This device must be such that it cannot be removed and replaced from the outside without leaving obvious traces. |
Это устройство должно быть такой конструкции, чтобы его нельзя было снять снаружи и поставить на место без оставления видимых следов. |
In this regard, the Security Council unequivocally demands that Eritrea immediately reverse its decision without preconditions. |
В этой связи Совет Безопасности однозначно требует, чтобы Эритрея немедленно отменила свое решение без предварительных условий. |
It matters a great deal, then, that water be supplied efficiently and without making major demands on limited public resources. |
Поэтому чрезвычайно важно, чтобы водоснабжение осуществлялось эффективным образом и не ложилось существенным бременем на ограниченные общественные ресурсы. |
This must be done in a way that helps economic and social development without over-exploiting water and other natural resources. |
Это должно быть сделано таким образом, чтобы оказание помощи экономическому и социальному развитию не сопровождалась чрезмерной эксплуатацией водных и других природных ресурсов. |
The task included the diversion without use of force of suspected violators to Italian and Albanian harbours. |
Задача состояла, в частности, в том, чтобы задерживать и препровождать, не применяя силы, предполагаемых нарушителей в порты Италии и Албании. |
The work is too demanding for any one organization to undertake without the active participation and support of other partners in ICP. |
Эта работа является слишком сложной, чтобы с ней могла справиться одна организация без активного участия и поддержки других партнеров в рамках ПМС. |
It was also unacceptable for those outside agents to be present within the Headquarters building without prior consultation with other Member States. |
Неприемлемым является также, чтобы посторонние агенты присутствовали в здании Центральных учреждений без предварительных консультаций с другими государствами-членами. |
It was noted that the European Union still insisted on having its certificates recognized in the Russian Federation without reciprocity. |
Было подчеркнуто, что Европейский союз по-прежнему настаивает на том, чтобы его сертификаты признавались в Российской Федерации без принципа взаимности. |
Even without evidence of such irreversibility, the region has relaxed sanctions in order to respond to the humanitarian needs of the innocent people there. |
Даже при отсутствии подтверждений этой необратимости регион ослабил санкции, с тем чтобы удовлетворить гуманитарные потребности невинного населения. |
Sustainable development also requires that the needs of the world population be met without affecting the environment. |
Устойчивое развитие также требует, чтобы удовлетворение потребностей населения мира осуществлялось без изменения окружающей среды. |
Nevertheless, the Advisory Committee stresses that prompt action is necessary to ensure that bills are settled without lengthy delays. |
Тем не менее Консультативный комитет подчеркивает необходимость принятия своевременных мер для обеспечения того, чтобы такая оплата производилась без существенных задержек. |
Observers in the field worked closely with judicial and penal authorities to determine the most serious cases of prolonged detention without trial and expedite proceedings. |
Наблюдатели на местах тесно взаимодействовали с представителями судебных органов и исправительных учреждений, с тем чтобы определить наиболее серьезные случаи продолжительного содержания под стражей без суда и ускорить процесс разбирательства. |
Ways could be found to accommodate the views of the staff representatives without violating the Commission's statute. |
Можно найти пути для того, чтобы учитывать мнения представителей персонала, не нарушая статут Комиссии. |
The law of the jungle cannot continue without punishment. |
Нельзя допустить, чтобы и впредь безнаказанно торжествовал закон джунглей. |
The Security Council must take the necessary measures to ensure that the team is dispatched immediately without any hindrance or pre-conditions. |
Совет Безопасности должен принять необходимые меры, чтобы обеспечить немедленное направление группы без каких-либо препятствий или предварительных условий. |
If the defendant was detained for three months without trial, measures were taken to ensure that the Department concluded the investigation. |
Если ответчик задерживается на три месяца без суда, принимаются меры, чтобы Прокуратура закончила расследование. |
We look forward to working constructively together next year to develop a draft resolution that can be adopted without a vote. |
Мы будем рады работать конструктивно вместе в будущем году, чтобы разработать проект резолюции, который может быть принят без голосования. |
Every effort was made to encourage the media to help transform mentalities without violating constitutional freedoms. |
Делается все возможное, чтобы поощрять представителей средств массовой информации содействовать изменению взглядов на жизнь без нарушения конституционных свобод. |
My Government would like this item to be considered in plenary meeting, without reference to a Main Committee. |
Мое правительство хотело бы, чтобы этот вопрос был рассмотрен на пленарном заседании без передачи в Главный комитет. |
We must not allow this debate to become an annual ritual of hand-wringing indignation without measurable effect. |
Мы не должны допустить, чтобы эта дискуссия стала ежегодным ритуалом «заламывания рук» без каких-либо ощутимых результатов. |
There was a campaign only for the 'no' vote and the referendum was without any legal validity. |
Проводилась кампания, направленная исключительно на то, чтобы его участники сказали «нет», и это был референдум, итоги которого не имеют никакой законной силы. |
The African continent, without doubt, needs to end the wars that continue to ravage it, in order to seriously plan for its development. |
Африканскому континенту несомненно нужно положить конец все еще опустошающим его войнам, чтобы всерьез заняться планированием своего развития. |
I cannot conclude without referring to the difficult situation of children in armed conflict. |
Я не могу закончить свое выступление без того, чтобы не упомянуть о трудной ситуации детей в вооруженных конфликтах. |
Various interventions were made in favour of giving the foreign representative that right without requiring prior recognition. |
Прозвучали различные мнения в поддержку того, чтобы предоставление иностранному представителю данного права не обусловливалось предварительным признанием. |
Concrete measures should be taken without fail to ensure a certain and predictable financial basis for the Organization. |
Следует принять конкретные меры, чтобы обеспечить определенную и предсказуемую финансовую базу для Организации. |