Примеры в контексте "Without - Чтобы"

Примеры: Without - Чтобы
He strongly encouraged the State party to submit its next report without undue delay, so as to facilitate its ongoing dialogue with the Committee. Он настоятельно предлагает государству-участнику представить его следующий доклад без необоснованных задержек, с тем чтобы облегчить его диалог с Комитетом.
Not a day goes by without statements by the Greek Cypriot leadership preaching invasion of Northern Cyprus and revealing their preparations towards this end. Не проходит и дня без того, чтобы руководство кипрско-греческой стороны не выступило с заявлениями, ратуя за вторжение в Северный Кипр и рассказывая о своей подготовке к такому вторжению.
In that way we can solve at least a small part of the problems and thus contribute to the creation of a world without wars and violence. Тогда мы сможем решить хотя бы небольшую часть существующих проблем и тем самым способствовать тому, чтобы избавить мир от войн и насилия.
Rather than signing a contract without negotiating its clauses, it is a matter of striving to shape the conditions and pace of one's adhesion. Вместо того, чтобы подписывать контракт, не оговорив его положения, необходимо постараться определить условия и темпы осуществления процесса присоединения.
There should now be greater scope for dealing with familiar legal issues without the need for extensive fresh legal argument and research on every point raised. Теперь же у Трибунала должно быть больше возможностей для того, чтобы разбирать знакомые ему юридические проблемы, не прибегая к новой обстоятельной юридической аргументации и не проводя исследований по каждому из затронутых моментов.
We certainly cannot accept that the United Nations continue as it does without allowing wider and deeper involvement of the international community in addressing core global challenges. Мы не можем согласиться с тем, чтобы Организация Объединенных Наций продолжала работать в том же стиле, не допуская международное сообщество к более широкому и активному участию в решении главных мировых проблем.
It is no less important to reduce the presidency's sweeping powers and formulate viable mechanisms for enforcing the accountability of all public officials without exception. Не менее важно уменьшить широкие президентские полномочия и сформулировать жизнеспособные механизмы для того, чтобы все без исключения государственные чиновники несли ответственность.
The answer to these questions requires that we show forthrightness, good faith and serious-mindedness, so that we can achieve complete disarmament without any exception. Ответ на эти вопросы требует от нас проявления прямолинейности, добросовестности и серьезности, с тем чтобы мы могли достичь всеобщего, без каких бы то ни было исключений, разоружения.
The words "in the circumstances" are intended to cover this situation without the need to refer to knowledge of wrongfulness. Слова "в данных обстоятельствах" предназначены для того, чтобы охватить именно эту ситуацию без необходимости ссылаться на понимание противоправности.
Granting the regulatory body a sufficient level of autonomy to ensure that its decisions are taken without political interference or inappropriate pressures from infrastructure operators and public service providers. Ь) наделения регулирующего органа достаточным уровнем автономии для обеспечения того, чтобы его решения принимались без политического вмешательства или ненадлежащего давления со стороны операторов инфраструктуры и поставщиков общедоступных услуг.
This, in turn, requires that regulatory bodies should be able to take decisions without interference or inappropriate pressures from infrastructure operators and public service providers. Это, в свою очередь, требует, чтобы регулирующие органы имели возможность принимать решения без вмешательства или ненадлежащего давления со стороны операторов инфраструктуры и поставщиков общедоступных услуг.
In paragraph 3 (a) of the notes, a preference for competitive selection could be expressed without excluding direct negotiations with project consortia or companies. В пункте З(а) примечаний положения о предпочтительности конкурентного отбора могло бы быть сформулировано таким образом, чтобы не исключать возможности прямых переговоров с проектными консорциумами или компаниями.
Given the significant gender dimension of poverty, it will not be possible to achieve poverty alleviation or human development without gender-sensitive policies at the highest level of government. Учитывая значительный вес гендерного аспекта в проблеме нищеты, преодоление нищеты или развитие человека будет невозможно без того, чтобы на самом высоком уровне государственного управления проводилась в жизнь политика, учитывающая этот аспект.
Our duty is to make Hong Kong a better place for us all, without hidden agendas or quid pro quos. Наша обязанность состоит в том, чтобы сделать Гонконг лучшим местом для всех нас без скрытых планов или услуг за услуги.
It has also sought to further ensure that those efforts can continue without interruption after the departure of a peacekeeping operation. Кроме того, он стремился добиться дальнейших успехов в обеспечении того, чтобы уже предпринятые усилия могли быть безостановочно продолжены и после прекращения операции по поддержанию мира.
This undertaking also applies to the Secretariat, which must ensure that all documentation in all languages is available on time so that meetings can proceed without any delay. Это касается также Секретариата, который должен обеспечить, чтобы вся документация на всех языках была представлена своевременно, с тем чтобы заседания могли начинаться без каких-либо задержек.
So what will it take to start closing international income gaps without damaging development prospects globally? Так что же необходимо для того, чтобы начать сокращение международного разрыва в уровне доходов, не повредив при этом перспективам развития во всем мире?
UNCTAD should encourage UNOG to explore the possibility of having recourse to translation services in developing countries whenever feasible, without prejudice to the quality and timeliness of translations. Необходимо, чтобы ЮНКТАД рекомендовала ЮНОГ изучить вопрос использования, по мере возможности, переводческих услуг в развивающихся странах без ущерба для качества и сроков перевода.
Steps also need to be taken to ensure that suspects are not detained beyond the constitutionally stipulated 48-hour limit without appearing before a judge. Необходимо также принять меры к тому, чтобы подозреваемые не задерживались под стражей дольше предусмотренного в конституции срока в 48 часов без доставки к судье.
Attention was drawn to situations in which States facilitated or encouraged individuals or groups to commit unlawful conduct without giving formal explicit instructions, or even exercising direct control. Внимание было обращено на ситуации, в которых государства содействовали или способствовали тому, чтобы отдельные лица или группы вели себя противоправно, не давая им при этом официальных прямых указаний, или даже не осуществляя над ними непосредственный контроль.
The goal is to remedy the situation by bringing down the consolidated public deficit to a manageable amount, without an accumulation of arrears. Цель состоит в том, чтобы исправить сложившуюся ситуацию и привести консолидированный дефицит государственных финансов к соответствующей сумме без роста задолженности.
In order to remove the danger of war and ensure a durable peace on the Korean peninsula, the reunification of the country should be achieved without fail. Чтобы устранить опасность войны и обеспечить прочный мир на Корейском полуострове, непременно должно быть обеспечено воссоединение страны.
We cannot allow time to elapse without the Conference achieving an agreement on the manner in which its work will be organized. Мы не можем позволить, чтобы время шло, а Конференция все никак не могла достичь согласия относительно того, как будет организована ее работа.
The first approach risks giving Russia easy access to all the benefits of cooperation with the EU, without insisting that Russia abide by stable rules. Первый подход рискует предоставить России свободный доступ ко всем выгодам от сотрудничества с ЕС, не настаивая на том, чтобы Россия придерживалась неизменных правил.
Many countries do not have foreign currency reserves sufficient to meet sudden and large outflows of capital without destabilizing their domestic economy. У многих стран нет достаточного количества валютных резервов для того, чтобы справиться с внезапным и большим по объему оттоком капитала, не дестабилизируя при этом свою экономику.