As called for in paragraph 3 of resolution 1050 (1996), I trust that the Government of Rwanda will take the necessary measures to ensure that UNAMIR personnel and equipment can be withdrawn without impediment in an orderly and safe manner. |
В соответствии с содержащимся в пункте 3 резолюции 1050 (1996) призывом я верю, что правительство Руанды примет необходимые меры для обеспечения того, чтобы персонал МООНПР и имущество могли быть выведены без препятствий и в организованном и безопасном порядке. |
Such acts are intended to deter international organizations from their humanitarian mission and have been committed against the will of the Government, without any acquiescence or complicity on its part. |
Подобные деяния, нацеленные на то, чтобы помешать международным организациям выполнять свою гуманитарную миссию, были совершены против воли правительства, без всякого потворства с его стороны и его соучастия. |
While some progress has been made, the severity of recent abuses in places such as Teslic and the Sarajevo suburbs belies the conclusion that with time the Parties will, without outside pressure, make the necessary changes to ensure respect for human rights. |
Хотя был достигнут определенный прогресс, жестокость недавних злоупотреблений в таких местах, как Теслич и пригороды Сараево, не дают оснований для того, чтобы сделать вывод, что со временем стороны без внешнего давления проведут необходимые преобразования для обеспечения соблюдения прав человека. |
Such mechanisms, the Committee added, should aim at ensuring that the intended recipients received their entitlement in hard currency and, if possible, without the need for extensive and expensive travel arrangements to collect them. |
Комитет добавил, что целью таких механизмов должно быть обеспечение того, чтобы предполагаемые получатели получали пенсии в твердой валюте и, если возможно, не было необходимости в том, чтобы для этого они совершали продолжительные и дорогостоящие поездки. |
A group of some 20 detainees in the National Penitentiary began a hunger strike in late September, mostly to draw attention to the lack of judicial progress in their cases, some of them having been detained without trial since 1996. |
В конце сентября в Национальной тюрьме примерно 20 заключенных объявили голодовку, главным образом для того, чтобы привлечь внимание к задержкам с рассмотрением их дел, так как некоторые из них без суда содержатся под стражей с 1996 года. |
Alleviating poverty, protecting the environment, ensuring broad participation in local governments, all these will be vital if the majority of the world's people are to achieve prosperity without damaging the planet, our common home. |
Облегчение бремени нищеты, охрана окружающей среды, обеспечение широкого участия общественности в местных органах управления - все это имеет жизненно важное значение для того, чтобы подавляющая часть населения планеты смогла добиться благосостояния без нанесения ущерба планете, являющейся нашим общим домом. |
For instance, in 1995 we successfully intervened in Thailand in ensuring that blind and visually impaired students would be admitted in universities without any barriers. |
Так, например, в 1995 году мы успешно действовали в Таиланде, добиваясь того, чтобы слепых и слабовидящих студентов беспрепятственно принимали в университеты. |
The Russian Federation's view is based on the need to apply the provisions of article 15 so as to ensure the impossibility of evading responsibility for offences that are covered by the Convention, without prejudice to the effectiveness of international cooperation on extradition and legal assistance. |
Российская Федерация исходит из того, что положения статьи 15 должны применяться таким образом, чтобы обеспечить неотвратимость ответственности за совершенные преступления, подпадающие под действие Конвенции, и без ущерба для эффективности международного сотрудничества по вопросам выдачи и правовой помощи. |
What institutional arrangements and policies can countries adopt that could increase their attractiveness to private investors, without squandering their resources or the potential benefits? |
Какие организационные меры и какую политику могли бы принять страны, чтобы повысить привлекательность таких расходов для частных инвесторов без разбазаривания их ресурсов и утраты потенциальных выгод? |
We would also like to take this opportunity to urge Member States to make their financial contributions to the Tribunal on time, in full and without conditions. |
Мы хотели бы также воспользоваться этой возможностью, чтобы настоятельно призвать государства-члены уплатить свои взносы в Трибунал своевременно, в полном объеме и без каких-либо предварительных условий. |
In order to enable these countries to develop competitive tourism sectors without compromising on labour standards, technical cooperation may be required to help tourism firms and small enterprises, particularly in low-income countries, attain this goal. |
Для того чтобы дать этим странам возможность развивать конкурентоспособный сектор туризма, не нанося ущерба стандартам в области труда, может потребоваться техническое сотрудничество, необходимое для оказания помощи туристическим компаниям и малым предприятиям, особенно в странах с низкими доходами, в достижении этой цели. |
We therefore consider it of cardinal importance that, despite the differences among them, Ivorian leaders are at least united behind the three fundamental propositions we have mentioned, without which it would be impossible to arrive at a peaceful and negotiated solution of the Ivorian crisis. |
Поэтому мы считаем крайне важным, чтобы лидеры Кот-д'Ивуара, несмотря на существующие между ними разногласия, по крайней мере были едины в поддержке трех упомянутых нами основополагающих принципов, без которых обеспечение мирного урегулирования ивуарийского кризиса на основе переговоров будет невозможным. |
On the electoral process, it is crucial that all the Ivorian parties understand that, without free and fair elections, peace will remain elusive. |
