Obviously they should be given broad mandates to gather all kinds of opinions, mandates without any kind of bias which might tend to prejudge the results of their consultations. |
Они, безусловно, должны быть наделены широкими мандатами, с тем чтобы иметь возможность выяснять всевозможные мнения, мандатами, исключающими всякого рода предвзятость, что могло бы предопределить результаты их консультаций. |
Mr. BENJELLOUN-TOUIMI (Morocco) (translated from French): Mr. President, I would not like your term of office to end without thanking you for the work you have accomplished. |
Г-н БЕНЖЕЛЛУН-ТУИМИ (Марокко) (перевод с французского): Г-н Председатель, мне бы не хотелось, чтобы Ваше председательство подошло к концу, а я не поблагодарил Вас за проделанную Вами работу. |
Tax relief was provided to help keep older people in their families, and there were homes for indigent older persons without families. |
Для поощрения того, чтобы пожилые люди оставались в семьях, предусматривается снижение налогов; в то же время неимущие пожилые люди, которые не имеют семьи, размещаются в центрах для престарелых. |
Member States must provide the United Nations with the necessary means to perform those tasks which they themselves had entrusted to it. All must therefore ensure that their assessed contributions were paid in full, on time and without preconditions. |
Государства-члены должны предоставить Организации Объединенных Наций необходимые средства для решения тех задач, которые они сами перед ней поставили, и поэтому необходимо, чтобы все они выплачивали начисленные им взносы в полном объеме, своевременно и без предварительных условий. |
Scepticism over the financing of peacekeeping operations must be avoided, and it was essential for Member States to pay their dues on time and without conditions. |
Нужно избегать скептицизма по поводу финансирования операций по поддержанию мира и не менее важно, чтобы государства-члены своевременно и безоговорочно выплачивали взносы. |
He stressed the importance of carrying out peacekeeping operations on the basis of absolute impartiality and the consent of the parties and without using force, except in cases of self-defence, as a sine qua non for success. |
Оратор подчеркивает важность того, чтобы операции по поддержанию мира проводились на основе беспристрастности, с согласия сторон и без применения силы, кроме случаев законной обороны, как необходимое условие достижения успеха. |
The Fifth Committee should consider various incentives for payment and disincentives for non-payment, thereby encouraging all Member States to pay their assessed contributions in full, on time and without conditions. |
Поэтому Комитету следует рассмотреть возможность принятия различных мер поощрения за выплату взносов и наказания за их неуплату, с тем чтобы побудить все государства-члены полностью, своевременно и безусловно выплачивать свои начисленные взносы. |
The Fund remains conscious of these risks and of the need to adhere to a strict discipline in tailoring its portfolios to ensure that it meets the goal of providing a real return on its investments without incurring undue risk. |
Фонд по-прежнему сознает эти риски и необходимость соблюдения строгой дисциплины при регулировании структуры своего инвестиционного портфеля, с тем чтобы обеспечить достижение цели получения реальной прибыли от своих инвестиций, избегая при этом неоправданных рисков. |
The Organization's current financial difficulties were impairing its ability to carry out its mandates and it was therefore imperative that Member States discharge their obligations in full, on time and without conditions. |
Нынешние финансовые трудности Организации мешают ей выполнять ее мандаты, поэтому исключительно важно, чтобы государства-члены выполняли свои обязательства в полном объеме, своевременно и без условий. |
To this end, for example, the intervention of an interpreter is foreseen in procedures in which someone who is not fluent in the Portuguese language is involved, without that person incurring any costs (art. 92). |
С этой целью, например, предусмотрена помощь переводчика в ходе разбирательства, с тем чтобы лицо, не владеющее португальским языком, могло участвовать в процедуре, не неся при этом каких-либо расходов (статья 92). |
The next step would be for the Pension Board to further review the article at its next meeting with a view to establishing authority to act without the participant's consent if there was a legally binding court order or settlement agreement. |
В качестве следующего шага было бы целесообразно, чтобы Правление Пенсионного фонда более детально проработало эту статью на своем следующем заседании в целях создания органа, который действовал бы без согласия участника при наличии юридически обязательного постановления суда или соглашения об урегулировании спора. |
To replace gratis personnel within the time-frame envisaged by the General Assembly the Secretariat needed to accelerate the recruitment process, but without affecting the efficiency and effectiveness of peacekeeping operations; acceptance of the judicious recommendations of the Advisory Committee could facilitate that task. |
Для того чтобы предоставляемый безвозмездно персонал был заменен в сроки, определенные Генеральной Ассамблеей, Секретариат должен ускорить процесс найма, но без ущерба для эффективности операций по поддержанию мира, в чем ему могут помочь весьма рациональные рекомендации Консультативного комитета. |
However, in order to demonstrate its support for the Commission and its work, it would not object to the resolution being adopted without a vote. |
