He strongly encouraged the State party to submit its next report without undue delay, so as to facilitate its ongoing dialogue with the Committee. |
Он настоятельно предлагает государству-участнику представить его следующий доклад без необоснованных задержек, с тем чтобы облегчить его диалог с Комитетом. |
Not a day goes by without statements by the Greek Cypriot leadership preaching invasion of Northern Cyprus and revealing their preparations towards this end. |
Не проходит и дня без того, чтобы руководство кипрско-греческой стороны не выступило с заявлениями, ратуя за вторжение в Северный Кипр и рассказывая о своей подготовке к такому вторжению. |
In that way we can solve at least a small part of the problems and thus contribute to the creation of a world without wars and violence. |
Тогда мы сможем решить хотя бы небольшую часть существующих проблем и тем самым способствовать тому, чтобы избавить мир от войн и насилия. |
Rather than signing a contract without negotiating its clauses, it is a matter of striving to shape the conditions and pace of one's adhesion. |
Вместо того, чтобы подписывать контракт, не оговорив его положения, необходимо постараться определить условия и темпы осуществления процесса присоединения. |
There should now be greater scope for dealing with familiar legal issues without the need for extensive fresh legal argument and research on every point raised. |
Теперь же у Трибунала должно быть больше возможностей для того, чтобы разбирать знакомые ему юридические проблемы, не прибегая к новой обстоятельной юридической аргументации и не проводя исследований по каждому из затронутых моментов. |
We certainly cannot accept that the United Nations continue as it does without allowing wider and deeper involvement of the international community in addressing core global challenges. |
Мы не можем согласиться с тем, чтобы Организация Объединенных Наций продолжала работать в том же стиле, не допуская международное сообщество к более широкому и активному участию в решении главных мировых проблем. |
It is no less important to reduce the presidency's sweeping powers and formulate viable mechanisms for enforcing the accountability of all public officials without exception. |
Не менее важно уменьшить широкие президентские полномочия и сформулировать жизнеспособные механизмы для того, чтобы все без исключения государственные чиновники несли ответственность. |
The answer to these questions requires that we show forthrightness, good faith and serious-mindedness, so that we can achieve complete disarmament without any exception. |
Ответ на эти вопросы требует от нас проявления прямолинейности, добросовестности и серьезности, с тем чтобы мы могли достичь всеобщего, без каких бы то ни было исключений, разоружения. |
The words "in the circumstances" are intended to cover this situation without the need to refer to knowledge of wrongfulness. |
Слова "в данных обстоятельствах" предназначены для того, чтобы охватить именно эту ситуацию без необходимости ссылаться на понимание противоправности. |
Granting the regulatory body a sufficient level of autonomy to ensure that its decisions are taken without political interference or inappropriate pressures from infrastructure operators and public service providers. |
Ь) наделения регулирующего органа достаточным уровнем автономии для обеспечения того, чтобы его решения принимались без политического вмешательства или ненадлежащего давления со стороны операторов инфраструктуры и поставщиков общедоступных услуг. |
This, in turn, requires that regulatory bodies should be able to take decisions without interference or inappropriate pressures from infrastructure operators and public service providers. |
Это, в свою очередь, требует, чтобы регулирующие органы имели возможность принимать решения без вмешательства или ненадлежащего давления со стороны операторов инфраструктуры и поставщиков общедоступных услуг. |
In paragraph 3 (a) of the notes, a preference for competitive selection could be expressed without excluding direct negotiations with project consortia or companies. |
В пункте З(а) примечаний положения о предпочтительности конкурентного отбора могло бы быть сформулировано таким образом, чтобы не исключать возможности прямых переговоров с проектными консорциумами или компаниями. |
Given the significant gender dimension of poverty, it will not be possible to achieve poverty alleviation or human development without gender-sensitive policies at the highest level of government. |
Учитывая значительный вес гендерного аспекта в проблеме нищеты, преодоление нищеты или развитие человека будет невозможно без того, чтобы на самом высоком уровне государственного управления проводилась в жизнь политика, учитывающая этот аспект. |
Our duty is to make Hong Kong a better place for us all, without hidden agendas or quid pro quos. |
Наша обязанность состоит в том, чтобы сделать Гонконг лучшим местом для всех нас без скрытых планов или услуг за услуги. |
It has also sought to further ensure that those efforts can continue without interruption after the departure of a peacekeeping operation. |
Кроме того, он стремился добиться дальнейших успехов в обеспечении того, чтобы уже предпринятые усилия могли быть безостановочно продолжены и после прекращения операции по поддержанию мира. |
This undertaking also applies to the Secretariat, which must ensure that all documentation in all languages is available on time so that meetings can proceed without any delay. |
Это касается также Секретариата, который должен обеспечить, чтобы вся документация на всех языках была представлена своевременно, с тем чтобы заседания могли начинаться без каких-либо задержек. |
So what will it take to start closing international income gaps without damaging development prospects globally? |
Так что же необходимо для того, чтобы начать сокращение международного разрыва в уровне доходов, не повредив при этом перспективам развития во всем мире? |
UNCTAD should encourage UNOG to explore the possibility of having recourse to translation services in developing countries whenever feasible, without prejudice to the quality and timeliness of translations. |
Необходимо, чтобы ЮНКТАД рекомендовала ЮНОГ изучить вопрос использования, по мере возможности, переводческих услуг в развивающихся странах без ущерба для качества и сроков перевода. |
Steps also need to be taken to ensure that suspects are not detained beyond the constitutionally stipulated 48-hour limit without appearing before a judge. |
Необходимо также принять меры к тому, чтобы подозреваемые не задерживались под стражей дольше предусмотренного в конституции срока в 48 часов без доставки к судье. |
Attention was drawn to situations in which States facilitated or encouraged individuals or groups to commit unlawful conduct without giving formal explicit instructions, or even exercising direct control. |
Внимание было обращено на ситуации, в которых государства содействовали или способствовали тому, чтобы отдельные лица или группы вели себя противоправно, не давая им при этом официальных прямых указаний, или даже не осуществляя над ними непосредственный контроль. |
The goal is to remedy the situation by bringing down the consolidated public deficit to a manageable amount, without an accumulation of arrears. |
Цель состоит в том, чтобы исправить сложившуюся ситуацию и привести консолидированный дефицит государственных финансов к соответствующей сумме без роста задолженности. |
In order to remove the danger of war and ensure a durable peace on the Korean peninsula, the reunification of the country should be achieved without fail. |
Чтобы устранить опасность войны и обеспечить прочный мир на Корейском полуострове, непременно должно быть обеспечено воссоединение страны. |
We cannot allow time to elapse without the Conference achieving an agreement on the manner in which its work will be organized. |
Мы не можем позволить, чтобы время шло, а Конференция все никак не могла достичь согласия относительно того, как будет организована ее работа. |
The first approach risks giving Russia easy access to all the benefits of cooperation with the EU, without insisting that Russia abide by stable rules. |
Первый подход рискует предоставить России свободный доступ ко всем выгодам от сотрудничества с ЕС, не настаивая на том, чтобы Россия придерживалась неизменных правил. |
Many countries do not have foreign currency reserves sufficient to meet sudden and large outflows of capital without destabilizing their domestic economy. |
У многих стран нет достаточного количества валютных резервов для того, чтобы справиться с внезапным и большим по объему оттоком капитала, не дестабилизируя при этом свою экономику. |