы следовать принципам географического распределения и ответственности при ведении мировых дел без ущерба для эффективности, согласованности, транспарентности и доверия государств-членов.
Negotiations should be without preconditions and should be based on the terms of reference of the Security Council and General Assembly resolutions so that we can reach a final settlement for that conflict. Такие переговоры следует начать без каких бы то ни было предварительных условий и вести их, ориентируясь на положения резолюций Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи, чтобы достичь окончательного урегулирования этого конфликта.
Towards this goal, we are working closely with experts of the United Nations Development Programme to establish a multi-year sustainable economic and social recovery plan for the wider area to facilitate two-way returns, recognizing the special circumstances and needs of families without men. Для достижения этой цели мы тесно сотрудничаем с экспертами Программы развития Организации Объединенных Наций в выработке многолетнего плана устойчивого экономического и социального возрождения для обширного района, с тем чтобы содействовать возвращениям в двух направлениях, признавая особые обстоятельства и потребности семей без мужчин.
The European Union countries are of the opinion that such a promising process, which is being handled within the Organization for Security and Cooperation in Europe, should be allowed to develop without interference. Страны - члены Европейского союза считают, что необходимо создать условия для того, чтобы столь многообещающий процесс, который ведется в рамках Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе, развивался без какого-либо вмешательства.
However the insolvency law is arranged in terms of liquidation and reorganization, it should ensure that once a debtor is in the system, it cannot exit without some final determination of its future. Чтобы ни предусматривало законодательство о несостоятельности с точки зрения ликвидации и реорганизации, оно должно обеспечивать, чтобы должник, который попал в эту систему, не мог выйти из нее без того или иного окончательного определения его будущего.
However, the Commission decided to refer the provision to the Drafting Committee with a view to having it reformulated as a without prejudice clause to be located at the end of the draft articles. Тем не менее Комиссия постановила передать соответствующее положение Редакционному комитету, с тем чтобы он сформулировал его в качестве клаузулы "без ущерба", которую следует поместить в конец проектов статей.
The Central African Office for the Suppression of Banditry had succeeded in bringing the security situation under control so that ordinary people in the capital and provincial towns could sleep soundly and walk around freely without fear of robbery or violence. Центральноафриканскому управлению по борьбе с бандитизмом удалось взять под контроль ситуацию с безопасностью в стране и обеспечить, чтобы простые люди в столице и провинциальных городах могли спать спокойно и свободно ходить по улице, не опасаясь грабежей или насилия.
Are there technological possibilities to increase the discrimination capacity of AHD without compromising their military utility thus minimizing the risk they pose to civilians? Есть ли технологические возможности повысить избирательную способность ЭН без ущерба для их военной полезности, чтобы тем самым минимизировать их риск для граждан?
We have discovered the limitations of an approach focusing on the obsessive quest for the implementation of the Decalogue without any concessions or flexibility. Уже продемонстрировал свои лимиты подход, состоящий в том, чтобы маниакально, безо всяких скидок и безо всякой гибкости, добиваться реализации декалога.
In so doing, it is important that the Security Council act strictly within its area of competence and without impinging on the areas of responsibility of other principal bodies of the United Nations. При этом важно, чтобы Совет Безопасности действовал строго в рамках своих полномочий, не затрагивая сферу ответственности других главных органов Организации Объединенных Наций.
In that regard, the provisional Government intends to reform the Haitian public administration - without resorting to witch hunts - so as to enable it to play its proper role in the development process. В этой связи временное правительство намерено провести реформу государственных органов управления Гаити, не прибегая при этом к методам «охоты на ведьм», с тем чтобы они могли играть надлежащую роль в процессе развития.
There seems not to be a suitable technological solution for refitting MOTAPM equipped with some types of sensitive fuses in such a way as to remain militarily effective without posing a humanitarian threat to civilians. Тут, пожалуй, не подходит такое технологическое решение, как переоснащение НППМ, наделенных кое-какими типами чувствительных взрывателей, таким образом, чтобы они сохраняли военную эффективность и в то же время не создавали гуманитарной угрозы для граждан.
