Примеры в контексте "Without - Чтобы"

Примеры: Without - Чтобы
In relation to the further option for article 7, New Zealand supported the option of the Court having inherent or universal jurisdiction without a need for express State consent. Относительно дополнительного варианта статьи 7 Новая Зеландия поддерживает вариант о том, чтобы Суд обладал имманентной или универсальной юрисдикцией без необходимости прямо выраженного согласия государств.
His or her accountability should be safeguarded by a strict review of procedure conducted by a pre-trial chamber vested with powers to ensure that no charges were brought without good cause. Его или ее отчетность должны гарантироваться тщательным пересмотром процедуры, которой следует Палата предварительного производства, в полномочия которой входит обеспечение того, чтобы никакие обвинения не выдвигались без достаточных оснований.
Moreover, it was essential that the ICC Prosecutor and defence counsel be able to conduct interviews and on-site investigations on the territories of States, without any unwarranted interference by a national authority. Кроме того, важно, чтобы Прокурор МУС и адвокат защиты имели право проводить интервью и расследования на местах на территориях государств без какого-либо незаконного вмешательства со стороны национальных властей.
A strong, independent and effective international court, without loopholes in its Statute, was needed to ensure that the worst crimes against humanity could no longer go unpunished. Сильный, независимый и эффективный международный суд без прорех в его Статуте необходим для обеспечения того, чтобы тягчайшие преступления против человечности не могли впредь оставаться безнаказанными.
Accordingly, his delegation proposed that the Court be financed initially by the United Nations to allow ratification of the Treaty without imposing an excessive burden on developing countries which would be parties to it. Соответственно его делегация предлагает, чтобы Суд финансировался изначально Организацией Объединенных Наций с тем, чтобы позволить осуществить ратификацию Договора, не возлагая чрезмерное бремя на развивающиеся страны, которые станут его участниками.
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ expressed support for the draft decision as it stood, and urged members to adopt it without a vote so that it would have greater effect when submitted to the Fifth Committee of the General Assembly for consideration. Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС выражает поддержку проекту решения в его нынешнем виде и настоятельно призывает членов Комитета принять его без голосования, чтобы оно имело большее воздействие при представлении на рассмотрение Пятого комитета Генеральной Ассамблеи.
It was important to ensure, however, that the task was accomplished in a spirit of cooperation and partnership and without any kind of paternalism, selectivity or political calculation. Однако важно обеспечить, чтобы эта задача решалась в духе сотрудничества и партнерства и без какой-либо опеки, избирательного подхода или политического расчета.
Our belief is not without foundation when seen against the background of the exaggeration of facts in order to create dramatized situations of the type we have witnessed recently in the letters sent by the Special Commission. Наша точка зрения не лишена оснований, если ее проанализировать на фоне раздувания фактов для того, чтобы создавать драматичные ситуации, подобные тем, с которыми мы имели дело в последнее время в письмах Специальной комиссии.
In asking that my reform proposals be considered under a new agenda item of the General Assembly and that they be addressed as an interrelated whole I did not do so with the expectation that Member States would approve them without adequate consideration. Обращаясь с просьбой, чтобы мои предложения, касающиеся реформы, были рассмотрены по новому пункту повестки дня Генеральной Ассамблеи и чтобы они обсуждались как единое целое, я был далек от мысли, что государства-члены одобрят их без надлежащего рассмотрения.
Naturally, this is without prejudice to the right of all States to express their opinions and criteria with regard to them, with a view to their further elaboration and refinement. Естественно, это не должно наносить ущерба праву всех государств выразить свои мнения и соображения по ним, с тем чтобы содействовать их дальнейшей разработке и уточнению.
We have not only the opportunity, but also the obligation to pursue this process without creating new divisions among Member States, so that we can gain the widest support for the reform of the Council. Мы не только можем, но и должны продолжать этот процесс, не создавая новых разногласий между государствами-членами, с тем чтобы обеспечить самую широкую поддержку реформе Совета.
Cuba takes pride in its democracy; like all democracies it is imperfect, but Cuba has found its own formulas to ensure for every Cuban without exception direct and full participation in the country's decisions. Куба гордится своей демократией; как и все демократии, она несовершенна, однако Куба нашла свои собственные рецепты для обеспечения того, чтобы все без исключения кубинцы могли принимать прямое и полноправное участие в принятии решений на национальном уровне.
We call upon all concerned to ensure that Bosnian displaced persons are able return to their homes without fear and that their human rights are respected and upheld. Мы призываем все заинтересованные стороны обеспечить, чтобы боснийские перемещенные лица могли вернуться в свои дома без страха и чтобы их права человека уважались и поддерживались.