Однако в качестве подтверждения своей поддержки Комиссии и ее работы ее делегация не будет возражать против того, чтобы эта резолюция была принята без голосования. |
States shall ensure that activities referred to in article 1 are not carried out in their territory or otherwise under their jurisdiction or control without their prior authorization. |
Государства обеспечивают, чтобы виды деятельности, указанные в статье 1, не осуществлялись на их территории или иным образом под их юрисдикцией или контролем без их предварительного разрешения. |
However, the adoption of the 1969 Convention put an end to the chaotic proliferation of doctrinal definitions, whose purpose thereafter was simply to complete or clarify the Vienna definition without calling it in question. |
Однако вмешательство Конвенции 1969 года положило конец беспорядочному распространению доктринальных определений, функция которых после этого стала ограничиваться тем, чтобы дополнить или уточнить венское определение, не нанося ему ущерба. |
A somewhat different alternative might be for the law itself to provide the type of easements given to the project company, without necessarily requiring the expropriation of the property to which such easements pertain. |
Несколько иной альтернативный вариант может состоять в том, чтобы предусмотреть в самом законодательстве те виды сервитутов, которые могут быть предоставлены проектной компании без обязательной экспроприации имущества, с которым связаны такие сервитуты. |
At this juncture, it seems essential for the Timorese to strive to make the foundations of political and legal institutions strong enough to allow different groups to express their opinions and to advance their claims without resorting to violence. |
На этом этапе, как представляется, тиморцам необходимо заложить основы политических и правовых институтов, достаточно сильных для того, чтобы позволить различным группам выражать свои мнения и выдвигать требования, не прибегая к насилию. |
For example, Professor Brownlie states that the continuous nationality rule requires that a person whose claim is being protected be a national of the claimant State "continuously and without interruption" from date of injury to date of resolution. |
Например, профессор Браунли указывает, что норма непрерывности гражданства предписывает, чтобы лицо, по требованию которого обеспечивается защита, было гражданином государства-заявителя «непрерывно и бесперебойно» с даты причинения вреда до даты вынесения решения. |
In its concluding observations of the periodic report on Zimbabwe, the Human Rights Committee indicated for example, that the law relating to arrest and detention should ensure that individuals are not held in pre-trial custody for longer than 48 hours without court order. |
В своих заключительных замечаниях по периодическому докладу Зимбабве Комитет по правам человека указал, например, что закон, касающийся ареста и задержания, должен обеспечивать, чтобы лица не содержались под стражей до суда в течение более 48 часов без решения суда4. |
We are also in favour of clearly, though not cumbersomely defined rules of the game so that the stakeholders can all engage in seamless cooperation to help Africa and to achieve the United Nations goals without our being drawn into turf battles. |
Мы также выступаем за четкое, но не громоздкое определение правил игры, с тем чтобы все субъекты могли принять участие в беспрепятственном сотрудничестве с целью помочь Африке и достичь целей Организации Объединенных Наций без отстаивания ведомственных интересов. |
It should also be possible to affix placards and markings according to the IMDG Code prior to the sea voyage without making this mandatory during the road carriage. |
Должна быть также предусмотрена возможность крепления табло и нанесения маркировки в соответствии с МКМПОГ перед морской перевозкой без того, чтобы требовать обязательного выполнения этого требования во время дорожной перевозки. |
Mr. Floreani said that the draft resolution should be adopted without a vote, in order to expedite the negotiations and bring the Khmer Rouge leaders to justice as soon as possible. |
Г-н Флореани говорит, что этот проект резолюции следует принять без голосования, с тем чтобы ускорить переговоры и как можно скорее привлечь к суду «красных кхмеров». |
We cannot change the past. But we can and must do everything in our power to help you build a future without fear, and full of hope. |
Мы не можем изменить прошлого, но мы можем и должны сделать все от нас зависящее, чтобы обеспечить будущее, свободное от страха и полное надежды». |
We would encourage the Panel to share information with Governments and companies named, to the extent possible without compromising source protection, so as to allow them to carry out full investigations and take any necessary action. |
Мы призываем Группу в максимально возможной степени поделиться информацией с упомянутыми правительствами и компаниями, не повредив при этом защите источников информации, с тем чтобы они могли провести полное расследование и предпринять любые необходимые действия. |
It is well known that Angolan and allied forces went to the Democratic Republic of the Congo at the invitation of its Government, without any benefit or material compensation, to help that country face a difficult situation. |
Хорошо известно, что ангольские силы и силы союзников были направлены в Демократическую Республику Конго по просьбе ее правительства, без какой-либо выгоды или материальной компенсации, чтобы помочь этой стране урегулировать сложную ситуацию. |