No effort will be spared to enable our people to reach a human society in which men, women and children, without distinction, without exclusion, can develop fully and flourish. |
Мы приложим все усилия, чтобы позволить нашему народу создать общество, в котором мужчины, женщины и дети, без различий и без исключений, могут в полной мере развиваться и процветать. |
(b) The packages are designed to withstand without leakage and without unacceptable stress a test pressure less than 2.8 MPa as specified in 6.4.21; or |
Ь) упаковки сконструированы так, чтобы выдерживать без утечки и недопустимого напряжения испытательное давление менее 2,8 МПа, как указано в разделе 6.4.21; или |
As such, without specific guidance from the Parties, the Secretariat could not initiate any specific coordinating activities or actions that might enhance synergies, lest it be perceived by Parties as initiating action without authority. |
Как таковой, без конкретного поручения Сторон, секретариат не может инициировать какую-либо координационную деятельность или предпринимать действия, которые могут привести к укреплению синергических связей, чтобы не создавать у Сторон впечатления, что он инициирует действия без соответствующих полномочий. |
The SPT recommends that any item which is not part of the standard equipment issued to law enforcement officers should not be allowed on police premises without the express authorisation of the senior officer and without careful recording of the details, including reasons. |
ППП рекомендует, чтобы любой предмет, не являющийся элементом штатного снаряжения, полагающегося сотрудникам правоохранительных органов, не допускался к наличию в помещениях полицейских подразделений без непосредственного разрешения старшего офицера и без тщательной регистрации деталей, включая указание причин. |
The General Assembly also decided that the additional costs of the harmonization, estimated at $82.6 million, is to be absorbed by the Organization within existing resources, without impacting on the operational costs and without undermining the implementation of mandated programmes and activities. |
Генеральная Ассамблея также постановила, что дополнительные сметные расходы на унификацию условий службы в размере 82,6 млн. долл. США должны покрываться Организацией за счет имеющихся ресурсов так, чтобы это не сказывалось на оперативных расходах и не наносило ущерба осуществлению утвержденных программ и деятельности. |
With the help of the international community, we can reconcile the objective need of pharmaceutical companies to receive proper compensation for their research, development and investment without prejudice to those who are in urgent need of care and without politicizing the issue. |
С помощью международного сообщества мы можем соблюсти объективную необходимость того, чтобы фармацевтические компании получали должное вознаграждение за свои исследования, разработки и инвестиции без ущерба для тех, кто нуждается в неотложной помощи, и без политизации этого вопроса. |
Paraguay is aware that it must reduce the size of its armed forces so that the sums invested in it can be transferred to the social sector, but without losing sight of its need for security and without impairing the efficiency of those forces. |
Парагвай отдает отчет в том, что он должен сократить свои вооруженные силы, с тем чтобы инвестируемые в них средства можно было направить в социальный сектор, но при этом не следует упускать из виду потребность в обеспечении безопасности и не должен быть нанесен ущерб эффективности этих сил. |
Approval of the proposals was being proposed on an ad hoc and one-time basis, without setting a precedent and without prejudicing the outcome of consideration of other elements relating to the Development Account. |
Эти меры предлагается утвердить в порядке исключения и на разовой основе, с тем чтобы это не создавало прецедента и не предопределяло итоги обсуждения других элементов, касающихся Счета развития. |
Mr. SORENSEN proposed that the Committee should decide to consider the situation of those States, for example at its May 1998 session, with or without a report and with or without the presence of a delegation. |
Г-н СОРЕНСЕН предлагает, чтобы Комитет принял решение рассмотреть, например на своей сессии в мае 1998 года, положение в этих государствах, независимо от того, будут ли получены их доклады и будут ли присутствовать их делегации. |
The challenge is how to bring enough wood to the market without compromising the sustainable management of the forest and without undesirable impacts on other sectors and geographical regions. |
Задача состоит в том, чтобы обеспечить достаточные поставки древесины на рынок, не создавая угрозы для устойчивого лесопользования и нежелательных последствий для других секторов и географических регионов. |
The Chair's non-paper was presented under her own responsibility and without prejudice to the position of any delegation in order to facilitate discussions. |
Этот неофициальный документ Председателя был представлен под ее личную ответственность и без ущерба для позиции какой бы то ни было делегации, с тем чтобы способствовать проведению обсуждений. |
