Примеры в контексте "Without - Чтобы"

Примеры: Without - Чтобы
The SPT recommends that detainees be systematically provided with at least two litres of drinking water per day free of charge, and without this being dependent on an actual request from the detainee. ППП рекомендует, чтобы содержащиеся под стражей лица систематически бесплатно обеспечивались как минимум двумя литрами воды в день и чтобы это не зависело от фактической просьбы со стороны задержанного.
The Office of the High Commissioner was endeavouring to harmonize the working methods of the treaty bodies. They could not fully discharge their mandate without the necessary funding, which she called on States to provide. УВКПЧ стремится к унификации методов работы договорных органов и призывает государства обеспечить эти органы необходимыми финансовыми ресурсами, для того чтобы те могли в полной мере осуществлять свой мандат.
To enable the CTBT to enter into force without any further delay, we are convinced, the nuclear-weapon States should take a leading role in global peace and security. Мы убеждены в том, что для того чтобы ДВЗЯИ мог безотлагательно вступить в силу, государства, обладающие ядерным оружием, должны играть ведущую роль в глобальном мире и безопасности.
According to these lawyers, later on, Mr. Tolipkhudzahev retracted his initial confessions without consulting them and at the same time, he had asked to be represented by other lawyers. По мнению данных адвокатов, позднее г-н Толипхуджаев отказался от своих первоначальных признательных показаний, не советуясь с ними, и одновременно попросил, чтобы его представляли другие адвокаты.
The Committee would also appreciate the delegation's comments on reports that it was impossible to become a judge without connections or bribes, and on the lack of transparency surrounding the disciplining of judges. Комитет также будет признателен делегации за комментарии к сообщениям, согласно которым чтобы стать судьей, необходимы связи или взятки, также об отсутствии гласности в отношении наложенных на судей дисциплинарных взысканий.
In relation to guideline 3.2 (Assessment of the permissibility of reservations), her delegation was of the view that a treaty monitoring body should be composed of independent experts and not representatives of States so that the body could perform its functions without political influence. Относительно руководящего положения 3.2 («Оценка материальной действительности оговорок») ее делегация придерживается мнения, что наблюдательный договорный орган должен состоять из независимых экспертов, а не представителей государств, с тем чтобы этот орган мог отправлять свои функции независимо от политического влияния.
As regards the exclusion of international organizations from the scope of the draft articles, support was expressed for the proposal of the Special Rapporteur to cover the issue through an appropriate "without prejudice" clause. Что касается исключения международных организаций из сферы действия проектов статей, то было поддержано предложение Специального докладчика о том, чтобы этот вопрос должен быть урегулирован с помощью соответствующей клаузулы «без ущерба».
However, the words designed to achieve this are somewhat opaque, namely, "without purporting as such to affect its rights and obligations towards the other Contracting Parties". Однако формулировка, выбранная для этой цели, является несколько неоднозначной: «которое само по себе не направлено, чтобы повлиять на их права и обязательства перед другими договаривающимися сторонами».
Augmented trade flows led to more demand for an adequate legislative framework with a view, in particular, to assisting small and medium-sized enterprises and other economic operators without easy access to qualified legal counselling. Расширение торговых потоков вызвало необходимость разработки соответствующей законодательной базы, с тем чтобы, в частности, оказывать помощь малым и средним предприятиям и другим субъектам экономической деятельности, не имеющим свободного доступа к квалифицированным юридическим консультантам.
In this case the situation may never arise, that after the order of suspension the independent body finds that the application is manifestly without merits or not presented within the deadlines according to the ML. В этом случае трудно представить ситуацию, чтобы после вынесения постановления о приостановлении процедур закупок независимый орган установил, что ходатайство является "явно необоснованным" или поданным в нарушение сроков, установленных в ТЗ.
Smooth transition of countries graduating from least developed country status is vital to ensure that these countries are eased into a sustainable development path without any disruption to their development plans, programmes and projects. Плавный переход стран, выходящих из категории наименее развитых стран, имеет жизненно важное значение для обеспечения того, чтобы эти страны смогли встать на путь устойчивого развития без каких-либо препятствий для осуществления их планов, программ и проектов в области развития.
This mechanism is one whereby law enforcing authorities such as the police detain persons as a preventive measure and without having to present a clear, cogent case to court for deprivation of liberty. Подобный механизм предусматривает, что правоохранительные органы, в частности силы полиции, задерживают людей в качестве превентивной меры и без направления четко обоснованного дела в суд, чтобы последний вынес приговор к лишению свободы.
102.38. Ensure that no one is detained for long periods without trial (Ireland); 102.38 обеспечить, чтобы никто не содержался под стражей в течение длительного времени без суда (Ирландия);
The main aim of such a mechanism is to ensure that debtor States can achieve economic viability and growth, and restore their capacity to service their external debts without compromising the fulfilment of their international human rights obligations. Основная цель такого механизма заключается в обеспечении того, чтобы государства-должники могли добиваться экономической жизнеспособности и роста и восстанавливать свою способность обслуживать внешние задолженности, не ставя под угрозу выполнение своих международных правозащитных обязательств.