Important progress has been achieved in recent years in balancing public finances, an initiative that was carried out, alas, without weighing socially relevant expenditures and/or introducing progressive tax reform aimed at making income distribution less unequal. В последние годы был достигнут значительный прогресс в обеспечении сбалансированности государственных финансов, однако, к сожалению, эта инициатива не была использована для того, чтобы увеличить социальные статьи расходов и/или ввести прогрессивную шкалу налогов и, тем самым, добиться более справедливого распределения доходов.
It is no longer valid to introduce further market reform without articulating a common position on overdue institutional reform among regional and extraregional policy makers, with the aim of reversing adverse trends. Дальше уже не имеет смысла вводить рыночные реформы без выработки между теми, кто формирует политику в регионе и вне его, общей позиции в отношении давно назревшей институциональной реформы, с тем чтобы обернуть вспять пагубные тенденции.
Assist indigenous media in transmitting information (through print, audio and video) without excessive cost. оказывать содействие средствам массовой информации коренных народов в передаче информации (на основе использования печатных изданий, аудио- и видеотехники), с тем чтобы исключить чрезмерно высокие расходы;
It is doubtful whether that practice can continue for much longer without incurring unacceptable risks regarding the ability to deliver and the quality of the final products and services to be delivered. Сомнительно, чтобы такая практика могла продолжаться намного дольше, не подвергаясь неприемлемому риску в отношении способности обеспечивать конечные продукты и услуги при сохранении их надлежащего качества.
It therefore requested that UNIDO should create the necessary conditions and financial arrangements to ensure the full and effective participation of all Member States, particularly the least developed countries, without affecting UNIDO programme priorities. Поэтому его делегация просит ЮНИДО создать необ-ходимые условия и уточнить финансовые обязатель-ства, с тем чтобы обеспечить полное и эффективное участие всех государств - членов, особенно наименее развитых стран, без ущерба для программных приори-тетов ЮНИДО.
As such, it is a matter of ensuring that the necessary security precautions against misuse and theft are effective without affecting the operational capability of these agencies. Вопрос заключается в том, чтобы обеспечить принятие необходимых эффективных мер предосторожности на случай злоупотреблений и хищений, не нанося при этом ущерба работе этих ведомств.
Regarding sales to other States, the Government of Brazil requires that foreign governments which import sensitive goods do not re-export them to a third country without formal authorisation and use those goods only within their borders. Относительно продажи другим государствам правительство Бразилии требует, чтобы правительства иностранных государств, импортирующих товары, имеющие стратегическое значение, не реэкспортировали их в третьи страны без официального разрешения и использовали такие товары лишь в пределах их границ.
The need for a common framework for city-to-city cooperation was suggested to develop the potential of peer to peer learning by capturing lessons and offering tools without limiting flexibility in the cooperation among cities. Было высказано предложение относительно необходимости разработки общих рамок для сотрудничества между городами, с тем чтобы создать необходимый потенциал для одноуровневого обмена информацией за счет освоения полученного опыта и распространения соответствующего инструментария, не ограничивая при этом тот гибкий подход, который используется в сотрудничестве между городами.
The provisions are without prejudice to national law provisions regulating access to justice and those that require that administrative review procedures be exhausted prior to recourse to judicial proceedings. Соответствующие положения не наносят ущерба положениям национального законодательства, регулирующим доступ к правосудию и тем положениям, которые требуют, чтобы до обращения к судебному разбирательству были исчерпаны процедуры административного пересмотра.
It is also important that the bodies concerned create a working environment and a regulatory framework that allows the private sector to perform its commercial functions with the necessary room for manoeuvre and without unnecessary interferences. Важно также, чтобы заинтересованные органы создали рабочие условия и регламентирующую основу, позволяющую частному сектору заниматься коммерческой деятельностью и иметь при этом необходимые возможности для маневрирования без ненужного постороннего вмешательства.