The Russian Federation believes that the provisions of article 12 should apply in such a way as to ensure definitive responsibility for the crime committed which falls under the Convention without prejudice to the effectiveness of international cooperation on the questions of extradition and legal assistance. Российская Федерация исходит из того, что положения статьи 12 должны применяться таким образом, чтобы обеспечить неотвратимость ответственности за совершенные преступления, подпадающие под действие Конвенции, и без ущерба для эффективности международного сотрудничества по вопросам выдачи и правовой помощи.
The main purpose of the United Nations is to build up a world without war, a world based on the cooperation of nations and peoples. Основная цель Организации Объединенных Наций заключается в том, чтобы создать мир без войны, мир, основанный на сотрудничестве государств и народов.
The proposal was that the Council should be allowed to submit complaints to the Prosecutor or refer matters directly to the Court, without the consent of the State concerned being needed. Предложение заключается в том, чтобы Совету была предоставлена возможность подавать заявления Прокурору или передавать вопросы непосредственно Суду и при этом не требовалось согласие заинтересованного государства.
It was essential, that the Protocol should deal only with their transboundary movement without attempting to dictate to Parties their domestic management of such organisms. Необходимо, чтобы протокол регламентировал только трансграничную миграцию таких живых организмов и не представлял бы собой попытку навязать сторонам какую-либо национальную политику в отношении таких организмов.
On the basis of the experience gained in the last four months in operating at the reduced staffing levels, the Force Commander has been exploring whether any further reduction could be achieved without impairing the implementation of MINURSO's current mandate. С учетом опыта, накопленного за последние четыре месяца деятельности в условиях сокращенной численности персонала, командующий Силами изучает вопрос о том, можно ли осуществить какие-либо дальнейшие сокращения так, чтобы это не сказывалось отрицательно на выполнении нынешнего мандата МООНРЗС.
Brazil has advanced several ideas with the objective of rendering the decision-making process in the Security Council more democratic, without impinging upon Charter privileges which the five permanent members are clearly unprepared to give up at this stage. Бразилия выдвинула ряд идей, направленных на то, чтобы сделать процесс принятия решений в Совете Безопасности более демократичным, не посягая на предусматриваемые Уставом привилегии, от которых пять постоянных членов явно не готовы отказаться на этом этапе.
In its conclusions and recommendations, the Working Group again urged Governments to cooperate with and assist the Working Group so that it might perform its function without hindrance. В своих выводах и рекомендациях Рабочая группа вновь призвала правительства к сотрудничеству и оказанию ей содействия, с тем чтобы она могла эффективно выполнять возложенные на нее задачи.
We should focus on the spirit of cooperation in the economic, cultural, educational, environmental and human resources spheres, which can be implemented without any delay. Нам следует уделить особое внимание тому, чтобы безотлагательно начать осуществлять сотрудничество в областях экономики, культуры, образования, окружающей среды и людских ресурсов.
We urge the countries concerned to pay off their arrears without conditions and as early as possible in order to put the United Nations on a sound financial basis for normal operation. Мы призываем все соответствующие страны безоговорочно и как можно скорее погасить свою задолженность по взносам, с тем чтобы поставить Организацию Объединенных Наций на прочную финансовую основу и дать ей возможность нормально функционировать.
In the circumstances, it was extremely difficult to ensure that each and every one of the 80,000 detainees could exercise his legal right to be assigned a defence counsel, and there had been cases of persons brought to trial without counsel. В сложившихся обстоятельствах крайне трудно обеспечить, чтобы каждый из 80000 задержанных лиц мог осуществить свое законное право пользоваться услугами адвоката, поэтому имели место случаи, когда дела некоторых лиц рассматривались в суде без участия адвокатов.
Mr. ABOUL-NASR requested that, if it was retained, the paragraph should be included among the concluding observations regarding the reports of all the States concerned, without exception and in its usual place. Г-н АБУЛ-НАСР предлагает, чтобы - в случае его сохранения - этот пункт включался в заключительные замечания по докладам всех без исключения рассматриваемых государств.
What Yemen had done was to go to an island where it had no presence, without informing Eritrea of its intentions to create a new status quo for use by Yemen in demanding a solution of the resulting dispute. Что совершил Йемен в отношении острова, на котором он не имел ранее никакого присутствия, без уведомления Эритреи о своих намерениях: он вошел на этот остров и создал новый статус-кво, который он сможет использовать для того, чтобы требовать разрешения возникшего спора.