| Computers are not enough without free minds to use them. | Мало иметь компьютеры, надо еще иметь свободу ума для того, чтобы ими пользоваться. |
| Privileges and immunities are designed to permit activities of the United Nations to take place without national hindrance. | Привилегии и иммунитеты призваны обеспечить, чтобы на национальном уровне не возникали препятствия для деятельности Организации Объединенных Наций. |
| Substantial technical deliberations will be required to achieve this objective without affecting the right to the peaceful use of nuclear energy. | Чтобы достичь этой цели и вместе с тем не ущемить право на мирное использование ядерной энергии, потребуются обстоятельные технические дискуссии. |
| In this case the suspects taking this opportunity to escape without appearing before the court. | В этом случае обвиняемый может использовать такую возможность, чтобы скрыться и не предстать перед судом. |
| Although intended to compensate for weakness in national expertise, the practice uses up a significant proportion of aid resources without developing national capacity. | Хотя эта мера направлена на то, чтобы компенсировать недостаток квалифицированных национальных кадров, на нее приходится значительная доля предоставляемой помощи и она не способствует развитию национального потенциала. |
| We therefore emphasize the importance of attaining international consensus on identifying new and innovative sources for development funding without straining the resources of other developing countries. | В этой связи мы подчеркиваем важность достижения международного консенсуса для того, чтобы изыскать новые и новаторские источники для финансирования развития, избегая при этом дополнительного бремени для ресурсов других развивающихся стран. |
| Now, we must build so that the structure does not remain without a roof. | Теперь мы должны продолжить строительство, чтобы здание не осталось без крыши. |
| It is the wish of interested parties that these amendments be adopted without a vote. | Заинтересованные стороны выразили пожелание, чтобы эти поправки были приняты без голосования. |
| Developing countries, however, could not achieve such development without the benefit of technology transfer. | Однако для этого необходимо, чтобы развивающиеся страны могли получать преимущества от передачи требуемых им технологий. |
| First, a full withdrawal must take place without leaving unresolved issues that could trigger violence and warrant military intervention. | Во-первых, полный уход должен быть осуществлен так, чтобы не осталось никаких нерешенных вопросов, которые могут привести к насилию и обусловить военную интервенцию. |
| We want a Council that better addresses rights and freedoms, without double standards. | Мы хотим, чтобы Совет более эффективно рассматривал проблемы прав и свобод, не прибегая к двойным стандартам. |
| Global governance also has to address the democracy deficit in order to assure globalization without marginalization. | В рамках международного управления необходимо также учитывать дефицит демократии для того, чтобы обеспечить глобализацию без маргинализации. |
| Effective assistance by the international community to enhance the quality of economic choices is necessary, as is firm commitment without conditionalities. | Для того, чтобы сделать рациональный экономический выбор, нам потребуется эффективная помощь международного сообщества и его твердая приверженность без каких-либо предварительных условий. |
| It must also work to bring every country, without exception, under the safeguards regime. | Оно должно также работать над тем, чтобы поставить объекты всех стран без исключения под режим гарантий. |
| Consequently, we have had to learn how best to advance our mission to help others without excessively endangering our own. | Именно поэтому мы вынуждены были научиться максимально эффективно выполнять нашу миссию оказания помощи другим таким образом, чтобы не подвергать себя чрезмерному риску. |
| Our people are eager to reap the dividends of peace, which the Government must deliver quickly, without fail. | Наше население стремится к тому, чтобы воспользоваться плодами мира, которые правительство должно оперативно обеспечить, без каких-либо сбоев. |
| Puerto Ricans were free and could come before the Committee to air their political grievances without any constraints. | Пуэрториканцы свободны и могут предстать перед Комитетом, чтобы изложить свои политические проблемы без каких-либо ограничений. |
| The great challenge is to address climate change without jeopardizing economic growth, particularly in developing countries. | Главная задача заключается в том, чтобы решать вопросы климатических изменений, не подвергая угрозе экономический рост, в особенности в развивающихся странах. |
| Contemporary realities dictate that the United Nations must undergo a fundamental transformation without undermining its founding principles and objectives. | Современные реалии требуют того, чтобы Организация Объединенных Наций провела кардинальные преобразования, не подвергая угрозе свои основополагающие принципы и задачи. |
| The International Monetary Fund, without providing any analysis, is giving advice and insisting that Jamaica reduce its public service drastically. | Без проведения какого-либо анализа Международный валютный фонд заявляет и настаивает на том, чтобы Ямайка значительно сократила свою государственную службу. |
| The key imperative at this stage should be the launching of negotiations without prejudging their outcome. | Главная задача на данном этапе должна состоять в том, чтобы приступить к переговорам, не предвосхищая их результатов. |
| However, there is still a need for continued rationalization and modernization of procedures to ensure efficient proceedings without undue delays. | Вместе с тем, сохраняется потребность в постоянной рационализации и модернизации процедур, с тем чтобы обеспечить эффективность процесса и исключить излишние задержки. |
| No one party has a monopoly on suffering, and we must ensure that both peoples live without violence or fear. | Ни одна из сторон не обладает «монополией» на эти страдания, и нам надлежит обеспечить, чтобы в условиях свободы от насилия и страха жили оба народа. |
| Let us have a truly rolling list, without unutilized time. | Пусть у нас будет поистине «скользящий» список, чтобы у нас не оставалось неиспользованного времени. |
| We believe that we should open up the full range of possibilities to provide representation for all, without increasing or consolidating inequalities. | Мы считаем, что нам следует использовать весь диапазон возможностей, для того чтобы обеспечить представительство для всех, не усиливая и не усугубляя при этом неравенство. |