Что касается избирательного процесса, то чрезвычайно важно, чтобы все ивуарийские стороны осознали, что без проведения свободных и справедливых выборов достичь мира не удастся. |
The decision stated that it was possible for the Saami to acquire title to land by using it for traditional Saami economic activities such as reindeer husbandry, fishing and hunting, without engaging in farming or having a permanent dwelling. |
В решении отмечалось, что саами могут приобрести право собственности на землю, чтобы использовать ее для таких традиционных для них видов экономической деятельности, как оленеводство, рыболовство и охота, не занимаясь сельским хозяйством и не имея постоянного жилья. |
At the same time, it is important that this be done within existing resources, without creating new institutions, and by building on the General Assembly's existing mandate with respect to oceans and the law of the sea. |
В то же время важно, чтобы это делалось в пределах имеющихся ресурсов, не вело к созданию новых органов и основывалось на существующем мандате Генеральной Ассамблеи, касающемся Мирового океана и морского права. |
For an extended period of time Uganda has been requesting, without success, that the Government of the Democratic Republic of the Congo and MONUC allow it to open an amnesty field office in Beni. |
На протяжении долгого времени Уганда безуспешно пытается получить от правительства Демократической Республики Конго и МООНДРК разрешение на то, чтобы открыть в Бени полевое отделение по вопросам амнистии. |
Once we have reached consensus on new permanent members, we should consider some expansion of the non-permanent membership that maintains representativeness, but without making the Council so large that it becomes ineffective. |
Когда мы достигнем консенсуса по вопросу о новых постоянных членах, мы должны будем рассмотреть возможность расширения категории непостоянных членов, обеспечивая при этом сохранение представительности, но избегая при этом того, чтобы Совет стал настолько большим, чтобы утратить свою эффективность. |
We have considerable sympathy with the general principle that once a negotiation gets under way it should be let continue without the need for an annual decision to re-establish the ad hoc committee. |
Мы решительно поддерживаем тот общий принцип, что раз переговоры начались, то нужно, чтобы они могли продолжаться без необходимости ежегодного принятия решения о воссоздании специального комитета. |
No inter-ministerial meetings should be held without a prior exchange of files and written comments, so as to avoid "fruitless confrontation". |
Не проводить межведомственные совещания без предварительного обмена соответствующими досье и письменными материалами, чтобы избежать на таких совещаниях "бесплодных споров". |
As to overcoming cultural barriers, efforts to address that problem should begin in schools, and the media also had an important role to play, since no project or reform could be successful without broad popular support. |
Для того чтобы преодолеть культурные барьеры, усилия, направленные на решение этой проблемы, должны начинаться в школе, а средства массовой информации также должны сыграть важную роль, поскольку ни один проект или реформа не могут успешно завершиться без широкого участия общественности. |
The implementation of humanitarian assistance programmes and projects is in most cases carried out without due regards to controlling mechanisms in order to meet their obligations effectively and on time. |
Программы и проекты в области гуманитарной помощи в большинстве случаев осуществляются без должного внимания к механизмам контроля, с тем чтобы обеспечить эффективное и своевременное выполнение соответствующих обязательств. |
This must be done without creating the perception that unaccompanied refugee minors are a privileged class with higher levels of assistance, and therefore better chances of survival, than refugee children and adolescents living with their families. |
Это должно делаться так, чтобы не создавалось впечатления, будто несопровождаемые несовершеннолетние беженцы относятся к какому-то привилегированному классу, который пользуется более значительной помощью и, следовательно, имеет лучшие шансы на выживание, чем дети и подростки из числа беженцев, живущие со своими семьями. |
In order to avoid holding very small children in transit centres for long periods, without adequate attention to their developmental needs, procedures should be developed to limit the length of separations and to ensure positive child development in the short term while long-term solutions are being sought. |
С тем чтобы избежать чрезмерно длительного пребывания малолетних детей в транзитных центрах без уделения надлежащего внимания их потребностям в плане развития, следует разработать процедуры для ограничения периода разлуки и для обеспечения позитивного развития ребенка в краткосрочной перспективе, пока идет работа по поиску долгосрочных решений. |
This requires both a cooperative attitude to create trust and confidence among the parties and the capability to proceed against reticent subordinate units, irregular forces and organized banditry to ensure that weapon seizure missions can be completed successfully and without violent clashes. |
Это требует духа сотрудничества в целях создания доверия между сторонами и способности принимать меры против скрытно действующих подчиненных подразделений, иррегулярных сил и организованных бандитских формирований для обеспечения того, чтобы миссии по конфискации оружия могли проводиться успешно и без насильственных стычек. |
In order to forge an inextricable link between peace and justice, without which no peace can be durable, the authoritarian structures and exploitation of the culture of war must be replaced by democratic participation and sustainable human development for all. |
Для того чтобы добиться неразрывной связи между миром и справедливостью, без которой прочный мир невозможен, на смену характерным для культуры войны авторитарным структурам и эксплуатации должны прийти демократическое участие в жизни общества и устойчивое человеческое развитие для всех. |