Примеры в контексте "Without - Чтобы"

Примеры: Without - Чтобы
The reform of the Security Council is without doubt the core issue which must be addressed, with a view to making the Council more democratic. Реформа Совета Безопасности является, вне сомнения, основным вопросом, который должен быть решен, с тем чтобы сделать Совет более демократичным.
The definitive solution is for the major contributor in particular to move quickly to pay its arrears, in full and without condition. Чтобы помочь решить эту проблему, главный вкладчик, в частности, должен погасить в полном объеме и безоговорочно свою задолженность по взносам.
It is vital to reaffirm the need for the major contributor to pay all its contributions on time, in full and without conditions. Крайне важно вновь подтвердить необходимость того, чтобы крупнейший вкладчик в бюджет уплатил все свои взносы своевременно, в полном объеме и без каких-либо условий.
The law on citizenship is extremely important, and it is essential that the Common Institutions of Bosnia and Herzegovina adopt it without any further delay. Закон о гражданстве имеет чрезвычайно важное значение, и существенно необходимо, чтобы общие институты Боснии и Герцеговины приняли его без дальнейших отсрочек.
The Tribunal has decided that its proceedings shall be conducted without unnecessary delay or expense to the parties or to the Tribunal. Трибунал постановил, что его работа будет организовываться так, чтобы не возникало ненужных задержек или расходов для сторон или Трибунала.
With all parties interested in seeing non-inflationary growth, actual growth might appear lower than what would be otherwise achievable without this constraint. Поскольку все стороны заинтересованы в том, чтобы экономический рост происходил безынфляционно, фактические темпы экономического роста могут представляться более низкими, чем они могли бы быть без воздействия этого сдерживающего фактора.
But the truth is that we must march firmly forward towards a time when every human being, without exception, feels for his fellow man the same respect that he asks for himself. Но истина такова, что мы решительно должны продвигаться вперед к тому этапу, на котором каждый человек без исключения будет проявлять по отношению к себе подобным такое же уважение, с каким он хотел бы, чтобы относились к нему.
Of course, I recognize that no part of the world is without its burdens of conflict, grief and personal suffering. Я, конечно, признаю, что ни один район мира не избежал того, чтобы не испытать на себе бремени конфликтов, горя и страданий людей.
The key policy dilemma has been how to raise the growth rate without setting off unacceptable inflation rates or jeopardizing achievement of the policy criteria for entering EMU. Важнейшая политическая дилемма заключается в том, как можно повысить темпы экономического роста, чтобы это не привело к неприемлемому росту инфляции или не поставило под угрозу достижение стратегических критериев, необходимых для вступления в ЭВС.
States must ensure that their legal systems at all levels conform to internationally accepted norms and are capable of adjudicating international crimes and administering justice without gender bias. Государства должны обеспечить, чтобы их правовые системы на всех уровнях соответствовали принятым на международном уровне нормам и могли рассматривать в судах международные преступления и отправлять правосудие, не допуская дискриминации по гендерным признакам.
This requirement shall be without prejudice to the right of a Party to require that such requests and communications be addressed to it through the diplomatic channel. Это требование не наносит ущерба праву государства-участника потребовать, чтобы такие просьбы и сообщения направлялись ему по дипломатическим каналам.
We hope that this trend will continue in order that all countries wishing to participate in the work of this negotiating forum can obtain membership without restrictions. Мы надеемся на то, что эта тенденция будет продолжена, с тем чтобы все страны, желающие принять участие в работе этого переговорного форума, могли вступить в него без ограничений.
The balance between environment and development needs to be founded on a clear understanding of the environmental systems and the resources that they can furnish without compromising their overall long-term integrity. Необходимо добиться того, чтобы задачи охраны окружающей среды и удовлетворения потребностей в развитии решались на сбалансированной основе исходя из четкого понимания специфики конкретных экосистем и возможностей эксплуатации их ресурсов без нанесения ущерба их жизнеспособности в долгосрочной перспективе.
The Special Rapporteur urges the Government and its agencies to provide lawyers with the necessary guarantees to enable them to discharge their professional duties without any intimidation, harassment or threats. Специальный докладчик настоятельно призывает правительство и его учреждения обеспечить адвокатам необходимые гарантии, с тем чтобы они могли выполнять свои профессиональные обязанности без какого-либо запугивания, преследования или угроз.
Finally, a new facility was being introduced that would enable the system to respond more accurately to specific reporting needs without having to download all of the ledger tables. И наконец, в настоящее время принимаются меры к тому, чтобы дополнить систему новыми функциональными возможностями, которые позволят ей более точно выполнять конкретные запросы, касающиеся составления форм отчетности, без полной загрузки таблиц, содержащих данные бухгалтерского учета.
States should not enjoy impunity, but neither should a State be subject to the jurisdiction of another State without justification. Государства не должны оставаться безнаказанными, но в то же время нельзя допускать, чтобы государство подлежало юрисдикции другого государства без наличия на то веских оснований.
His delegation endorsed the position of the Movement of Non-Aligned Countries concerning the need to ensure the coming into operation of the International Criminal Court without undue delay. Делегация Малайзии поддерживает позицию Движения неприсоединившихся стран относительно необходимости того, чтобы Международный уголовный суд приступил к работе без необоснованных задержек.
Where service providers are required to offer specific services without compensation or below cost, it may be necessary to consider appropriate forms of direct compensation (see para. 62). В тех случаях, когда от поставщиков услуг требуется, чтобы они предоставляли конкретные услуги бесплатно или за плату ниже себестоимости, может возникнуть необходимость в том, чтобы предусмотреть надлежащие формы прямой компенсации (см. пункт 62).
In many countries, the law requires that specific services must be provided even if they have to be provided without compensation or below cost. Во многих странах законодательство требует, чтобы конкретные услуги предоставлялись даже в том случае, если они оказываются бесплатно или за плату ниже себестоимости.
We recommend that the United Nations and its agencies must develop strategies so that education and health services reach the common man without barriers. Мы рекомендуем, чтобы Организация Объединенных Наций и ее учреждения разработали стратегии, с тем чтобы услуги в сфере образования и здравоохранения были доступны для простых людей без каких-либо ограничений.
It is imperative that such child soldiers be admitted to the disarmament, demobilization and reintegration process without the prerequisite of possession of a weapon. Поэтому крайне необходимо, чтобы такие дети-солдаты охватывались процессом разоружения, демобилизации и реинтеграции без такого предварительного условия, как обладание оружием.
But this leaves some 25,000 who need to be reintegrated if they are to make a living without a gun, in a normal economy. Но при этом остается еще около 25000 человек, которых необходимо реинтегрировать, если мы хотим, чтобы они могли жить без оружия в условиях нормальной экономики.
It is important that States enact suitable domestic legislation to implement these principles, lest victims of transboundary damage be left without adequate recourse. Важно, чтобы государства принимали надлежащее внутреннее законодательство для осуществления этих принципов, дабы не оставить потерпевших от трансграничного ущерба без надлежащих средств правовой защиты.
The challenge lay in intensifying the production of food, without significantly increasing the use of hazardous chemicals for that purpose. Задача заключается в том, чтобы добиться повышения эффективности производства продовольствия без существенного расширения применения для этой цели опасных химических веществ.
It would be important in that respect to develop some new ideas, so as to reach an agreement without wasting time. В этой связи важно будет выдвинуть некоторые новые идеи с тем, чтобы можно было достичь договоренности, не теряя времени.