| The reform of the Security Council is without doubt the core issue which must be addressed, with a view to making the Council more democratic. | Реформа Совета Безопасности является, вне сомнения, основным вопросом, который должен быть решен, с тем чтобы сделать Совет более демократичным. |
| The definitive solution is for the major contributor in particular to move quickly to pay its arrears, in full and without condition. | Чтобы помочь решить эту проблему, главный вкладчик, в частности, должен погасить в полном объеме и безоговорочно свою задолженность по взносам. |
| It is vital to reaffirm the need for the major contributor to pay all its contributions on time, in full and without conditions. | Крайне важно вновь подтвердить необходимость того, чтобы крупнейший вкладчик в бюджет уплатил все свои взносы своевременно, в полном объеме и без каких-либо условий. |
| The law on citizenship is extremely important, and it is essential that the Common Institutions of Bosnia and Herzegovina adopt it without any further delay. | Закон о гражданстве имеет чрезвычайно важное значение, и существенно необходимо, чтобы общие институты Боснии и Герцеговины приняли его без дальнейших отсрочек. |
| The Tribunal has decided that its proceedings shall be conducted without unnecessary delay or expense to the parties or to the Tribunal. | Трибунал постановил, что его работа будет организовываться так, чтобы не возникало ненужных задержек или расходов для сторон или Трибунала. |
| With all parties interested in seeing non-inflationary growth, actual growth might appear lower than what would be otherwise achievable without this constraint. | Поскольку все стороны заинтересованы в том, чтобы экономический рост происходил безынфляционно, фактические темпы экономического роста могут представляться более низкими, чем они могли бы быть без воздействия этого сдерживающего фактора. |
| But the truth is that we must march firmly forward towards a time when every human being, without exception, feels for his fellow man the same respect that he asks for himself. | Но истина такова, что мы решительно должны продвигаться вперед к тому этапу, на котором каждый человек без исключения будет проявлять по отношению к себе подобным такое же уважение, с каким он хотел бы, чтобы относились к нему. |
| Of course, I recognize that no part of the world is without its burdens of conflict, grief and personal suffering. | Я, конечно, признаю, что ни один район мира не избежал того, чтобы не испытать на себе бремени конфликтов, горя и страданий людей. |
| The key policy dilemma has been how to raise the growth rate without setting off unacceptable inflation rates or jeopardizing achievement of the policy criteria for entering EMU. | Важнейшая политическая дилемма заключается в том, как можно повысить темпы экономического роста, чтобы это не привело к неприемлемому росту инфляции или не поставило под угрозу достижение стратегических критериев, необходимых для вступления в ЭВС. |
| States must ensure that their legal systems at all levels conform to internationally accepted norms and are capable of adjudicating international crimes and administering justice without gender bias. | Государства должны обеспечить, чтобы их правовые системы на всех уровнях соответствовали принятым на международном уровне нормам и могли рассматривать в судах международные преступления и отправлять правосудие, не допуская дискриминации по гендерным признакам. |
| This requirement shall be without prejudice to the right of a Party to require that such requests and communications be addressed to it through the diplomatic channel. | Это требование не наносит ущерба праву государства-участника потребовать, чтобы такие просьбы и сообщения направлялись ему по дипломатическим каналам. |
| We hope that this trend will continue in order that all countries wishing to participate in the work of this negotiating forum can obtain membership without restrictions. | Мы надеемся на то, что эта тенденция будет продолжена, с тем чтобы все страны, желающие принять участие в работе этого переговорного форума, могли вступить в него без ограничений. |
| The balance between environment and development needs to be founded on a clear understanding of the environmental systems and the resources that they can furnish without compromising their overall long-term integrity. | Необходимо добиться того, чтобы задачи охраны окружающей среды и удовлетворения потребностей в развитии решались на сбалансированной основе исходя из четкого понимания специфики конкретных экосистем и возможностей эксплуатации их ресурсов без нанесения ущерба их жизнеспособности в долгосрочной перспективе. |
| The Special Rapporteur urges the Government and its agencies to provide lawyers with the necessary guarantees to enable them to discharge their professional duties without any intimidation, harassment or threats. | Специальный докладчик настоятельно призывает правительство и его учреждения обеспечить адвокатам необходимые гарантии, с тем чтобы они могли выполнять свои профессиональные обязанности без какого-либо запугивания, преследования или угроз. |
| Finally, a new facility was being introduced that would enable the system to respond more accurately to specific reporting needs without having to download all of the ledger tables. | И наконец, в настоящее время принимаются меры к тому, чтобы дополнить систему новыми функциональными возможностями, которые позволят ей более точно выполнять конкретные запросы, касающиеся составления форм отчетности, без полной загрузки таблиц, содержащих данные бухгалтерского учета. |
| States should not enjoy impunity, but neither should a State be subject to the jurisdiction of another State without justification. | Государства не должны оставаться безнаказанными, но в то же время нельзя допускать, чтобы государство подлежало юрисдикции другого государства без наличия на то веских оснований. |
| His delegation endorsed the position of the Movement of Non-Aligned Countries concerning the need to ensure the coming into operation of the International Criminal Court without undue delay. | Делегация Малайзии поддерживает позицию Движения неприсоединившихся стран относительно необходимости того, чтобы Международный уголовный суд приступил к работе без необоснованных задержек. |
| Where service providers are required to offer specific services without compensation or below cost, it may be necessary to consider appropriate forms of direct compensation (see para. 62). | В тех случаях, когда от поставщиков услуг требуется, чтобы они предоставляли конкретные услуги бесплатно или за плату ниже себестоимости, может возникнуть необходимость в том, чтобы предусмотреть надлежащие формы прямой компенсации (см. пункт 62). |
| In many countries, the law requires that specific services must be provided even if they have to be provided without compensation or below cost. | Во многих странах законодательство требует, чтобы конкретные услуги предоставлялись даже в том случае, если они оказываются бесплатно или за плату ниже себестоимости. |
| We recommend that the United Nations and its agencies must develop strategies so that education and health services reach the common man without barriers. | Мы рекомендуем, чтобы Организация Объединенных Наций и ее учреждения разработали стратегии, с тем чтобы услуги в сфере образования и здравоохранения были доступны для простых людей без каких-либо ограничений. |
| It is imperative that such child soldiers be admitted to the disarmament, demobilization and reintegration process without the prerequisite of possession of a weapon. | Поэтому крайне необходимо, чтобы такие дети-солдаты охватывались процессом разоружения, демобилизации и реинтеграции без такого предварительного условия, как обладание оружием. |
| But this leaves some 25,000 who need to be reintegrated if they are to make a living without a gun, in a normal economy. | Но при этом остается еще около 25000 человек, которых необходимо реинтегрировать, если мы хотим, чтобы они могли жить без оружия в условиях нормальной экономики. |
| It is important that States enact suitable domestic legislation to implement these principles, lest victims of transboundary damage be left without adequate recourse. | Важно, чтобы государства принимали надлежащее внутреннее законодательство для осуществления этих принципов, дабы не оставить потерпевших от трансграничного ущерба без надлежащих средств правовой защиты. |
| The challenge lay in intensifying the production of food, without significantly increasing the use of hazardous chemicals for that purpose. | Задача заключается в том, чтобы добиться повышения эффективности производства продовольствия без существенного расширения применения для этой цели опасных химических веществ. |
| It would be important in that respect to develop some new ideas, so as to reach an agreement without wasting time. | В этой связи важно будет выдвинуть некоторые новые идеи с тем, чтобы можно было достичь договоренности, не теряя времени. |