Примеры в контексте "Without - Чтобы"

Примеры: Without - Чтобы
In all deployed missions, we are concerned about how to withdraw at the appropriate moment without compromising the time and money spent on the ground. Во всех миссиях, работающих на местах, мы озабочены тем, как завершить их деятельность в надлежащий момент, так, чтобы не тратить впустую на местах и время, и деньги.
Currently efforts are under way to pursue the domestic reforms that will be required if Brazil is to be modernized, however without ignoring the need to ensure that structural adjustment programmes also include social development goals, particularly those that fight poverty and exclusion. В настоящее время Бразилией предпринимаются усилия по осуществлению на национальном уровне реформ по модернизации экономики Бразилии, при этом не упускается из виду необходимость обеспечения того, чтобы в ходе программ структурной перестройки решались задачи социального развития, включая, в частности, борьбу с нищетой и обездоленностью.
Democracy needs to be well established, and the feeling that the ghosts of the past can be revisited without risk to the democratic present takes time. Демократия должна прочно укорениться, и необходимо время для того, чтобы возникло ощущение того, что призраки прошлого могут вернуться, не представляя больше опасности для демократического настоящего.
Romania does not wish to let this opportunity go by without touching on some specific aspects relating to the Council's aims with regard to the process of national reconciliation. Румыния не может не воспользоваться этой возможностью, чтобы не остановиться на ряде конкретных аспектов, имеющих отношение к целям Совета в том, что касается процесса национального примирения.
These practical exercises were prescribed without any possible ambiguity in paragraph 8.2.2.4.5, and although the competent authorities could define the conditions for them in terms of the constraints of their national legislation, it was essential to ensure that drivers were capable of using fire-extinguishers. Эти практические занятия прямо предписаны в пункте 8.2.2.4.5, и если компетентные органы могут установить условия проведения таких занятий с учетом ограничений, предусмотренных их национальным законодательством, то при этом существенно важно обеспечить, чтобы водители умели пользоваться огнетушителями.
Therefore, my delegation is pleased that, for the sake of balance, a reference to disarmament was introduced into a preambular paragraph without diverting the draft resolution from its specific objective. По этой причине моя делегация рада тому, что во имя баланса ссылка на разоружение включена в пункте преамбулы, чтобы не отвлекать внимание от основной цели этого проекта резолюции.
It is imperative that Member States make their contributions on time, in full and without conditions, if we are to realize the goals outlined in the completion strategy. Важно, чтобы государства-члены вносили свои взносы своевременно, в полном объеме и без предварительных условий, с тем чтобы мы могли достичь целей, поставленных в стратегии завершения работы.
In that regard, it is important to ensure that both mechanisms, taken together, cover the whole spectrum of injustices committed during a conflict, without leaving an impunity gap. В этой связи важно, чтобы оба механизма, взятые вместе, охватывали весь спектр несправедливостей, совершенных в ходе конфликта, не допуская безнаказанности.
The Supreme Court continued to play a leading role in interpreting the provisions of the Constitution prohibiting discrimination and stipulating that the Government had to make every effort to implement policies and programmes that treated every citizen fairly without regard to race or ethnicity. Верховный суд продолжает играть решающую роль в толковании положений Конституции, запрещающих дискриминацию, и провозглашает, что правительство должно делать все для того, чтобы разрабатывать политику и программы, обеспечивающие равноправное обращение со всеми гражданами независимо от их расы или этнической принадлежности.
Journalists should be guaranteed freedom of expression as laid down in article 19 and other related provisions of the Covenant so that they can carry out their activities without hindrance. Журналистам должна быть гарантирована свобода выражения мнений, закрепленная в статье 19 и других соответствующих положениях Пакта, с тем чтобы они могли осуществлять свою деятельность без каких-либо препятствий.
Furthermore, without co-operation and evidence from APICORP, the Panel cannot verify the existence or grounds for any payments by APICORP to Abay. Кроме того, без сотрудничества и доказательств со стороны АПИКОРП Группа не может убедиться в наличии оснований для того, чтобы АПИКОРП произвела платеж компании "Абей".
However, in its statement of claim, the claimant stated that it chose to reactivate the contract without any increase in price so that it could protect its business relationship with KISR for future contracts. Однако в своем требовании о компенсации заявитель указывает, что предпочел возобновить контракт без увеличения цен, с тем чтобы сохранить свои деловые связи с КИНИ и получить новые контракты.
