Примеры в контексте "Without - Чтобы"

Примеры: Without - Чтобы
However, limitations upon the private property rights of creators cannot go too far without undermining the very essence of the property rights. Вместе с тем ограничения прав частной собственности творцов не могут быть настолько обширными, чтобы подрывать саму сущность прав собственности.
In a global context of dizzying and contradictory changes that make it difficult to have a clear understanding of reality, the women of the world are meeting to share the progress made in the implementation of the Beijing Platform for Action, adopted without reservation by 189 countries. В глобальной обстановке головокружительных и противоречивых перемен, осложняющих четкое понимание реальности, женщины планеты собрались для того, чтобы поделиться успехами в осуществлении Пекинской платформы действий, безоговорочно утвержденной 189 государствами.
Also, a systemic approach involving civil society as well as government institutions was called for and coordination was vital for ensuring that all sectors supplied statistics, without which there could not exist an effective basis for enhancing gender equality. Кроме того, необходимо применять системный подход с участием гражданского общества, а также государственных учреждений и следует укреплять координацию усилий в целях обеспечения того, чтобы все секторы предоставляли статистические сведения, без которых будет невозможно создать эффективную базу для расширения гендерного равенства.
We believe it important that the reconfiguration of UNMIK and the activation of EULEX - especially the transfer of police, justice and customs functions - have taken place successfully and without major incidents. Считаем важным, чтобы изменение конфигурации МООНК и ввод в строй ЕВЛЕКС - особенно передача ей полицейских, судебных и таможенных функций - прошли успешно и без серьезных инцидентов.
Doubts were also expressed concerning the validity of objections with "super-maximum effect" purporting to hold the reserving State bound by the treaty without the benefit of the reservation. Сомнения были также высказаны в отношении действительности возражений "с супермаксимальным эффектом", направленных на то, чтобы сформулировавшее оговорку государство было связано договором без учета действия этой оговорки.
The city of Blagoevgrad is proposed to become a EE demonstration zone according to the current project as a typical Bulgarian industrialized city of the second group (with a population between 40,000 and 120,000 citizens) without DH. Выдвинуто предложение о том, чтобы город Благоевград с учетом нынешнего проекта стал демонстрационной зоной Э-Э как типичный болгарский индустриальный город второй группы (с численностью населения от 40000 до 120000 человек) без системы централизованного теплоснабжения.
In the view of the Bank, without adequate information, people would never know how to organize themselves in order to demand the respect and materialization of their rights. По словам Банка, без надлежащей информации люди никогда не узнают, как им организоваться, с тем чтобы потребовать соблюдения и реального осуществления их прав.
The Special Representative would emphasize the need to elucidate this incident and to ensure that the recently appointed new president and management team are able to perform their functions in a completely independent manner without interference by the executive. Специальный представитель хотел бы обратить особое внимание на необходимость выяснения причин этого инцидента и обеспечения того, чтобы недавно назначенный новый президент и руководящий состав Ассоциации имели возможность выполнять свои функции независимо и без вмешательства исполнительной власти.
It is particularly pertinent on the part of the permanent members of the Council to manifest this political will, without which the Council will be rendered ineffective. Особенно важно, чтобы такую политическую волю демонстрировали постоянные члены Совета, без чего Совет будет неэффективным.
For all these reasons, we need a third party, without, of course, allowing the Government to sit back, relax and wait. В силу всех этих причин нужна третья сторона, но, разумеется, не для того, чтобы правительство могло отойти в сторону и спокойно выжидать.
The meeting noted that the existing customs regulations allowed for up to 3 kg of goods to be imported into Latvia without customs controls and duties, while there were proposals to change this limit to 3 items instead. Совещание отметило, что существующие таможенные правила допускают ввоз в Латвию до 3 кг грузов без таможенного контроля без взимания пошлин, хотя высказывались предложения на тот счет, чтобы заменить это ограничение тремя наименованиями.
In order to facilitate the accession process, national legislations could provide for compulsory insurance levels lower than the limits of liability, without involving any apparent contradiction with the principle of total compensation. Чтобы облегчить процесс присоединения, во внутригосударственном законодательстве могли бы быть предусмотрены уровни обязательного страхования, которые были бы ниже пределов ответственности, однако это не должно быть в явном противоречии с принципом полного возмещения.
However, that cannot be achieved without the international community's strong bilateral and multilateral commitments to help Africa effect the drastic transformation it needs in order to deal with the requirements of the new century. Однако этого нельзя достичь без твердых обязательств со стороны международного общества на двустороннем и многостороннем уровне в отношении оказания Африке помощи в проведении радикальных преобразований, в которых она нуждается, с тем чтобы отвечать требованиям нового столетия.
