| These criminals must be surrendered to the International Tribunal so that proceedings against them can be started without any further delay. | Эти преступники должны быть переданы Международному трибуналу, с тем чтобы по отношению к ним могло безотлагательно начаться судебное разбирательство. |
| It is essential for all States Members of the United Nations to accept without condition the obligatory jurisdiction of the International Court of Justice. | Крайне необходимо, чтобы все государства - члены Организации Объединенных Наций безоговорочно признали юрисдикцию Международного Суда обязательной. |
| He invited delegations to offer their suggestions and comments, so that the draft resolution could be approved without a vote. | Он предлагает делегациям высказать ему свои предложения и замечания, с тем чтобы этот проект можно было принять без голосования. |
| Canada urged all States parties to ensure that such uses could be sustained without generating concerns that they might contribute to proliferation. | Канада настоятельно призывает все государства-участники обеспечить, чтобы такое использование ядерной энергии осуществлялось таким образом, чтобы при этом не возникали опасения по поводу того, что оно может способствовать распространению ядерного оружия. |
| It is also intended to validate practices in which notification is given without any payment instructions. | Он также направлен на то, чтобы обеспечить признание практики, при которой уведомление подается без каких-либо платежных инструкций. |
| Security Council resolution 1297 of 12 May 2000 demanded that both Eritrea and Ethiopia stop military action and accept the reconvening of proximity talks without preconditions. | В своей резолюции 1297 от 12 мая 2000 года Совет Безопасности потребовал, чтобы Эритрея и Эфиопия прекратили военные действия и без предварительных условий согласились вновь начать непрямые переговоры. |
| The other refers to skilfully striking a balance in strengthening the bureaucracy without undermining the democratic involvement of Member States. | Другой вопрос касается умелого обеспечения баланса в процессе укрепления бюрократических процедур, с тем чтобы не нанести урона демократическому участию во всех процессах государств-членов. |
| May I take this opportunity to extend my deep appreciation for the Cities without Slums action plan initiative launched in 1999. | Я хочу воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить мою глубокую признательность за выдвинутую в 1999 году инициативу по разработке плана действий «Города без трущоб». |
| Second, it would be unfair to other States to allow those activities to be conducted without consulting them and taking appropriate preventive measures. | Во-вторых, было бы несправедливым по отношению к другим государствам разрешать, чтобы такие виды деятельности осуществлялись без проведения консультаций с ними и принятия соответствующих превентивных мер. |
| Costa Rica deems it essential that all States accept, without any limitation or restriction, the Court's competence to consider contentious cases. | Коста-Рика считает необходимым, чтобы все государства признавали без каких-либо ограничений или оговорок компетенцию Суда в рассмотрении спорных дел. |
| Ensuring that requests for extradition for offences related to trafficking are dealt with by the authorities of the requested State without undue delay. | Обеспечение того, чтобы просьбы о выдаче за связанные с торговлей людьми преступления рассматривались властями запрашиваемого государства без ненадлежащих задержек. |
| It is not possible for drivers to carry dangerous goods without any knowledge of the instructions on the subject. | Нельзя допустить, чтобы водители могли перевозить опасные грузы, не будучи знакомы с соответствующими инструкциями. |
| For prevention to be successful, we must break our silence and speak clearly without taboos. | Чтобы профилактика была успешной, мы должны нарушить молчание и говорить о проблеме ясным языком, отметая табу. |
| International standards require that accused persons be tried without undue delay. | Международные нормы требуют, чтобы обвиняемые лица представали перед судом без необоснованного промедления. |
| Often the goods are imported without full declaration in order to avoid import duties. | Часто такие товары ввозят, не декларируя их в полном объеме, чтобы не выплачивать импортные пошлины. |
| We consider it necessary that all those who have been accused be brought to justice without excessive delays. | Мы считаем необходимым, чтобы все обвиняемые предстали перед правосудием без чрезмерных проволочек. |
| You cannot develop a scientific economy without making education a top priority, available and accessible to all people. | Вы не можете развивать экономику на научной основе без того, чтобы образование не стало одним из главных приоритетов, доступным для всех людей. |
| Since children were the adults of the future, it was important for issues concerning them to be addressed without equivocation or double standards. | Поскольку дети - это будущие взрослые, важно, чтобы касающиеся их вопросы решались недвусмысленно или без применения двойных стандартов. |
| The Conference could take action immediately, without prejudice to later steps to ensure that anti-vehicle landmines met even stricter standards. | Конференция может тотчас же предпринять конкретные меры без ущерба для последующих шагов с целью обеспечить, чтобы противотранспортные наземные мины отвечали еще более строгим стандартам. |
| The Government should take care to ensure that the transition did not occur to the detriment of women or without their participation. | Правительству необходимо принять меры для обеспечения того, чтобы преобразования осуществлялись не в ущерб интересам женщин или без их участия. |
| There is too little trust between them to work together effectively without international help. | В отношениях между ними слишком мало доверия, чтобы они могли эффективно сотрудничать без международной помощи. |
| In this connection the Committee noted its preference that reports of States parties, whenever possible, be submitted for translation without editing. | В этой связи Комитет выразил пожелание о том, чтобы в тех случаях, когда это возможно, доклады государств-участников представлялись для перевода без предварительного редактирования. |
| The State party should ensure that the rights contained in the Covenant are enjoyed by all without distinction. | Государству-участнику следует обеспечить, чтобы права, изложенные в Пакте, могли осуществляться всеми без различия. |
| I am certain, without purporting to speak for them, that our local partners would warmly welcome moves in all those directions. | Я уверен, что наши партнеры на местах - хотя я и не претендую на то, чтобы выступать от их имени, - искренне приветствовали бы шаги во всех этих направлениях. |
| This uncertainty encouraged rapid cutting and profiteering, without concern for sustainable forestry practices in order to maximize profits in anticipation of losing concessions. | Такая неопределенность подталкивает к быстрой и чрезмерной вырубке леса без учета необходимости обеспечения устойчивого развития лесоводства, с тем чтобы извлечь максимальную прибыль перед угрозой потери концессий. |