At the dawn of the new century, we need to renew our commitment to mine action activities so as to ensure for people in mine-affected countries the freedom to pursue personal development without the fear of being struck by mines. На заре нового столетия нам необходимо подтвердить свою приверженность деятельности, связанной с разминированием, с тем чтобы обеспечить народам стран, затронутых минной проблемой, свободу развития личности для каждого гражданина в условиях, когда он свободен от страха быть подорванным на мине.
In addressing the financial predicament facing the United Nations, it was essential, as a starting point, for all Member States to fulfil their financial obligations in full, on time and without conditions. Для решения стоящих перед Организацией Объединенных Наций финансовых проблем необходимо, чтобы - в качестве первого шага - все государства-члены выполняли свои финансовые обязательства в полном объеме, своевременно и безоговорочно.
According to another view, the Commission should refrain from attempting to classify unilateral acts; the literature had addressed the issue without great success and international jurisprudence apparently had little interest in establishing a hierarchy between them. Согласно другой точке зрения, Комиссии следует воздерживаться от того, чтобы пытаться классифицировать односторонние акты; в литературе этот вопрос рассмотрен без особого успеха, и международная юриспруденция, очевидно, не слишком заинтересована в создании их иерархии.
It is important, given not least the effects on and risks to them, that refugees receive protection without having to resort to a criminal trade that will put them in danger. Учитывая не в последнюю очередь последствия таких действий и связанные с ними опасности, представляется важным, чтобы беженцы получали защиту, не подвергаясь необходимости прибегать к криминальным сделкам, которые способны поставить под угрозу их жизнь.
Developed countries should act for the common good of all humanity and provide, without attaching any political conditions, financial and technological assistance to developing countries and help the latter to achieve their development goals at an early date. Развитые страны должны работать на общее благо всего человечества и без выдвижения каких-либо политических условий предоставлять финансовую и техническую помощь развивающимся странам, а также содействовать тому, чтобы последние смогли достичь своих целей в области развития как можно скорее.
The Russian Government sees its main task at present as being to ensure sustainable economic growth in an atmosphere of political stability and without reducing the population's standard of living. Свою основную задачу оно видит в том, чтобы добиться устойчивого экономического роста в условиях политической стабильности и без снижения уровня жизни населения.
It was proposed that the draft instrument should include a rapid amendment procedure, so that the limitation level, once agreed upon, could be adjusted without reopening the negotiation on the entire instrument. Было предложено предусмотреть в проекте документа процедуру оперативного внесения изменений, с тем чтобы согласованный уровень ограничения можно было корректировать без возобновления переговоров по всему документу.
So that users can make use of emergency telephones and the extinguishers provided in the recesses without difficulty these must have the following minimum dimensions: Для того чтобы пользователь мог без труда воспользоваться аварийным телефоном и огнетушителями, установленными в нишах для этой цели, последние должны иметь следующие минимальные размеры:
As regards the structures, in order to meet these objectives without unnecessary additional expenditure, four levels of fire resistance have been identified corresponding to increasingly stringent requirements. Что касается элементов конструкции, то, для того чтобы они отвечали этим целям без каких-либо излишних затрат, ниже определяются четыре уровня огнестойкости, соответствующие неизменно растущим требованиям.
In order to facilitate a process that will determine the final status of Kosovo, without prejudging the outcome, my Special Representative has set down benchmarks that must be reached before such a process can begin. Чтобы способствовать процессу, который приведет к определению окончательного статуса Косово, но не предрешая результатов, мой Специальный представитель установил целевые показатели, которые должны быть достигнуты, прежде чем такой процесс начнет осуществляться.
These will then be made available freely (together with guidance and support for implementation) to the organisations which hold the records so that they can create, and 'own', the small area statistics themselves, without having to pass potentially confidential records to ONS. Затем они будут передаваться бесплатно (совместно с инструкциями по вопросам пользования средствами программной поддержки) организациям, хранящим информацию, с тем чтобы последние могли сами создавать свои "собственные" статистические данные о малых районах, не передавая потенциально конфиденциальные документы НСУ.
In addition, the new arrangements would encourage the system to address problems as they arose without having to wait for the next scheduled meeting. Кроме того, эти новые механизмы будут способствовать тому, чтобы системы занималась решением проблем по мере их возникновения, не дожидаясь следующего запланированного заседания.
I therefore reiterate my call on the international community to provide urgent assistance to Guinea-Bissau without waiting for the Conference, so as to enable the Government to meet its pressing, short-term obligations. Поэтому я вновь обращаюсь к международному сообществу с призывом оказать срочную помощь Гвинее-Бисау, не ожидая созыва совещания, с тем чтобы правительство могло выполнить свои неотложные краткосрочные обязательства.