Computers are not enough without free minds to use them. |
Мало иметь компьютеры, надо еще иметь свободу ума для того, чтобы ими пользоваться. |
Privileges and immunities are designed to permit activities of the United Nations to take place without national hindrance. |
Привилегии и иммунитеты призваны обеспечить, чтобы на национальном уровне не возникали препятствия для деятельности Организации Объединенных Наций. |
Substantial technical deliberations will be required to achieve this objective without affecting the right to the peaceful use of nuclear energy. |
Чтобы достичь этой цели и вместе с тем не ущемить право на мирное использование ядерной энергии, потребуются обстоятельные технические дискуссии. |
In this case the suspects taking this opportunity to escape without appearing before the court. |
В этом случае обвиняемый может использовать такую возможность, чтобы скрыться и не предстать перед судом. |
Although intended to compensate for weakness in national expertise, the practice uses up a significant proportion of aid resources without developing national capacity. |
Хотя эта мера направлена на то, чтобы компенсировать недостаток квалифицированных национальных кадров, на нее приходится значительная доля предоставляемой помощи и она не способствует развитию национального потенциала. |
We therefore emphasize the importance of attaining international consensus on identifying new and innovative sources for development funding without straining the resources of other developing countries. |
В этой связи мы подчеркиваем важность достижения международного консенсуса для того, чтобы изыскать новые и новаторские источники для финансирования развития, избегая при этом дополнительного бремени для ресурсов других развивающихся стран. |
Now, we must build so that the structure does not remain without a roof. |
Теперь мы должны продолжить строительство, чтобы здание не осталось без крыши. |
It is the wish of interested parties that these amendments be adopted without a vote. |
Заинтересованные стороны выразили пожелание, чтобы эти поправки были приняты без голосования. |
Developing countries, however, could not achieve such development without the benefit of technology transfer. |
Однако для этого необходимо, чтобы развивающиеся страны могли получать преимущества от передачи требуемых им технологий. |
First, a full withdrawal must take place without leaving unresolved issues that could trigger violence and warrant military intervention. |
Во-первых, полный уход должен быть осуществлен так, чтобы не осталось никаких нерешенных вопросов, которые могут привести к насилию и обусловить военную интервенцию. |
We want a Council that better addresses rights and freedoms, without double standards. |
Мы хотим, чтобы Совет более эффективно рассматривал проблемы прав и свобод, не прибегая к двойным стандартам. |
Global governance also has to address the democracy deficit in order to assure globalization without marginalization. |
В рамках международного управления необходимо также учитывать дефицит демократии для того, чтобы обеспечить глобализацию без маргинализации. |
Effective assistance by the international community to enhance the quality of economic choices is necessary, as is firm commitment without conditionalities. |
Для того, чтобы сделать рациональный экономический выбор, нам потребуется эффективная помощь международного сообщества и его твердая приверженность без каких-либо предварительных условий. |
It must also work to bring every country, without exception, under the safeguards regime. |
Оно должно также работать над тем, чтобы поставить объекты всех стран без исключения под режим гарантий. |
Consequently, we have had to learn how best to advance our mission to help others without excessively endangering our own. |
Именно поэтому мы вынуждены были научиться максимально эффективно выполнять нашу миссию оказания помощи другим таким образом, чтобы не подвергать себя чрезмерному риску. |
Our people are eager to reap the dividends of peace, which the Government must deliver quickly, without fail. |
Наше население стремится к тому, чтобы воспользоваться плодами мира, которые правительство должно оперативно обеспечить, без каких-либо сбоев. |
Puerto Ricans were free and could come before the Committee to air their political grievances without any constraints. |
Пуэрториканцы свободны и могут предстать перед Комитетом, чтобы изложить свои политические проблемы без каких-либо ограничений. |
The great challenge is to address climate change without jeopardizing economic growth, particularly in developing countries. |
Главная задача заключается в том, чтобы решать вопросы климатических изменений, не подвергая угрозе экономический рост, в особенности в развивающихся странах. |
Contemporary realities dictate that the United Nations must undergo a fundamental transformation without undermining its founding principles and objectives. |
Современные реалии требуют того, чтобы Организация Объединенных Наций провела кардинальные преобразования, не подвергая угрозе свои основополагающие принципы и задачи. |
The International Monetary Fund, without providing any analysis, is giving advice and insisting that Jamaica reduce its public service drastically. |
Без проведения какого-либо анализа Международный валютный фонд заявляет и настаивает на том, чтобы Ямайка значительно сократила свою государственную службу. |
The key imperative at this stage should be the launching of negotiations without prejudging their outcome. |
Главная задача на данном этапе должна состоять в том, чтобы приступить к переговорам, не предвосхищая их результатов. |
However, there is still a need for continued rationalization and modernization of procedures to ensure efficient proceedings without undue delays. |
Вместе с тем, сохраняется потребность в постоянной рационализации и модернизации процедур, с тем чтобы обеспечить эффективность процесса и исключить излишние задержки. |
No one party has a monopoly on suffering, and we must ensure that both peoples live without violence or fear. |
Ни одна из сторон не обладает «монополией» на эти страдания, и нам надлежит обеспечить, чтобы в условиях свободы от насилия и страха жили оба народа. |
Let us have a truly rolling list, without unutilized time. |
Пусть у нас будет поистине «скользящий» список, чтобы у нас не оставалось неиспользованного времени. |
We believe that we should open up the full range of possibilities to provide representation for all, without increasing or consolidating inequalities. |
Мы считаем, что нам следует использовать весь диапазон возможностей, для того чтобы обеспечить представительство для всех, не усиливая и не усугубляя при этом неравенство. |