Therefore, we have reaffirmed the need to continue to deal with the situation in Somalia cautiously and without rushing to any preconceived judgement. |
Наша основная цель состоит в том, чтобы содействовать установлению мира и стабильности в Сомали и укреплять сотрудничество и национальный контроль по всей стране. |
We could begin by seeing to it that the adoption of resolution 1850 does not remain window dressing without a future. |
Для начала неплохо было бы обеспечить, чтобы принятие резолюции 1850 не осталось всего лишь рекламным шагом, не имеющим никакого будущего. |
In the existing circumstances, the delegation of the Czech Republic intends to support the idea of keeping the issue under further consideration without insisting on its immediate resolution. |
В данных обстоятельствах делегация Чешской Республики склоняется к тому, чтобы поддержать мнение о продолжении рассмотрения этого вопроса и не настаивает на его немедленном разрешении. |
With our increasingly burdened agendas, we cannot afford to permit several committees to take up the same question without clearly contributing added value. |
При постоянном расширении наших повесток мы не можем позволить себе того, чтобы несколько комитетов занимались одним и тем же вопросом, не внося при этом в его рассмотрение явного дополнительного вклада. |
It was noted that corporate entities could be set up to hide profits without disclosing the beneficial ownership of those entities to the requesting competent authorities. |
Было отмечено, что юридические лица могут создаваться специально для того, чтобы утаить доходы и скрыть личность реального владельца от компетентных органов. |
Impunity should not be allowed, but the issues have to be handled tactfully, without compromising the strategic objectives of peace and justice. |
Не следует допускать безнаказанности, однако проблемы должны решаться деликатно, чтобы не были поставлены под угрозу стратегические цели установления мира и отправления правосудия. |
Mr. THIAM emphasized that the Committee's objective should be to encourage States to ratify the Convention without reservations, or to withdraw them. |
Г-н ТИАМ подчеркивает, что задача Комитета должна состоять в том, чтобы поощрять государства ратифицировать Конвенцию без оговорок или снимать их. |
That means being prepared to give attention to new and neglected crises without waiting for the level of humanitarian suffering to rise to unacceptable levels. |
Это означает готовность уделить внимание новым кризисам и кризисам, которые ранее игнорировались, не допуская того, чтобы уровень гуманитарных страданий достиг неприемлемых уровней. |
Peru will work to contribute, without raising procedural obstacles, to shaping an agreement that makes it possible to begin the substantive work of the Conference. |
И Перу будет работать над тем, чтобы, не выдвигая процедурных препятствий, содействовать формированию согласия, которое позволит начать субстантивную работу Конференции. |
The State party should ensure that every person can enjoy his or her rights under article 19 of the Covenant without fear of being subjected to harassment. |
Государство-участник должно обеспечить, чтобы каждое лицо могло пользоваться своими правами по статье 19 Пакта без опасения подвергнуться преследованиям. |
Instead of terminating the contract, UNMIK negotiated with the vendor and increased the contract price by nearly 20 per cent, without adequate justification. |
Вместо того чтобы расторгнуть контракт, МООНК обговорила с поставщиком новые условия и без достаточных на то оснований согласилась увеличить стоимость контракта примерно на 20 процентов. |
Coordination was impossible without competent staff: 10 additional posts should be created to enable the Office to coordinate what was going on inside UNCTAD. |
Без компетентного персонала координация невозможна: необходимо создать десять дополнительных должностей, с тем чтобы позволить Управлению координировать работу внутри ЮНКТАД. |
It is essential that all Congolese parties engage resolutely and without preconditions in a dialogue, as they agreed to do in Lusaka. |
Крайне необходимо, чтобы все конголезские стороны решительно и без предварительных условий встали на путь диалога в соответствии с договоренностью, достигнутой в Лусаке. |
With respect to Lebanon, we do not want this dangerous situation to continue without a response. |
Что касается Ливана, то мы не хотим того, чтобы эта опасная ситуация сохранялась в условиях бездействия международного сообщества. |
Since then, many efforts have been made to obtain his transfer to Arusha, but so far without success. |
С тех пор было затрачено много сил на то, чтобы добиться его передачи в Арушу, но пока все безуспешно. |
The Working Party adopted the proposal by Norway to amend paragraph 8.3.7 to ensure the immobilization of parked detached trailers without braking devices. |
Рабочая группа приняла предложение Норвегии изменить текст раздела 8.3.7, с тем чтобы предусмотреть иммобилизацию находящихся на стоянке отцепленных прицепов, не оснащенных стояночным тормозом. |
Before 2005, conditions should be created for every graduate student, in addition to the Diploma, also to be granted Diploma Supplement without additional fees. |
До 2005 года должны быть созданы условия для того, чтобы все выпускники помимо диплома получали и бесплатное дополнительное приложение к нему. |
We urge all parties to take all necessary measures to ensure that humanitarian relief workers can go about their life-saving business without hindrance or fear of attack. |
Мы настоятельно призываем все стороны принять все необходимые меры для обеспечения того, чтобы гуманитарные сотрудники могли заниматься своим делом, спасая жизни людей и не испытывая при этом страха перед нападениями. |
However, her delegation believed that the Convention must be amended to extend its scope to all United Nations operations without the constraints of the trigger mechanism. |
Тем не менее делегация Хорватии полагает, что в Конвенцию следует внести поправки, с тем чтобы распространить сферу ее действия на все операции Организации Объединенных Наций без ограничений, независимо от механизма их начала. |
We all are now constantly vigilant, but must not reach the point of being unable to look one another in the eye without mistrust or suspicion. |
Сейчас нам всем необходимо постоянно быть начеку и проявлять бдительность, но нельзя доходить до того, чтобы не смотреть друг другу в глаза, испытывая при этом чувство недоверия или подозрения. |
There was much States could do to prevent discrimination in housing without significant resources: they could, for instance, prevent forced evictions and reduce insecurity. |
Страны могут многое сделать, чтобы предотвратить дискриминацию в области жилья, не тратя на это значительных ресурсов: например, они могут предупредить принудительное выселение и повысить безопасность. |
Terrorism is an evil we must combat decisively and effectively so that everyone can live and travel freely in the world without having to fear crime and kidnappings. |
Терроризм представляет собой зло, с которым мы должны решительно и эффективно бороться, с тем чтобы все могли жить и свободно путешествовать в мире, не опасаясь преступлений и похищений. |
As a way forward, major players should launch initiatives and make significant contributions without waiting to see "who goes first". |
Для продвижения вперед основным участникам следует выступить с инициативами и внести весомый вклад, не выжидая, с тем чтобы увидеть "кто сделает первый шаг". |
That provision existed in bilateral investment treaties, for instance, whereby parties agreed to a period of six months without recourse to arbitration. |
Это положение существует, например, в дву-сторонних договорах об инвестициях, на основании которого стороны договариваются о том, чтобы в те-чение шести месяцев не обращаться к арбитражному разбирательству. |
We should think about the future and work on its foundations, but without losing sight of present-day achievements. |
Нам необходимо думать о будущем и трудиться для того, чтобы заложить его основы, не упуская при этом из виду нынешние достижения. |