Standards and rules aimed at minimizing the humanitarian impact of sanctions must be further developed to ensure that sanctions are not imposed without provision for obligatory, immediate and enforceable humanitarian exemptions. Стандарты и правила, направленные на минимизацию гуманитарного воздействия санкций, надо развивать дальнейшим образом для обеспечения того, чтобы санкции не вводились без предоставления обязательных, немедленных и имеющих обязательную силу гуманитарных изъятий.
The remainder of the population must be helped to support themselves and their families by turning family resources to good account without harming the environment. Остальная часть населения должна получать помощь, с тем чтобы она могла обеспечивать свое собственное существование и существование своих семей путем задействования имеющихся семейных ресурсов, не причиняя ущерба окружающей среде.
An agreement of 2 November 2000, reached between the Taliban and the United Front, to enter into a process of dialogue under United Nations auspices, without preconditions in order to bring an end to the Afghan conflict by political means, provided a glimmer of hope. Луч надежды забрезжил после достижения 2 ноября 2000 года соглашения между движением «Талибан» и Объединенным фронтом о начале процесса диалога под эгидой Организации Объединенных Наций и без предварительных условий, нацеленного на то, чтобы положить конец афганскому конфликту политическими средствами.
I therefore believe that if we make a concerted and sincere attempt to utilize our resources in an effective and efficient manner, we can indeed accomplish our tasks without any undue difficulties. Поэтому я считаю, что если мы приложим совместные и искренние усилия к тому, чтобы действенно и эффективно использовать наши ресурсы, то мы действительно сумеем достичь наших целей без ненужных сложностей.
Even in the midst of conflict and violence, it was making every effort to ensure that the State was strong enough and had the necessary instruments to enforce the rule of law without abusing its powers. Даже в условиях конфликта и насилия им предпринимаются все усилия для того, чтобы государство было достаточно сильным и располагало необходимыми механизмами обеспечения правопорядка, не злоупотребляя своими полномочиями.
The format of documents submitted to the Board by the UNIDO Secretariat concerning JIU reports will be modified, without necessarily increasing their length, so as to be more action-oriented. Формат документов, представляемых Совету Секретариатом ЮНИДО в отношении докладов ОИГ, будет меняться, с тем чтобы в большей степени ориентировать их на конкретные результаты, что не обязательно будет приводить к увеличению их объема.
It was the High Commissioners policy to establish a pool of money for those areas, without specifically earmarking the funds received, so that it might be used in a more flexible way. Политика Верховного комиссара состоит в том, чтобы на этих направлениях деятельности создать общий фонд поступающих от доноров средств, не закрепляя их за конкретными целями, с тем чтобы их можно было использовать на более гибкой основе.
We confirm our commitment to strengthening the universal vocation of the United Nations so that all peoples of the world, without exception, can be fairly represented in it. Мы подтверждаем свою приверженность укреплению универсальной роли Организации Объединенных Наций таким образом, чтобы все без исключения народы мира могли быть справедливо в ней представлены.
Finally, I would once again like to express our fervent wish that this draft resolution on small arms will be adopted without a vote and with as many sponsors as possible. Наконец, нам хотелось бы вновь выразить наше горячее пожелание того, чтобы этот проект резолюции относительно стрелкового оружия был принят без голосования и при наличии как можно большего числа его спонсоров.
The United Nations must play an effective and genuinely impartial role in any negotiating process undertaken, without any interference deemed unacceptable by the parties, so that they can recover their confidence in the mediators. Организация Объединенных Наций должна играть эффективную и подлинно беспристрастную роль в любых переговорах без какого-либо вмешательства, которое, по мнению сторон, является неприемлемым, с тем чтобы стороны могли восстановить доверие к посредникам.
One of them will be to ensure that Guatemalans are able to take part in a free and transparent electoral process that is closely monitored by the international community and in which all political forces participate without exception. Одно из них заключается в обеспечении того, чтобы гватемальцы могли принять участие в свободных и транспарентных выборах, проводимых под строгим надзором со стороны международного сообщества и проходящих при участии всех политических сил без исключения.
It is important that MONUC succeed, because without it we risk losing all the gains we have made, not only in the eastern Congo but throughout the country. Важно, чтобы МООНДРК добилась успеха, поскольку в противном случае мы рискуем потерять все, чего мы достигли не только в восточной части Конго, но и в стране в целом.