In this connection, the international crisis has only served to highlight the importance of ensuring that these private entities are governed by international standards, given that States are bound to respect, protect and implement all human rights and fundamental freedoms without any discrimination or bias. В этом отношении мировой кризис лишь подчеркнул, в какой степени важно, чтобы частные структуры подчинялись международным нормам, ибо государства в первую очередь несут обязательство уважать, защищать и обеспечивать весь комплекс прав человека и основных свобод без какой-либо дискриминации и селективности.
The Government will take this criticism into consideration in its continued efforts to guarantee that the terror legislation provides a basis for an effective combating of terrorism without compromising the fundamental rights of citizens. Правительство учтет эту критику, продолжая прилагать усилия по гарантированию того, чтобы законодательство по вопросу о терроризме было основой для эффективной борьбы с терроризмом без подрыва при этом основных прав граждан.
UNHCR recommended that Hungary develop a strategy on integration of refugees, especially homeless refugees, to prevent destitute and spontaneous return back without safeguards in case of risk of torture and/or cruel, inhuman or degrading treatment. УВКБ рекомендовало Венгрии разработать стратегию интеграции беженцев, особенно бездомных беженцев, с тем чтобы предотвратить спонтанное возвращение обездоленных лиц без каких-либо гарантий в случае угрозы применения пыток и/или жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения.
Excessive hours without pay, threats of physical or financial harm, confiscation of their travel documents, and the withholding of salary payments are used as tools of coercion to obtain and maintain their compelled service. Внеурочный неоплачиваемый труд, угрозы причинения физической расправы или финансового ущерба, конфискация их проездных документов и удержание заработной платы все это используется в качестве инструментов принуждения, чтобы заставить их заниматься подневольным трудом.
Besides the technical steps, the legal framework would have to be shaped in such a way that space debris could be classified and dealt with without treating them as "space objects", as is the case under current international space law. В дополнение к техническим мерам нормативно-правовую базу потребуется построить таким образом, чтобы она позволяла классифицировать космический мусор и принимать меры в его отношении, не считая его "космическими объектами", как это трактуется в современном международном космическом праве.
CRC urged Belgium to consider amending the provision of its penal law in order to ensure that offences covered by the Optional Protocol are considered crimes and that they are not sanctioned with light sentences without deprivation of liberty. Комитет настоятельно призвал Бельгию рассмотреть вопрос о внесении поправок в соответствующее положение ее уголовного законодательства, с тем чтобы правонарушения, предусмотренные Факультативным протоколом, квалифицировались как преступления и чтобы по ним не выносились мягкие приговоры, не предусматривающие лишения свободы.
Efforts needed to be increased to eliminate religious intolerance, including by ensuring that legal systems provided adequate and effective guarantees of freedom of thought, conscience, religion and belief to all, without distinction. Необходимо активизировать усилия в целях ликвидации религиозной нетерпимости, в том числе посредством обеспечения того, чтобы правовые системы предоставляли надлежащие и эффективные гарантии свободы мысли, совести, религии и верований для всех без исключения.
It recommended that the Assembly should request the Secretary-General to make proposals, by no later than the second quarter of 2011, on how best to deal with those costs without placing an additional financial burden on the Member States. Комитет рекомендует Ассамблее обратиться к Генеральному секретарю с просьбой подготовить не позднее второго квартала 2011 года предложения об оптимальных путях решения проблемы сопутствующих расходов, чтобы не создавать дополнительного финансового бремени для государств-членов.
The Chair said that it was important to take decisive action in respect of the draft comprehensive convention and not to allow major commemorative milestones to pass without progress. Председатель говорит, что важно принять решительные меры в отношении проекта всеобъемлющей конвенции и не допустить, чтобы основные памятные вехи не были отмечены никаким прогрессом.
It remained open to sharing the relevant information and practices of its members and stood ready to consider all options and mechanisms aimed at ensuring that the principle of universal jurisdiction was properly applied and served the interest of justice without hampering the sovereign rights of States. Оно по-прежнему открыто для обмена соответствующей информацией и опытом своих членов и готово рассматривать все варианты и механизмы, имеющие целью обеспечить, чтобы принцип универсальной юрисдикции применялся надлежащим образом и служил интересам правосудия, не нанося ущерба суверенным правам государств.
This amnesty is not explicitly defined in the document, but it is designed to allow combatants to leave the field of battle without fear of arrest or prosecution in the immediate term. Понятие амнистии нечетко определено в документе, но разработано для того, чтобы комбатанты могли оставить поле боя, не опасаясь ареста или преследования в ближайшее время.