He stresses that heads of mission should monitor more actively the appropriate mix and type of capacity without any specific adjustment to existing budgetary provisions. |
Он подчеркивает, что руководителям миссий следует более внимательно следить за тем, чтобы надлежащая структура кадрового состава обеспечивалась без каких-либо специальных изменений существующего бюджета. |
Universal health coverage captures the aspiration that everyone will be able to obtain the high-quality health services they need without the risk of suffering severe financial hardship when using them. |
Концепция всеобщего охвата услугами здравоохранения отражает стремление к тому, чтобы каждый мог получить необходимые ему высококачественные медицинские услуги без риска серьезных финансовых затруднений при их использовании. |
She informed the Committee that Washington First Bank had made arrangements for the Missions without replacement accounts to retain their accounts through the month of May. |
Она сообщила Комитету, что «Вашингтон ферст бэнк» принял меры к тому, чтобы представительства, не имеющие новых счетов, сохранили свои счета вплоть до конца мая. |
States are encouraged to create an enabling environment for national human rights institutions to discharge their mandates effectively and independently without fear or intimidation. |
Государствам рекомендуется создавать благоприятные условия, для того чтобы национальные правозащитные учреждения могли эффективно и независимо выполнять свои обязанности, без страха и угроз. |
The United Nations Environment Programme (UNEP) created allotments for projects without adequate controls to phase the allotments in line with actual budgeted income received. |
Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) выделяла средства на проекты без надлежащего контроля за тем, чтобы ассигнования производились постепенно, после реального получения заложенных в бюджет поступлений. |
To achieve a world without weapons of mass destruction, every country must shoulder this collective responsibility and do its utmost to advance our non-proliferation and disarmament agenda. |
В интересах создания мира, свободного от оружия массового уничтожения, каждая страна должна взять на себя эту коллективную ответственность и сделать все возможное для того, чтобы воплощать в жизнь нашу повестку дня в области нераспространения и разоружения. |
As a result, we call for all necessary efforts to ensure that the provisions regarding the crime remain fully in force in 2017, without excuses or delays. |
В связи с этим мы призываем предпринять все усилия, для того чтобы положения, касающиеся таких преступлений, в полной мере вступили в силу в 2017 году, без каких бы то ни было отговорок или отсрочек. |
Thus, we urge the Security Council to pressure the Sudan to immediately comply with the cessation of all hostilities without conditions. |
В этой связи мы настоятельно призываем Совет Безопасности оказать давление на Судан, с тем чтобы он незамедлительно и безоговорочно выполнил требование о прекращении всех боевых действий. |
It is proposed to add a provision to ensure that the temperature sensors of recording equipment are located so that calibration can be carried out without difficulty. |
Предлагается добавить соответствующее положение для обеспечения расположения температурных датчиков регистрирующего оборудования таким образом, чтобы калибровка проводилась без каких-либо затруднений. |
However, the Tribunal is taking the measures it can to ensure that all contempt cases are concluded as quickly as possible without affecting ongoing trials. |
Тем не менее Трибунал делает все, что от него зависит, чтобы обеспечить максимально оперативное рассмотрение всех случаев неуважения к суду без ущерба для производства по текущим делам. |
During his visit, he emphasized the need for an inclusive dialogue without preconditions and for both sides to exchange messages of goodwill. |
В ходе своего визита он акцентировал внимание на потребности в проведении открытого для всех диалога без предварительных условий и необходимости того, чтобы обе стороны обменялись посланиями доброй воли. |
I cannot recall a single case in history of an intervention without a single shot being fired and with no human casualties. |
Что-то не припомню из истории ни одного случая, чтобы интервенция проходила без одного-единственного выстрела и без человеческих жертв. |
Another approach to eliminating gender and income disparities was the promotion of universal health coverage worldwide so that people would have access to essential health services without financial hardship. |
Еще одним подходом к ликвидации гендерного неравенства и разницы в оплате труда является поощрение универсального медицинского страхования во всем мире с тем, чтобы люди имели доступ к основным медицинским услугам без финансовых трудностей. |
In the same vein, we cannot envisage confidence without considering compliance with international law and respect for the sovereignty of each State. |
Кроме того, мы не можем представить себе, чтобы процесс укрепления доверия проходил в условиях несоблюдения норм международного права и неуважения суверенитета каждого государства. |